1 Samuel

Chapter 4

1 And the word1697 of Samuel8050 came1961 to all3605 Israel.3478 Now Israel3478 went3318 out against7125 the Philistines6430 to battle,4421 and pitched2583 beside5921 Ebenezer:72 and the Philistines6430 pitched2583 in Aphek.663

2 And the Philistines6430 put themselves in array6186 against7125 Israel:3478 and when they joined5203 battle,4421 Israel3478 was smitten5062 before6440 the Philistines:6430 and they slew5221 of the army4634 in the field7704 about four702 thousand505 men.376

3 And when the people5971 were come935 into413 the camp,4264 the elders2205 of Israel3478 said,559 Why4100 has the LORD3068 smitten5062 us to day3117 before6440 the Philistines?6430 Let us fetch3947 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of Shiloh7887 to us, that, when it comes935 among7130 us, it may save3467 us out of the hand3709 of our enemies.341

4 So the people5971 sent7971 to Shiloh,7887 that they might bring5375 from there8033 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 of hosts,6635 which dwells3427 between the cherubim:3742 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 were there8033 with the ark727 of the covenant1285 of God.430

5 And when the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 came935 into413 the camp,4264 all3605 Israel3478 shouted7321 with a great1419 shout,8643 so that the earth776 rang1949 again.

6 And when the Philistines6430 heard8085 the noise6963 of the shout,8643 they said,559 What4100 means the noise6963 of this2063 great1419 shout8643 in the camp4264 of the Hebrews?5680 And they understood3045 that the ark727 of the LORD3068 was come935 into413 the camp.4264

7 And the Philistines6430 were afraid,3372 for they said,559 God430 is come935 into413 the camp.4264 And they said,559 Woe188 to us! for there has not been1961 such2063 a thing heretofore.865

8 Woe188 to us! who4310 shall deliver5337 us out of the hand3027 of these428 mighty117 Gods?430 these428 are the Gods430 that smote5221 the Egyptians4714 with all3605 the plagues4347 in the wilderness.4057

9 Be strong 2388and quit1961 yourselves like men,582 O you Philistines,6430 that you be not servants5647 to the Hebrews,5680 as they have been to you: quit yourselves like men,582 and fight.3898

10 And the Philistines6430 fought,3898 and Israel3478 was smitten,5062 and they fled5127 every man376 into his tent:168 and there was a very3966 great1419 slaughter;4347 for there fell5307 of Israel3478 thirty7970 thousand505 footmen.7273

11 And the ark727 of God430 was taken;3947 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 were slain.4191

12 And there ran7323 a man376 of Benjamin1144 out of the army,4634 and came935 to Shiloh7887 the same1931 day3117 with his clothes4055 rent,7167 and with earth127 on his head.7218

13 And when he came,935 see,2009 Eli5941 sat3427 on a seat3678 by the wayside3197 1870 watching:6822 for his heart3820 trembled2730 for the ark727 of God.430 And when the man376 came935 into the city,5892 and told5046 it, all3605 the city5892 cried2199 out.

14 And when Eli5941 heard8085 the noise6963 of the crying,6818 he said,559 What4100 means the noise6963 of this2088 tumult?1995 And the man376 came935 in hastily,4116 and told5046 Eli.5941

15 Now Eli5941 was ninety8673 and eight8083 years8141 old;1121 and his eyes5869 were dim,6965 that he could3201 not see.7200

16 And the man376 said559 to Eli,5941 I am he that came935 out of the army,4634 and I fled5127 to day3117 out of the army.4634 And he said,559 What4100 is there done,1697 my son?1121

17 And the messenger1319 answered6030 and said,559 Israel3478 is fled5127 before6440 the Philistines,6430 and there has been1961 also1571 a great1419 slaughter4046 among the people,5971 and your two8147 sons1121 also,1571 Hophni2652 and Phinehas,6372 are dead,4191 and the ark727 of God430 is taken.3947

18 And it came1961 to pass, when he made mention2142 of the ark727 of God,430 that he fell5307 from off5921 the seat3678 backward322 by the side3027 of the gate,8179 and his neck4665 broke,7665 and he died:4191 for he was an old2204 man,376 and heavy.3513 And he had judged8199 Israel3478 forty705 years.8141

19 And his daughter3618 in law,3618 Phinehas'6372 wife,802 was with child,2030 near to be delivered:3205 and when she heard8085 the tidings8052 that the ark727 of God430 was taken,3947 and that her father2524 in law2524 and her husband376 were dead,4191 she bowed3766 herself and travailed;3205 for her pains6735 came2015 on her.

20 And about the time6256 of her death4191 the women that stood5324 by her said1696 to her, Fear3372 not; for you have born3205 a son.1121 But she answered6030 not, neither3808 did she regard3820 it.

21 And she named7121 the child5288 Ichabod,350 saying,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:3478 because413 the ark727 of God430 was taken,3947 and because413 of her father2524 in law2524 and her husband.376

22 And she said,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:3478 for the ark727 of God430 is taken.3947

Das erste Buch Samuel

Kapitel 4

1 Und6430 Samuel8050 fing an zu predigen dem ganzen Israel3478. Israel3478 aber1697 zog aus3318 den Philistern entgegen7125 in den Streit4421; und lagerten sich2583 bei Eben-Ezer72. Die Philister6430 aber hatten sich2583 gelagert zu Aphek663

2 und6430 rüsteten sich6186 gegen7125 Israel3478. Und6430 der Streit4421 teilete sich weit5203. Und Israel3478 ward vor6440 den Philistern geschlagen5062, und schlugen5221 in der Ordnung4634 im Felde7704 bei viertausend702 Mann376.

3 Und6430 da das Volk5971 ins Lager4264 kam935, sprachen559 die Ältesten2205 Israels3478: Warum hat uns der HErr3068 heute3117 schlagen5062 lassen vor den Philistern? Laßt uns zu uns nehmen3947 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 von7130 Silo7887 und laßt sie, unter6440 uns kommen935, daß sie uns helfe3467 von der Hand3709 unserer Feinde341.

4 Und5941 das Volk5971 sandte gen Silo7887 und ließ7971 von dannen holen5375 die3427 Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 Zebaoth6635, der über den Cherubim3742 sitzet. Und waren da die zween Söhne1121 Elis mit der Lade727 des Bundes1285 Gottes430, Hophni2652 und Pinehas6372.

5 Und da die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 in das Lager4264 kam935, jauchzete das ganze Israel3478 mit einem großen1419 Jauchzen7321, daß die Erde776 erschallete.

6 Da aber die Philister6430 höreten das Geschrei6963 solches8085 Jauchzens8643, sprachen559 sie: Was ist935 das Geschrei6963 solches großen1419 Jauchzens8643 in der Ebräer Lager4264? Und da sie erfuhren3045, daß die Lade727 des HErrn3068 ins Lager4264 kommen wäre,

7 fürchteten3372 sie sich und6430 sprachen559: GOtt430 ist935 ins Lager4264 kommen; und sprachen559 weiter: Wehe188 uns! denn es ist vorhin nicht also gestanden.

8 Wehe188 uns! Wer will uns erretten5337 von der Hand3027 dieser mächtigen117 Götter430? Das sind die Götter430, die Ägypten4714 schlugen5221 mit allerlei Plage4347 in der Wüste4057.

9 So seid1961 nun getrost und Männer582, ihr5680 Philister6430, daß ihr nicht dienen5647 müsset den Ebräern, wie sie2388 euch gedienet haben5647. Seid1961 Männer582 und streitet3898!

10 Da stritten3898 die Philister6430, und Israel3478 ward geschlagen5062, und ein jeglicher floh5127 in seine Hütte168. Und es war eine sehr3966 große1419 Schlacht4347, daß aus Israel3478 fielen5307 dreißigtausend7970 Mann376 Fußvolks.

11 Und5941 die Lade727 Gottes430 ward3947 genommen, und die zween Söhne1121 Elis, Hophni2652 und Pinehas6372, starben4191.

12 Da lief7323 einer376 von Benjamin1144 aus dem Heer4634 und4055 kam935 gen Silo7887 desselben Tages3117; und hatte seine Kleider zerrissen7167 und hatte Erde127 auf sein Haupt7218 gestreuet.

13 Und siehe, als er hineinkam, saß3427 Eli5941 auf dem Stuhl3678, daß er auf den Weg sähe6822; denn sein Herz3820 war935 zaghaft2730 über der Lade727 Gottes430. Und da der Mann376 in die Stadt5892 kam935, sagte5046 er‘s an3027; und die ganze Stadt5892 schrie2199.

14 Und da Eli5941 das laute6963 Schreien6963 hörete, fragte er: Was ist935 das für ein laut Getümmel1995? Da kam8085 der Mann376 eilend4116 und sagte559 es Eli5941 an5046.

15 (Eli aber5941 war8083 achtundneunzig Jahre8141 alt1121, und seine Augen5869 waren dunkel, daß er nicht6965 sehen7200 konnte3201.)

16 Der Mann376 aber5941 sprach559 zu4634 Eli: Ich komme935 und bin heute3117 aus dem Heer geflohen5127. Er aber sprach559: Wie gehet es1697 zu4634, mein Sohn1121?

17 Da antwortete6030 der Verkündiger1319 und6430 sprach559: Israel3478 ist8147 geflohen5127 vor6440 den Philistern, und ist eine große1419 Schlacht4046 im Volk5971 geschehen; und deine zween Söhne1121, Hophni2652 und Pinehas6372, sind gestorben4191; dazu die Lade727 Gottes430 ist genommen.

18 Da er3027 aber der Lade727 Gottes430 gedachte2142, fiel5307 er zurück322 vom Stuhl3678 am1157 Tor8179 und brach7665 seinen Hals4665 entzwei und starb4191; denn er war alt2204 und ein schwerer3513 Mann376. Er richtete8199 aber Israel3478 vierzig705 Jahre8141.

19 Seine Schnur aber3618, Pinehas6372 Weib802, war4191 schwanger2030 und sollte schier geliegen. Da sie3947 das Gerücht8052 hörete, daß die Lade727 Gottes430 genommen und ihr3205 Schwäher und Mann376 tot wäre, krümmete sie sich3766 und gebar3205, denn es kam8085 sie ihr Wehe6735 an413.

20 Und da6256 sie7896 jetzt starb4191, sprachen1696 die Weiber, die neben ihr3205 stunden: Fürchte3372 dich nicht, du hast5324 einen jungen Sohn1121. Aber sie antwortete6030 nichts und nahm‘s auch nicht zu Herzen3820.

21 Und sie hieß7121 den Knaben5288 Ikabod350 und sprach559: Die Herrlichkeit3519 ist3947 dahin von413 Israel3478; weil die Lade727 Gottes430 genommen war1540 und ihr Schwäher und ihr Mann376.

22 Und sprach559 abermal: Die Herrlichkeit3519 ist3947 dahin1540 von Israel3478; denn die Lade727 Gottes430 ist genommen.

1 Samuel

Chapter 4

Das erste Buch Samuel

Kapitel 4

1 And the word1697 of Samuel8050 came1961 to all3605 Israel.3478 Now Israel3478 went3318 out against7125 the Philistines6430 to battle,4421 and pitched2583 beside5921 Ebenezer:72 and the Philistines6430 pitched2583 in Aphek.663

1 Und6430 Samuel8050 fing an zu predigen dem ganzen Israel3478. Israel3478 aber1697 zog aus3318 den Philistern entgegen7125 in den Streit4421; und lagerten sich2583 bei Eben-Ezer72. Die Philister6430 aber hatten sich2583 gelagert zu Aphek663

2 And the Philistines6430 put themselves in array6186 against7125 Israel:3478 and when they joined5203 battle,4421 Israel3478 was smitten5062 before6440 the Philistines:6430 and they slew5221 of the army4634 in the field7704 about four702 thousand505 men.376

2 und6430 rüsteten sich6186 gegen7125 Israel3478. Und6430 der Streit4421 teilete sich weit5203. Und Israel3478 ward vor6440 den Philistern geschlagen5062, und schlugen5221 in der Ordnung4634 im Felde7704 bei viertausend702 Mann376.

3 And when the people5971 were come935 into413 the camp,4264 the elders2205 of Israel3478 said,559 Why4100 has the LORD3068 smitten5062 us to day3117 before6440 the Philistines?6430 Let us fetch3947 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of Shiloh7887 to us, that, when it comes935 among7130 us, it may save3467 us out of the hand3709 of our enemies.341

3 Und6430 da das Volk5971 ins Lager4264 kam935, sprachen559 die Ältesten2205 Israels3478: Warum hat uns der HErr3068 heute3117 schlagen5062 lassen vor den Philistern? Laßt uns zu uns nehmen3947 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 von7130 Silo7887 und laßt sie, unter6440 uns kommen935, daß sie uns helfe3467 von der Hand3709 unserer Feinde341.

4 So the people5971 sent7971 to Shiloh,7887 that they might bring5375 from there8033 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 of hosts,6635 which dwells3427 between the cherubim:3742 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 were there8033 with the ark727 of the covenant1285 of God.430

4 Und5941 das Volk5971 sandte gen Silo7887 und ließ7971 von dannen holen5375 die3427 Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 Zebaoth6635, der über den Cherubim3742 sitzet. Und waren da die zween Söhne1121 Elis mit der Lade727 des Bundes1285 Gottes430, Hophni2652 und Pinehas6372.

5 And when the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 came935 into413 the camp,4264 all3605 Israel3478 shouted7321 with a great1419 shout,8643 so that the earth776 rang1949 again.

5 Und da die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 in das Lager4264 kam935, jauchzete das ganze Israel3478 mit einem großen1419 Jauchzen7321, daß die Erde776 erschallete.

6 And when the Philistines6430 heard8085 the noise6963 of the shout,8643 they said,559 What4100 means the noise6963 of this2063 great1419 shout8643 in the camp4264 of the Hebrews?5680 And they understood3045 that the ark727 of the LORD3068 was come935 into413 the camp.4264

6 Da aber die Philister6430 höreten das Geschrei6963 solches8085 Jauchzens8643, sprachen559 sie: Was ist935 das Geschrei6963 solches großen1419 Jauchzens8643 in der Ebräer Lager4264? Und da sie erfuhren3045, daß die Lade727 des HErrn3068 ins Lager4264 kommen wäre,

7 And the Philistines6430 were afraid,3372 for they said,559 God430 is come935 into413 the camp.4264 And they said,559 Woe188 to us! for there has not been1961 such2063 a thing heretofore.865

7 fürchteten3372 sie sich und6430 sprachen559: GOtt430 ist935 ins Lager4264 kommen; und sprachen559 weiter: Wehe188 uns! denn es ist vorhin nicht also gestanden.

8 Woe188 to us! who4310 shall deliver5337 us out of the hand3027 of these428 mighty117 Gods?430 these428 are the Gods430 that smote5221 the Egyptians4714 with all3605 the plagues4347 in the wilderness.4057

8 Wehe188 uns! Wer will uns erretten5337 von der Hand3027 dieser mächtigen117 Götter430? Das sind die Götter430, die Ägypten4714 schlugen5221 mit allerlei Plage4347 in der Wüste4057.

9 Be strong 2388and quit1961 yourselves like men,582 O you Philistines,6430 that you be not servants5647 to the Hebrews,5680 as they have been to you: quit yourselves like men,582 and fight.3898

9 So seid1961 nun getrost und Männer582, ihr5680 Philister6430, daß ihr nicht dienen5647 müsset den Ebräern, wie sie2388 euch gedienet haben5647. Seid1961 Männer582 und streitet3898!

10 And the Philistines6430 fought,3898 and Israel3478 was smitten,5062 and they fled5127 every man376 into his tent:168 and there was a very3966 great1419 slaughter;4347 for there fell5307 of Israel3478 thirty7970 thousand505 footmen.7273

10 Da stritten3898 die Philister6430, und Israel3478 ward geschlagen5062, und ein jeglicher floh5127 in seine Hütte168. Und es war eine sehr3966 große1419 Schlacht4347, daß aus Israel3478 fielen5307 dreißigtausend7970 Mann376 Fußvolks.

11 And the ark727 of God430 was taken;3947 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 were slain.4191

11 Und5941 die Lade727 Gottes430 ward3947 genommen, und die zween Söhne1121 Elis, Hophni2652 und Pinehas6372, starben4191.

12 And there ran7323 a man376 of Benjamin1144 out of the army,4634 and came935 to Shiloh7887 the same1931 day3117 with his clothes4055 rent,7167 and with earth127 on his head.7218

12 Da lief7323 einer376 von Benjamin1144 aus dem Heer4634 und4055 kam935 gen Silo7887 desselben Tages3117; und hatte seine Kleider zerrissen7167 und hatte Erde127 auf sein Haupt7218 gestreuet.

13 And when he came,935 see,2009 Eli5941 sat3427 on a seat3678 by the wayside3197 1870 watching:6822 for his heart3820 trembled2730 for the ark727 of God.430 And when the man376 came935 into the city,5892 and told5046 it, all3605 the city5892 cried2199 out.

13 Und siehe, als er hineinkam, saß3427 Eli5941 auf dem Stuhl3678, daß er auf den Weg sähe6822; denn sein Herz3820 war935 zaghaft2730 über der Lade727 Gottes430. Und da der Mann376 in die Stadt5892 kam935, sagte5046 er‘s an3027; und die ganze Stadt5892 schrie2199.

14 And when Eli5941 heard8085 the noise6963 of the crying,6818 he said,559 What4100 means the noise6963 of this2088 tumult?1995 And the man376 came935 in hastily,4116 and told5046 Eli.5941

14 Und da Eli5941 das laute6963 Schreien6963 hörete, fragte er: Was ist935 das für ein laut Getümmel1995? Da kam8085 der Mann376 eilend4116 und sagte559 es Eli5941 an5046.

15 Now Eli5941 was ninety8673 and eight8083 years8141 old;1121 and his eyes5869 were dim,6965 that he could3201 not see.7200

15 (Eli aber5941 war8083 achtundneunzig Jahre8141 alt1121, und seine Augen5869 waren dunkel, daß er nicht6965 sehen7200 konnte3201.)

16 And the man376 said559 to Eli,5941 I am he that came935 out of the army,4634 and I fled5127 to day3117 out of the army.4634 And he said,559 What4100 is there done,1697 my son?1121

16 Der Mann376 aber5941 sprach559 zu4634 Eli: Ich komme935 und bin heute3117 aus dem Heer geflohen5127. Er aber sprach559: Wie gehet es1697 zu4634, mein Sohn1121?

17 And the messenger1319 answered6030 and said,559 Israel3478 is fled5127 before6440 the Philistines,6430 and there has been1961 also1571 a great1419 slaughter4046 among the people,5971 and your two8147 sons1121 also,1571 Hophni2652 and Phinehas,6372 are dead,4191 and the ark727 of God430 is taken.3947

17 Da antwortete6030 der Verkündiger1319 und6430 sprach559: Israel3478 ist8147 geflohen5127 vor6440 den Philistern, und ist eine große1419 Schlacht4046 im Volk5971 geschehen; und deine zween Söhne1121, Hophni2652 und Pinehas6372, sind gestorben4191; dazu die Lade727 Gottes430 ist genommen.

18 And it came1961 to pass, when he made mention2142 of the ark727 of God,430 that he fell5307 from off5921 the seat3678 backward322 by the side3027 of the gate,8179 and his neck4665 broke,7665 and he died:4191 for he was an old2204 man,376 and heavy.3513 And he had judged8199 Israel3478 forty705 years.8141

18 Da er3027 aber der Lade727 Gottes430 gedachte2142, fiel5307 er zurück322 vom Stuhl3678 am1157 Tor8179 und brach7665 seinen Hals4665 entzwei und starb4191; denn er war alt2204 und ein schwerer3513 Mann376. Er richtete8199 aber Israel3478 vierzig705 Jahre8141.

19 And his daughter3618 in law,3618 Phinehas'6372 wife,802 was with child,2030 near to be delivered:3205 and when she heard8085 the tidings8052 that the ark727 of God430 was taken,3947 and that her father2524 in law2524 and her husband376 were dead,4191 she bowed3766 herself and travailed;3205 for her pains6735 came2015 on her.

19 Seine Schnur aber3618, Pinehas6372 Weib802, war4191 schwanger2030 und sollte schier geliegen. Da sie3947 das Gerücht8052 hörete, daß die Lade727 Gottes430 genommen und ihr3205 Schwäher und Mann376 tot wäre, krümmete sie sich3766 und gebar3205, denn es kam8085 sie ihr Wehe6735 an413.

20 And about the time6256 of her death4191 the women that stood5324 by her said1696 to her, Fear3372 not; for you have born3205 a son.1121 But she answered6030 not, neither3808 did she regard3820 it.

20 Und da6256 sie7896 jetzt starb4191, sprachen1696 die Weiber, die neben ihr3205 stunden: Fürchte3372 dich nicht, du hast5324 einen jungen Sohn1121. Aber sie antwortete6030 nichts und nahm‘s auch nicht zu Herzen3820.

21 And she named7121 the child5288 Ichabod,350 saying,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:3478 because413 the ark727 of God430 was taken,3947 and because413 of her father2524 in law2524 and her husband.376

21 Und sie hieß7121 den Knaben5288 Ikabod350 und sprach559: Die Herrlichkeit3519 ist3947 dahin von413 Israel3478; weil die Lade727 Gottes430 genommen war1540 und ihr Schwäher und ihr Mann376.

22 And she said,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:3478 for the ark727 of God430 is taken.3947

22 Und sprach559 abermal: Die Herrlichkeit3519 ist3947 dahin1540 von Israel3478; denn die Lade727 Gottes430 ist genommen.