Romans

Chapter 1

1 Paul,3972 a servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 called2822 to be an apostle,652 separated873 to the gospel2098 of God,2316

2 (Which3739 he had promised4279 before4279 by his prophets4396 in the holy40 scriptures,1124)

3 Concerning4012 his Son5207 Jesus2424 Christ5547 our Lord,2962 which3588 was made1096 of the seed4690 of David1138 according2596 to the flesh;4561

4 And declared3724 to be the Son5207 of God2316 with power,1411 according2596 to the spirit4151 of holiness,42 by the resurrection386 from the dead:3498

5 By whom3739 we have received2983 grace5485 and apostleship,651 for obedience5218 to the faith4102 among1722 all3956 nations,1484 for his name:3686

6 Among1722 whom3739 are you also2532 the called2822 of Jesus2424 Christ:5547

7 To all3956 that be in Rome,4516 beloved27 of God,2316 called2822 to be saints:40 Grace5485 to you and peace1515 from God2316 our Father,3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

8 First,4412 I thank2168 my God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 for you all,3956 that your5216 faith4102 is spoken2605 of throughout1722 the whole3650 world.2889

9 For God2316 is my witness,3144 whom3739 I serve3000 with my spirit4151 in the gospel2098 of his Son,5207 that without89 ceasing89 I make4160 mention3417 of you always3842 in my prayers;4335

10 Making1189 request,1189 if1513 by any4458 means4458 now2235 at4218 length4218 I might have a prosperous2137 journey2137 by the will2307 of God2316 to come2064 to you.

11 For I long1971 to see1492 you, that I may impart3330 to you some5100 spiritual4152 gift,5486 to the end1519 you may be established;4741

12 That is, that I may be comforted4837 together4837 with you by the mutual1722 240 faith4102 both5037 of you and me.

13 Now1161 I would2309 not have you ignorant,50 brothers,80 that oftentimes4178 I purposed4388 to come2064 to you, (but was let2967 till now,891 1204) that I might hav2192e som5100e frui2590t amon1722g you also,2532 eve2532n as amon1722g othe3062r Gentiles.1484

14 I am1510 debtor3781 both5037 to the Greeks,1672 and to the Barbarians;915 both5037 to the wise,4680 and to the unwise.453

15 So,3779 as much2596 as in me is, I am ready4289 to preach2097 the gospel2097 to you that are at1722 Rome4516 also.2532

16 For I am not ashamed1870 of the gospel2098 of Christ:5547 for it is the power1411 of God2316 to salvation4991 to every3956 one that believes;4100 to the Jew2453 first,4412 and also2532 to the Greek.1672

17 For therein1722 846 is the righteousness1343 of God2316 revealed601 from faith4102 to faith:4102 as it is written,1125 The just1342 shall live2198 by faith.4102

18 For the wrath3709 of God2316 is revealed601 from heaven3772 against1909 all3956 ungodliness763 and unrighteousness93 of men,444 who3588 hold2722 the truth225 in unrighteousness;93

19 Because1360 that which may be known1110 of God2316 is manifest5319 in them; for God2316 has showed5319 it to them.

20 For the invisible517 things of him from the creation2937 of the world2889 are clearly2529 seen,2529 being understood3539 by the things that are made,4161 even his eternal126 power1411 and Godhead;2305 so1519 that they are without379 excuse:379

21 Because1360 that, when they knew1097 God,2316 they glorified1392 him not as God,2316 neither2228 were thankful;2168 but became3154 vain3154 in their imaginations,1261 and their foolish801 heart2588 was darkened.4654

22 Professing5335 themselves to be wise,4680 they became3471 fools,3471

23 And changed236 the glory1391 of the incorruptible862 God2316 into1722 an image1504 made4161 like3667 to corruptible5349 man,444 and to birds,4071 and four footed5074 beasts,5074 and creeping2062 things.

24 Why1352 God2316 also2532 gave3860 them up to uncleanness167 through1722 the lusts1939 of their own hearts,2588 to dishonor818 their own bodies4983 between1722 themselves:1438

25 Who3748 changed3337 the truth225 of God2316 into1722 a lie,5579 and worshipped4573 and served3000 the creature2937 more3844 than3844 the Creator,2936 who3739 is blessed2128 for ever.165 Amen.281

26 For this5124 cause1223 God2316 gave3860 them up to vile819 affections:3806 for even5037 their women2338 did change3337 the natural5446 use5540 into1519 that which is against3844 nature:5449

27 And likewise3668 also2532 the men,730 leaving863 the natural5446 use5540 of the woman,2338 burned1572 in their lust3715 one240 toward1519 another;240 men730 with men730 working2716 that which is unseemly,808 and receiving618 in themselves1438 that recompense489 of their error4106 which3739 was meet.1163

28 And even2531 as they did not like1381 to retain2192 God2316 in their knowledge,1922 God2316 gave3860 them over3860 to a reprobate96 mind,3563 to do4160 those3588 things which are not convenient;2520

29 Being filled4137 with all3956 unrighteousness,93 fornication,4202 wickedness,4189 covetousness,4124 maliciousness;2549 full3324 of envy,5355 murder,5408 debate,2054 deceit,1388 malignity;2550 whisperers,5588

30 Backbiters,2637 haters2319 of God,2319 despiteful,5197 proud,5244 boasters,213 inventors2182 of evil2556 things, disobedient545 to parents,1118

31 Without801 understanding,801 covenant breakers,802 without794 natural affection,794 implacable,786 unmerciful:415

32 Who3748 knowing1921 the judgment1345 of God,2316 that they which commit4238 such5108 things are worthy514 of death,2288 not only3440 do the same,846 but have2192 pleasure4909 in them that do4238 them.

羅馬書

第1章

1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、

2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、

3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、

4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、

5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、

6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、

7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、

9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、

10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、

11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、

12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、

13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、

14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、

15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、

16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、

17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、

19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、

21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、

22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、

23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、

24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、

25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、

26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、

27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、

28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、

29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、

30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、

31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、

32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、

Romans

Chapter 1

羅馬書

第1章

1 Paul,3972 a servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 called2822 to be an apostle,652 separated873 to the gospel2098 of God,2316

1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、

2 (Which3739 he had promised4279 before4279 by his prophets4396 in the holy40 scriptures,1124)

2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、

3 Concerning4012 his Son5207 Jesus2424 Christ5547 our Lord,2962 which3588 was made1096 of the seed4690 of David1138 according2596 to the flesh;4561

3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、

4 And declared3724 to be the Son5207 of God2316 with power,1411 according2596 to the spirit4151 of holiness,42 by the resurrection386 from the dead:3498

4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、

5 By whom3739 we have received2983 grace5485 and apostleship,651 for obedience5218 to the faith4102 among1722 all3956 nations,1484 for his name:3686

5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、

6 Among1722 whom3739 are you also2532 the called2822 of Jesus2424 Christ:5547

6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、

7 To all3956 that be in Rome,4516 beloved27 of God,2316 called2822 to be saints:40 Grace5485 to you and peace1515 from God2316 our Father,3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

8 First,4412 I thank2168 my God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 for you all,3956 that your5216 faith4102 is spoken2605 of throughout1722 the whole3650 world.2889

8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、

9 For God2316 is my witness,3144 whom3739 I serve3000 with my spirit4151 in the gospel2098 of his Son,5207 that without89 ceasing89 I make4160 mention3417 of you always3842 in my prayers;4335

9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、

10 Making1189 request,1189 if1513 by any4458 means4458 now2235 at4218 length4218 I might have a prosperous2137 journey2137 by the will2307 of God2316 to come2064 to you.

10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、

11 For I long1971 to see1492 you, that I may impart3330 to you some5100 spiritual4152 gift,5486 to the end1519 you may be established;4741

11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、

12 That is, that I may be comforted4837 together4837 with you by the mutual1722 240 faith4102 both5037 of you and me.

12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、

13 Now1161 I would2309 not have you ignorant,50 brothers,80 that oftentimes4178 I purposed4388 to come2064 to you, (but was let2967 till now,891 1204) that I might hav2192e som5100e frui2590t amon1722g you also,2532 eve2532n as amon1722g othe3062r Gentiles.1484

13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、

14 I am1510 debtor3781 both5037 to the Greeks,1672 and to the Barbarians;915 both5037 to the wise,4680 and to the unwise.453

14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、

15 So,3779 as much2596 as in me is, I am ready4289 to preach2097 the gospel2097 to you that are at1722 Rome4516 also.2532

15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、

16 For I am not ashamed1870 of the gospel2098 of Christ:5547 for it is the power1411 of God2316 to salvation4991 to every3956 one that believes;4100 to the Jew2453 first,4412 and also2532 to the Greek.1672

16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、

17 For therein1722 846 is the righteousness1343 of God2316 revealed601 from faith4102 to faith:4102 as it is written,1125 The just1342 shall live2198 by faith.4102

17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

18 For the wrath3709 of God2316 is revealed601 from heaven3772 against1909 all3956 ungodliness763 and unrighteousness93 of men,444 who3588 hold2722 the truth225 in unrighteousness;93

18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、

19 Because1360 that which may be known1110 of God2316 is manifest5319 in them; for God2316 has showed5319 it to them.

19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

20 For the invisible517 things of him from the creation2937 of the world2889 are clearly2529 seen,2529 being understood3539 by the things that are made,4161 even his eternal126 power1411 and Godhead;2305 so1519 that they are without379 excuse:379

20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、

21 Because1360 that, when they knew1097 God,2316 they glorified1392 him not as God,2316 neither2228 were thankful;2168 but became3154 vain3154 in their imaginations,1261 and their foolish801 heart2588 was darkened.4654

21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、

22 Professing5335 themselves to be wise,4680 they became3471 fools,3471

22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、

23 And changed236 the glory1391 of the incorruptible862 God2316 into1722 an image1504 made4161 like3667 to corruptible5349 man,444 and to birds,4071 and four footed5074 beasts,5074 and creeping2062 things.

23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、

24 Why1352 God2316 also2532 gave3860 them up to uncleanness167 through1722 the lusts1939 of their own hearts,2588 to dishonor818 their own bodies4983 between1722 themselves:1438

24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、

25 Who3748 changed3337 the truth225 of God2316 into1722 a lie,5579 and worshipped4573 and served3000 the creature2937 more3844 than3844 the Creator,2936 who3739 is blessed2128 for ever.165 Amen.281

25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、

26 For this5124 cause1223 God2316 gave3860 them up to vile819 affections:3806 for even5037 their women2338 did change3337 the natural5446 use5540 into1519 that which is against3844 nature:5449

26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、

27 And likewise3668 also2532 the men,730 leaving863 the natural5446 use5540 of the woman,2338 burned1572 in their lust3715 one240 toward1519 another;240 men730 with men730 working2716 that which is unseemly,808 and receiving618 in themselves1438 that recompense489 of their error4106 which3739 was meet.1163

27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、

28 And even2531 as they did not like1381 to retain2192 God2316 in their knowledge,1922 God2316 gave3860 them over3860 to a reprobate96 mind,3563 to do4160 those3588 things which are not convenient;2520

28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、

29 Being filled4137 with all3956 unrighteousness,93 fornication,4202 wickedness,4189 covetousness,4124 maliciousness;2549 full3324 of envy,5355 murder,5408 debate,2054 deceit,1388 malignity;2550 whisperers,5588

29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、

30 Backbiters,2637 haters2319 of God,2319 despiteful,5197 proud,5244 boasters,213 inventors2182 of evil2556 things, disobedient545 to parents,1118

30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、

31 Without801 understanding,801 covenant breakers,802 without794 natural affection,794 implacable,786 unmerciful:415

31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、

32 Who3748 knowing1921 the judgment1345 of God,2316 that they which commit4238 such5108 things are worthy514 of death,2288 not only3440 do the same,846 but have2192 pleasure4909 in them that do4238 them.

32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、