Titus

Chapter 1

1 Paul,3972 a servant1401 of God,2316 and an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 according2596 to the faith4102 of God's2316 elect,1588 and the acknowledging1922 of the truth225 which3588 is after2596 godliness;2150

2 In hope1680 of eternal166 life,2222 which3739 God,2316 that cannot893 lie,893 promised1861 before4253 the world166 began;4253

3 But has in due2398 times5550 manifested5319 his word3056 through1722 preaching,2782 which3739 is committed4100 to me according2596 to the commandment2003 of God2316 our Savior;4990

4 To Titus,5103 my own1103 son5043 after2596 the common2839 faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 the Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ5547 our Savior.4990

5 For this5127 cause5484 left2641 I you in Crete,2914 that you should set1930 in order1930 the things that are wanting,3007 and ordain2525 elders4245 in every2596 city,4172 as I had appointed1299 you:

6 If1487 any1536 be blameless,410 the husband435 of one3391 wife,1135 having2192 faithful4103 children5043 not accused1722 2724 of riot810 or2228 unruly.506

7 For a bishop1985 must1163 be blameless,410 as the steward3622 of God;2316 not self-willed,829 not soon3711 angry,3711 not given3943 to wine,3943 no3361 striker,4131 not given to filthy150 lucre;146

8 But a lover5382 of hospitality,5382 a lover5358 of good5358 men, sober,4998 just,1342 holy,3741 temperate;1468

9 Holding472 fast472 the faithful4103 word3056 as he has been taught,1322 that he may be able1415 by sound5198 doctrine1319 both2532 to exhort3870 and to convince1651 the disputers.483

10 For there are many4183 unruly506 and vain3151 talkers3151 and deceivers,5423 specially3122 they of the circumcision:4061

11 Whose3739 mouths1993 must1163 be stopped,1993 who3748 subvert396 whole3650 houses,3624 teaching1321 things which3739 they ought1163 not, for filthy150 lucre's2771 sake.

12 One5100 of themselves,846 even a prophet4396 of their own,2398 said,2036 The Cretians2912 are always104 liars,5583 evil2556 beasts,2342 slow692 bellies.1064

13 This3778 witness3141 is true.227 Why1223 3739 rebuke1651 them sharply,664 that they may be sound5198 in the faith;4102

14 Not giving heed4337 to Jewish2451 fables,3454 and commandments1785 of men,444 that turn654 from the truth.225

15 To the pure2513 all3956 things are pure:2513 but to them that are defiled3392 and unbelieving571 is nothing3762 pure;2513 but even2532 their mind3563 and conscience4893 is defiled.3392

16 They profess3670 that they know1492 God;2316 but in works2041 they deny720 him, being5607 abominable,947 and disobedient,545 and to every3956 good18 work2041 reprobate.96

提多書

第1章

1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、

2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、

3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、

4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、

5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、

6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、

7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、

8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、

9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、

10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、

11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、

12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、

13 此言確然、當嚴責之、使守正道、

14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、

15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、

16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇

Titus

Chapter 1

提多書

第1章

1 Paul,3972 a servant1401 of God,2316 and an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 according2596 to the faith4102 of God's2316 elect,1588 and the acknowledging1922 of the truth225 which3588 is after2596 godliness;2150

1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、

2 In hope1680 of eternal166 life,2222 which3739 God,2316 that cannot893 lie,893 promised1861 before4253 the world166 began;4253

2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、

3 But has in due2398 times5550 manifested5319 his word3056 through1722 preaching,2782 which3739 is committed4100 to me according2596 to the commandment2003 of God2316 our Savior;4990

3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、

4 To Titus,5103 my own1103 son5043 after2596 the common2839 faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 the Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ5547 our Savior.4990

4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、

5 For this5127 cause5484 left2641 I you in Crete,2914 that you should set1930 in order1930 the things that are wanting,3007 and ordain2525 elders4245 in every2596 city,4172 as I had appointed1299 you:

5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、

6 If1487 any1536 be blameless,410 the husband435 of one3391 wife,1135 having2192 faithful4103 children5043 not accused1722 2724 of riot810 or2228 unruly.506

6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、

7 For a bishop1985 must1163 be blameless,410 as the steward3622 of God;2316 not self-willed,829 not soon3711 angry,3711 not given3943 to wine,3943 no3361 striker,4131 not given to filthy150 lucre;146

7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、

8 But a lover5382 of hospitality,5382 a lover5358 of good5358 men, sober,4998 just,1342 holy,3741 temperate;1468

8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、

9 Holding472 fast472 the faithful4103 word3056 as he has been taught,1322 that he may be able1415 by sound5198 doctrine1319 both2532 to exhort3870 and to convince1651 the disputers.483

9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、

10 For there are many4183 unruly506 and vain3151 talkers3151 and deceivers,5423 specially3122 they of the circumcision:4061

10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、

11 Whose3739 mouths1993 must1163 be stopped,1993 who3748 subvert396 whole3650 houses,3624 teaching1321 things which3739 they ought1163 not, for filthy150 lucre's2771 sake.

11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、

12 One5100 of themselves,846 even a prophet4396 of their own,2398 said,2036 The Cretians2912 are always104 liars,5583 evil2556 beasts,2342 slow692 bellies.1064

12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、

13 This3778 witness3141 is true.227 Why1223 3739 rebuke1651 them sharply,664 that they may be sound5198 in the faith;4102

13 此言確然、當嚴責之、使守正道、

14 Not giving heed4337 to Jewish2451 fables,3454 and commandments1785 of men,444 that turn654 from the truth.225

14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、

15 To the pure2513 all3956 things are pure:2513 but to them that are defiled3392 and unbelieving571 is nothing3762 pure;2513 but even2532 their mind3563 and conscience4893 is defiled.3392

15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、

16 They profess3670 that they know1492 God;2316 but in works2041 they deny720 him, being5607 abominable,947 and disobedient,545 and to every3956 good18 work2041 reprobate.96

16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇