Colossians

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 and Timotheus5095 our brother,80

2 To the saints40 and faithful4103 brothers80 in Christ5547 which are at1722 Colosse:2857 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 We give thanks2168 to God2316 and the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 praying4336 always3842 for you,

4 Since we heard191 of your5216 faith4102 in Christ5547 Jesus,2424 and of the love26 which3588 you have to all3956 the saints,40

5 For the hope1680 which3588 is laid606 up for you in heaven,3772 whereof3739 you heard4257 before4257 in the word3056 of the truth226 of the gospel;2098

6 Which3588 is come3918 to you, as it is in all3956 the world;2889 and brings2592 forth1901 fruit,2592 as it does also2532 in you, since575 the day2250 you heard191 of it, and knew1921 the grace5485 of God2316 in truth:226

7 As you also2532 learned3129 of Epaphras1889 our dear27 fellow servant,4889 who3739 is for you a faithful4103 minister1249 of Christ;5547

8 Who3588 also2532 declared1213 to us your5216 love26 in the Spirit.4151

9 For this5124 cause1223 5124 we also,2532 since575 the day2250 we heard191 it, do not cease3973 to pray4336 for you, and to desire154 that you might be filled4137 with the knowledge1922 of his will2307 in all3956 wisdom4678 and spiritual4152 understanding;4907

10 That you might walk4043 worthy516 of the Lord2962 to all3956 pleasing,699 being fruitful2592 in every3956 good18 work,2041 and increasing837 in the knowledge1922 of God;2316

11 Strengthened1412 with all3956 might,1411 according2596 to his glorious1391 power,2904 to all3956 patience5281 and long-suffering3115 with joyfulness;5479

12 Giving thanks2168 to the Father,3962 which3588 has made2427 us meet2427 to be partakers3310 of the inheritance2819 of the saints40 in light:5457

13 Who3739 has delivered4506 us from the power1849 of darkness,4655 and has translated3179 us into1519 the kingdom932 of his dear26 Son:5207

14 In whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his blood,129 even the forgiveness859 of sins:266

15 Who3739 is the image1504 of the invisible517 God,2316 the firstborn4416 of every3956 creature:2937

16 For by him were all3956 things created,2936 that are in heaven,3772 and that are in earth,1093 visible3707 and invisible,517 whether1535 they be thrones,2362 or1535 dominions,2963 or1535 principalities,746 or1535 powers:1849 all3956 things were created2936 by him, and for him:

17 And he is before4253 all3956 things, and by him all3956 things consist.4921

18 And he is the head2776 of the body,4983 the church:1577 who3739 is the beginning,746 the firstborn4416 from the dead;3498 that in all3956 things he might have the preeminence.4409

19 For it pleased2106 the Father that in him should all3956 fullness4138 dwell;2730

20 And, having made1517 peace1517 through1223 the blood129 of his cross,4716 by him to reconcile604 all3956 things to himself;848 by him, I say, whether1535 they be things in earth,1093 or1535 things in heaven.3772

21 And you, that were sometime4218 alienated526 and enemies2190 in your3588 mind1271 by wicked4190 works,2041 yet1161 now3570 has he reconciled604

22 In the body4983 of his flesh4561 through1223 death,2288 to present3936 you holy40 and blameless299 and unreproveable410 in his sight:2714

23 If1489 you continue1961 in the faith4102 grounded2311 and settled,1476 and be not moved3334 away3334 from the hope1680 of the gospel,2098 which you have heard,191 and which3739 was preached2784 to every3956 creature2937 which is under5259 heaven;3772 whereof3739 I Paul3972 am made1096 a minister;1249

24 Who now3568 rejoice5463 in my sufferings3804 for you, and fill466 up that which is behind5303 of the afflictions2347 of Christ5547 in my flesh4561 for his body's4983 sake, which3739 is the church:1577

25 Whereof3739 I am made1096 a minister,1249 according2596 to the dispensation3622 of God2316 which3588 is given1325 to me for you, to fulfill4137 the word3056 of God;2316

26 Even the mystery3466 which3588 has been hid614 from ages165 and from generations,1074 but now3570 is made5319 manifest5319 to his saints:40

27 To whom3739 God2316 would2309 make1107 known1107 what5101 is the riches4149 of the glory1391 of this5127 mystery3466 among1722 the Gentiles;1484 which3739 is Christ5547 in you, the hope1680 of glory:1391

28 Whom3739 we preach,2605 warning3560 every3956 man,444 and teaching1321 every3956 man444 in all3956 wisdom;4678 that we may present3936 every3956 man444 perfect5046 in Christ5547 Jesus:2424

29 Whereunto1519 3739 I also2532 labor,2872 striving75 according2596 to his working,1753 which3588 works1754 in me mightily.1722 1411

歌羅西書

第1章

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和兄弟提摩太,

2 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩典[Grace]平安,從神我們的父與主耶穌基督[Lord Jesus Christ],歸與你們。

3 我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;

4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,

5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。

6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果[bringeth forth fruit],如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩典[grace]的日子一樣。

7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們[you]作了基督忠心的執事。

8 也把你們在靈裏[in the Spirit]所存的愛心告訴了我們。

9 因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告[pray],願你們在一切智慧[wisdom]屬靈的悟性[spiritual understanding]上,滿心知道神的旨意;

10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善[work]上多結果子[fruitful],漸漸的多知道神;

11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;

12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。

13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏;

14 我們藉著他的血[through his blood]得蒙救贖,罪過得以饒恕[forgiveness]

15 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。

16 因為一切[all things]都是靠他創造[created]的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是[by]創造[created]的,又是為他創造[created]的。

17 他在一切[all things]之先;一切[all things]也靠他而立。

18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。

19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。

20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切[all things]─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。

21 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裏與他為敵,但如今他[yet now hath he]叫你們與自己和好[reconciled]

22 藉著[his]的肉身受死,都成了聖潔,無可指摘[unblameable],無可責備,把你們引到他眼[his sight]前。

23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開[moved away]福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下凡受造的[every creature],我保羅也作了這福音的執事。

24 現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。

25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,

26 [Even]就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。

27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。

28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全[present every man perfect in Christ Jesus]

29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。

Colossians

Chapter 1

歌羅西書

第1章

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 and Timotheus5095 our brother,80

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和兄弟提摩太,

2 To the saints40 and faithful4103 brothers80 in Christ5547 which are at1722 Colosse:2857 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

2 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩典[Grace]平安,從神我們的父與主耶穌基督[Lord Jesus Christ],歸與你們。

3 We give thanks2168 to God2316 and the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 praying4336 always3842 for you,

3 我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;

4 Since we heard191 of your5216 faith4102 in Christ5547 Jesus,2424 and of the love26 which3588 you have to all3956 the saints,40

4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,

5 For the hope1680 which3588 is laid606 up for you in heaven,3772 whereof3739 you heard4257 before4257 in the word3056 of the truth226 of the gospel;2098

5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。

6 Which3588 is come3918 to you, as it is in all3956 the world;2889 and brings2592 forth1901 fruit,2592 as it does also2532 in you, since575 the day2250 you heard191 of it, and knew1921 the grace5485 of God2316 in truth:226

6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果[bringeth forth fruit],如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩典[grace]的日子一樣。

7 As you also2532 learned3129 of Epaphras1889 our dear27 fellow servant,4889 who3739 is for you a faithful4103 minister1249 of Christ;5547

7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們[you]作了基督忠心的執事。

8 Who3588 also2532 declared1213 to us your5216 love26 in the Spirit.4151

8 也把你們在靈裏[in the Spirit]所存的愛心告訴了我們。

9 For this5124 cause1223 5124 we also,2532 since575 the day2250 we heard191 it, do not cease3973 to pray4336 for you, and to desire154 that you might be filled4137 with the knowledge1922 of his will2307 in all3956 wisdom4678 and spiritual4152 understanding;4907

9 因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告[pray],願你們在一切智慧[wisdom]屬靈的悟性[spiritual understanding]上,滿心知道神的旨意;

10 That you might walk4043 worthy516 of the Lord2962 to all3956 pleasing,699 being fruitful2592 in every3956 good18 work,2041 and increasing837 in the knowledge1922 of God;2316

10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善[work]上多結果子[fruitful],漸漸的多知道神;

11 Strengthened1412 with all3956 might,1411 according2596 to his glorious1391 power,2904 to all3956 patience5281 and long-suffering3115 with joyfulness;5479

11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;

12 Giving thanks2168 to the Father,3962 which3588 has made2427 us meet2427 to be partakers3310 of the inheritance2819 of the saints40 in light:5457

12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。

13 Who3739 has delivered4506 us from the power1849 of darkness,4655 and has translated3179 us into1519 the kingdom932 of his dear26 Son:5207

13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏;

14 In whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his blood,129 even the forgiveness859 of sins:266

14 我們藉著他的血[through his blood]得蒙救贖,罪過得以饒恕[forgiveness]

15 Who3739 is the image1504 of the invisible517 God,2316 the firstborn4416 of every3956 creature:2937

15 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。

16 For by him were all3956 things created,2936 that are in heaven,3772 and that are in earth,1093 visible3707 and invisible,517 whether1535 they be thrones,2362 or1535 dominions,2963 or1535 principalities,746 or1535 powers:1849 all3956 things were created2936 by him, and for him:

16 因為一切[all things]都是靠他創造[created]的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是[by]創造[created]的,又是為他創造[created]的。

17 And he is before4253 all3956 things, and by him all3956 things consist.4921

17 他在一切[all things]之先;一切[all things]也靠他而立。

18 And he is the head2776 of the body,4983 the church:1577 who3739 is the beginning,746 the firstborn4416 from the dead;3498 that in all3956 things he might have the preeminence.4409

18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。

19 For it pleased2106 the Father that in him should all3956 fullness4138 dwell;2730

19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。

20 And, having made1517 peace1517 through1223 the blood129 of his cross,4716 by him to reconcile604 all3956 things to himself;848 by him, I say, whether1535 they be things in earth,1093 or1535 things in heaven.3772

20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切[all things]─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。

21 And you, that were sometime4218 alienated526 and enemies2190 in your3588 mind1271 by wicked4190 works,2041 yet1161 now3570 has he reconciled604

21 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裏與他為敵,但如今他[yet now hath he]叫你們與自己和好[reconciled]

22 In the body4983 of his flesh4561 through1223 death,2288 to present3936 you holy40 and blameless299 and unreproveable410 in his sight:2714

22 藉著[his]的肉身受死,都成了聖潔,無可指摘[unblameable],無可責備,把你們引到他眼[his sight]前。

23 If1489 you continue1961 in the faith4102 grounded2311 and settled,1476 and be not moved3334 away3334 from the hope1680 of the gospel,2098 which you have heard,191 and which3739 was preached2784 to every3956 creature2937 which is under5259 heaven;3772 whereof3739 I Paul3972 am made1096 a minister;1249

23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開[moved away]福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下凡受造的[every creature],我保羅也作了這福音的執事。

24 Who now3568 rejoice5463 in my sufferings3804 for you, and fill466 up that which is behind5303 of the afflictions2347 of Christ5547 in my flesh4561 for his body's4983 sake, which3739 is the church:1577

24 現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。

25 Whereof3739 I am made1096 a minister,1249 according2596 to the dispensation3622 of God2316 which3588 is given1325 to me for you, to fulfill4137 the word3056 of God;2316

25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,

26 Even the mystery3466 which3588 has been hid614 from ages165 and from generations,1074 but now3570 is made5319 manifest5319 to his saints:40

26 [Even]就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。

27 To whom3739 God2316 would2309 make1107 known1107 what5101 is the riches4149 of the glory1391 of this5127 mystery3466 among1722 the Gentiles;1484 which3739 is Christ5547 in you, the hope1680 of glory:1391

27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。

28 Whom3739 we preach,2605 warning3560 every3956 man,444 and teaching1321 every3956 man444 in all3956 wisdom;4678 that we may present3936 every3956 man444 perfect5046 in Christ5547 Jesus:2424

28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全[present every man perfect in Christ Jesus]

29 Whereunto1519 3739 I also2532 labor,2872 striving75 according2596 to his working,1753 which3588 works1754 in me mightily.1722 1411

29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。