2 Samuel
Chapter 14
|
Das zweite Buch Samuel
Kapitel 14
|
1 Now Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 perceived3045 that the king's4428 heart3820 was toward5921 Absalom.53
|
1 Joab3097 aber, der Sohn1121 Zerujas, merkte3045, daß des Königs4428 Herz3820 war wider Absalom53.
|
2 And Joab3097 sent7971 to Tekoah,8620 and fetched3947 there8033 a wise2450 woman,802 and said559 to her, I pray4994 you, feign yourself to be a mourner,56 and put3847 on now4994 mourning60 apparel,899 and anoint5480 not yourself with oil,8081 but be as a woman802 that had a long7227 time3117 mourned56 for the dead:4191
|
2 Und3097 sandte hin gen Thekoa8620 und ließ7971 holen von dannen ein kluges2450 Weib802 und sprach559 zu ihr: Trage Leid56 und zeuch Leidekleider an3847 und salbe dich5480 nicht mit Öl8081, sondern stelle dich wie ein Weib802, das eine lange7227 Zeit3117 Leid getragen hat3947 über einen Toten4191.
|
3 And come935 to the king,4428 and speak1696 on this2088 manner1697 to him. So Joab3097 put7760 the words1697 in her mouth.6310
|
3 Und sollst zum Könige4428 hineingehen935 und mit1697 ihm reden1696 so und so. Und Joab3097 gab7760 ihr ein, was sie reden1697 sollte.
|
4 And when the woman802 of Tekoah8621 spoke559 to the king,4428 she fell5307 on5921 her face639 to the ground,776 and did obeisance,7812 and said,559 Help,3467 O king.4428
|
4 Und da das Weib802 von Thekoa8621 mit dem Könige4428 reden wollte, fiel5307 sie559 auf ihr Antlitz639 zur Erde776 und betete7812 an und sprach559: Hilf3467 mir, König4428!
|
5 And the king4428 said559 to her, What4100 ails you? And she answered,559 I am indeed61 a widow490 woman,802 and my husband376 is dead.4191
|
5 Der König4428 sprach559 zu ihr: Was ist dir? Sie sprach559: Ich bin eine Witwe490, ein Weib802, das Leid trägt, und mein Mann376 ist gestorben4191;
|
6 And your handmaid8198 had two8147 sons,1121 and they two8147 strove5327 together in the field,7704 and there was none369 to part5337 them, but the one259 smote5221 the other,259 and slew4191 him.
|
6 und deine Magd8198 hatte zween Söhne1121, die zankten5327 miteinander auf dem259 Felde7704, und da kein Retter5337 war, schlug5221 einer259 den andern und tötete4191 ihn.
|
7 And, behold,2009 the whole3605 family4940 is risen6965 against5921 your handmaid,8198 and they said,559 Deliver5414 him that smote5221 his brother,251 that we may kill4191 him, for the life5315 of his brother251 whom834 he slew;2026 and we will destroy8045 the heir3423 also:1571 and so they shall quench3518 my coal1513 which834 is left,7604 and shall not leave7604 to my husband376 neither1115 name8034 nor remainder7611 on the earth.127
|
7 Und siehe, nun stehet auf6965 die ganze Freundschaft4940 wider deine Magd8198 und sagen559: Gib5414 her den, der seinen Bruder251 erschlagen5221 hat2026, daß wir ihn8034 töten4191 für die See LE5315 seines Bruders251, den er erwürget hat7760, und auch den Erben3423 vertilgen8045; und wollen meinen Funken1513 auslöschen3518, der noch übrig7604 ist, daß meinem Manne376 kein Name und nichts übrig7611 bleibe auf6440 Erden127.
|
8 And the king4428 said559 to the woman,802 Go3212 to your house,1004 and I will give charge6680 concerning5921 you.
|
8 Der König4428 sprach559 zum Weibe802: Gehe3212 heim1004 ich will6680 für dich gebieten.
|
9 And the woman802 of Tekoah8621 said559 to the king,4428 My lord,113 O king,4428 the iniquity5771 be on5921 me, and on5921 my father's1 house:1004 and the king4428 and his throne3678 be guiltless.5355
|
9 Und das Weib802 von Thekoa8621 sprach559 zum Könige4428: Mein Herr113 König4428, die Missetat5771 sei auf mir und auf meines Vaters1 Hause1004; der König4428 aber und sein Stuhl3678 sei unschuldig5355.
|
10 And the king4428 said,559 Whoever said1696 ought to you, bring935 him to me, and he shall not touch5060 you any more.3254 5750
|
10 Der König4428 sprach559: Wer wider dich redet1696, den bringe935 zu mir; so soll er nicht3254 mehr dich antasten5060.
|
11 Then said559 she, I pray4994 you, let the king4428 remember2142 the LORD3068 your God,430 that you would not suffer the revengers1350 of blood1818 to destroy7843 any more,7235 lest they destroy8045 my son.1121 And he said,559 As the LORD3068 lives,2416 there shall not one hair8185 of your son1121 fall5307 to the earth.776
|
11 Sie sprach559: der König4428 gedenke2142 an den HErrn3068, deinen GOtt430, daß der Bluträcher nicht zu viel7235 werden1350, zu verderben7843, und meinen Sohn1121 nicht vertilgen8045. Er2416 sprach559: So wahr der HErr3068 lebt, es soll kein Haar8185 von deinem Sohn1121 auf die Erde776 fallen5307!
|
12 Then the woman802 said,559 Let your handmaid,8198 I pray4994 you, speak1696 one word1697 to my lord113 the king.4428 And he said,559 Say1696 on.
|
12 Und das1697 Weib802 sprach559: Laß deine Magd8198 meinem Herrn113 Könige4428 etwas sagen559. Er sprach1696: Sage1696 her!
|
13 And the woman802 said,559 Why4100 then have you thought2803 such2063 a thing against5921 the people5971 of God?430 for the king4428 does speak1696 this2088 thing1697 as one which is faulty,818 in that the king4428 does not fetch7725 home7725 again7725 his banished.5080
|
13 Das1697 Weib802 sprach559: Warum hast du ein solches gedacht wider Gottes430 Volk5971, daß der König4428 ein solches geredet hat1696, daß er2803 sich verschuldige und4428 seinen Verstoßenen5080 nicht wieder7725 holen lässet?
|
14 For we must needs die,4191 and are as water4325 spilt5064 on the ground,776 which834 cannot3808 be gathered622 up again; neither3808 does God430 respect5375 any person:5315 yet does he devise2803 means,4284 that his banished5080 be not expelled5080 from him.
|
14 Denn wir sterben4191 des Todes4191, und wie das Wasser4325 in die Erde776 verschleifet, das man nicht5375 aufhält; und GOtt430 will nicht das Leben5315 wegnehmen, sondern bedenket sich4284, daß nicht das Verstoßene5080 auch von ihm verstoßen5080 werde622.
|
15 Now6258 therefore that I am come935 to speak1696 of this2088 thing1697 to my lord113 the king,4428 it is because3588 the people5971 have made me afraid:3372 and your handmaid8198 said,559 I will now4994 speak1696 to the king;4428 it may be that the king4428 will perform6213 the request1697 of his handmaid.519
|
15 So bin ich nun kommen, mit meinem Herrn113 Könige4428 solches1697 zu reden1696; denn das1697 Volk5971 machte6213 mir bange. Denn deine Magd8198 gedachte559: Ich will935 mit dem Könige4428 reden1696; vielleicht wird er4428 tun, was seine Magd519 sagt.
|
16 For the king4428 will hear,8085 to deliver5337 his handmaid519 out of the hand3709 of the man376 that would destroy8045 me and my son1121 together3162 out of the inheritance5159 of God.430
|
16 Denn er4428 wird seine Magd519 erhören8085, daß er mich errette5337 von der Hand3709 aller, die mich samt3162 meinem Sohn1121 vertilgen8045 wollen vom Erbe5159 Gottes430.
|
17 Then your handmaid8198 said,559 The word1697 of my lord113 the king4428 shall now4994 be comfortable:4496 for as an angel4397 of God,430 so3651 is my lord113 the king4428 to discern8085 good2896 and bad:7451 therefore the LORD3068 your God430 will be with you.
|
17 Und deine Magd8198 gedachte559: Meines Herrn3068, des Königs4428, Wort1697 soll mir ein Trost4496 sein; denn mein Herr113, der König4428, ist wie2896 ein Engel4397 Gottes430, daß er Gutes und Böses7451 hören8085 kann. Darum wird der HErr113, dein GOtt430, mit dir sein.
|
18 Then the king4428 answered6030 and said559 to the woman,802 Hide3582 not from me, I pray4994 you, the thing1697 that I shall ask7592 you. And the woman802 said,559 Let my lord113 the king4428 now4994 speak.1696
|
18 Der König4428 antwortete6030 und sprach559 zum Weibe802: Leugne3582 mir nicht, was ich dich frage7592. Das1697 Weib802 sprach559: Mein Herr113, der König4428, rede1696!
|
19 And the king4428 said,559 Is not the hand3027 of Joab3097 with you in all3605 this?2063 And the woman802 answered6030 and said,559 As your soul5315 lives,2416 my lord113 the king,4428 none376 can turn to the right3231 hand3231 or to the left8041 from ought that my lord113 the king4428 has spoken:1696 for your servant5650 Joab,3097 he bade6680 me, and he put7760 all3605 these428 words1697 in the mouth6310 of your handmaid:8198
|
19 Der König4428 sprach559: Ist nicht die Hand3027 Joabs3097 mit dir in diesem allem? Das1697 Weib802 antwortete6030 und sprach559: So wahr deine See LE5315 lebt, mein Herr113 König4428, es ist niemand376 anders, weder zur Rechten3231 noch zur Linken8041, denn wie mein Herr113, der König4428, geredet hat1696. Denn dein Knecht5650 Joab3097 hat7760 mir‘s geboten6680, und er2416 hat solches alles deiner Magd6310 eingegeben.
|
20 To fetch5437 about5437 this form6440 of speech1697 has your servant5650 Joab3097 done6213 this2088 thing:1697 and my lord113 is wise,2450 according to the wisdom2451 of an angel4397 of God,430 to know3045 all3605 things that are in the earth.776
|
20 Daß5668 ich diese Sache also wenden sollte5437, das1697 hat dein Knecht5650 Joab3097 gemacht6213. Aber mein Herr113 ist weise2450, wie3045 die Weisheit2451 eines Engels4397 Gottes430, daß er merket alles1697 auf6440 Erden776.
|
21 And the king4428 said559 to Joab,3097 Behold2009 now,4994 I have done6213 this2088 thing:1697 go3212 therefore, bring7725 the young5288 man Absalom53 again.7725
|
21 Da sprach559 der König4428 zu Joab3097: Siehe, ich habe solches1697 getan6213; so gehe3212 hin und bringe7725 den Knaben5288 Absalom53 wieder7725.
|
22 And Joab3097 fell5307 to the ground776 on413 his face,6440 and bowed7812 himself, and thanked1288 the king:4428 and Joab3097 said,559 To day3117 your servant5650 knows3045 that I have found4672 grace2580 in your sight,5869 my lord,113 O king,4428 in that the king4428 has fulfilled6213 the request1697 of his servant.5650
|
22 Da fiel5307 Joab3097 auf6440 sein Antlitz zur Erde776 und3097 betete7812 an und dankte1288 dem Könige4428 und sprach559: Heute3117 merket dein Knecht5650, daß ich3045 Gnade2580 gefunden habe4672 vor deinen Augen5869, mein Herr113 König4428, daß der König4428 tut6213, was1697 sein Knecht5650 sagt.
|
23 So Joab3097 arose6965 and went3212 to Geshur,1650 and brought935 Absalom53 to Jerusalem.3389
|
23 Also machte sich Joab3097 auf6965 und zog3212 gen Gesur und brachte935 Absalom53 gen Jerusalem3389.
|
24 And the king4428 said,559 Let him turn5437 to his own house,1004 and let him not see7200 my face.6440 So Absalom53 returned5437 to his own house,1004 and saw7200 not the king's4428 face.6440
|
24 Aber der König4428 sprach559: Laß ihn5437 wieder in6440 sein Haus1004 gehen und mein Angesicht nicht5437 sehen7200. Also kam Absalom53 wieder in sein Haus1004 und sah7200 des Königs4428 Angesicht nicht.
|
25 But in all3605 Israel3478 there was none3808 376 to be so much3966 praised1984 as Absalom53 for his beauty:3303 from the sole3709 of his foot7272 even to the crown6936 of his head6936 there was no3808 blemish3971 in him.
|
25 Es war7272 aber in ganz Israel3478 kein Mann376 so3966 schön3303 als Absalom53, und hatte dieses Lob1984 vor allen; von seiner Fußsohle3709 an bis auf seine Scheitel6936 war nicht ein Fehl3971 an ihm.
|
26 And when he polled1548 his head,7218 (for it was at every year's3117 end7093 that he polled1548 it: because3588 the hair was heavy3513 on5921 him, therefore he polled1548 it:) he weighed8254 the hair8181 of his head7218 at two hundred3967 shekels8255 after the king's4428 weight.68
|
26 Und68 wenn man sein Haupt7218 beschor (das geschah gemeiniglich alle Jahre, denn es war1548 ihm zu schwer3513, daß man‘s abscheren1548 mußte), so wog8254 sein Haupthaar8181 zweihundert3967 Sekel nach7093 dem königlichen4428 Gewicht.
|
27 And to Absalom53 there were born3205 three7969 sons,1121 and one259 daughter,1323 whose name8034 was Tamar:8559 she was a woman802 of a fair3303 countenance.4758
|
27 Und Absalom53 wurden drei7969 Söhne1121 geboren und eine Tochter1323, die hieß8034 Thamar8559, und war3205 ein259 Weib802 schön3303 von Gestalt4758.
|
28 So Absalom53 dwelled3427 two full3117 years8141 in Jerusalem,3389 and saw7200 not the king's4428 face.6440
|
28 Also blieb3427 Absalom53 zwei3117 Jahre8141 zu Jerusalem3389, daß er des Königs4428 Angesicht6440 nicht sah7200.
|
29 Therefore Absalom53 sent7971 for Joab,3097 to have sent7971 him to the king;4428 but he would14 not come935 to him: and when he sent7971 again5750 the second8145 time, he would14 not come.935
|
29 Und935 Absalom53 sandte7971 nach Joab3097, daß er ihn zum Könige4428 sendete, und er wollte14 nicht zu ihm kommen935. Er aber sandte7971 zum andermal, noch wollte14 er nicht kommen7971.
|
30 Therefore he said559 to his servants,5650 See,7200 Joab's3097 field2513 is near413 mine,3027 and he has barley8184 there;8033 go3212 and set it on fire.784 And Absalom's53 servants5650 set the field2513 on fire.784
|
30 Da sprach559 er3027 zu seinen Knechten5650: Sehet das Stück2513 Ackers Joabs3097 neben meinem, und53 er hat Gerste8184 drauf; so gehet hin3212 und stecket es mit Feuer784 an7200. Da steckten3341 die Knechte5650 Absaloms das Stück2513 mit Feuer784 an413.
|
31 Then Joab3097 arose,6965 and came935 to Absalom53 to his house,1004 and said559 to him, Why4100 have your servants5650 set my field2513 on fire?784
|
31 Da machte sich Joab3097 auf6965 und kam935 zu Absalom53 ins Haus1004 und sprach559 zu ihm: Warum haben deine Knechte5650 mein Stück2513 mit Feuer784 angesteckt3341?
|
32 And Absalom53 answered559 Joab,3097 Behold,2009 I sent7971 to you, saying,559 Come935 here, that I may send7971 you to the king,4428 to say,559 Why4100 am I come935 from Geshur?1650 it had been good2896 for me to have been there8033 still:5750 now6258 therefore let me see7200 the king's4428 face;6440 and if518 there be any iniquity5771 in me, let him kill4191 me.
|
32 Absalom53 sprach559 zu Joab3097: Siehe, ich sandte nach dir und ließ7971 dir sagen559: Komm her935, daß ich dich zum Könige4428 sende und sagen559 lasse935: Warum bin ich von Gesur kommen? Es wäre mir besser2896, daß ich noch da wäre. So laß mich7971 nun das Angesicht des Königs4428 sehen; ist3426 aber eine Missetat5771 an7200 mir, so töte4191 mich6440.
|
33 So Joab3097 came935 to the king,4428 and told5046 him: and when he had called7121 for Absalom,53 he came935 to the king,4428 and bowed7812 himself on5921 his face639 to the ground776 before6440 the king:4428 and the king4428 kissed5401 Absalom.53
|
33 Und Joab3097 ging935 hinein zum Könige4428 und sagte5046 es ihm an. Und er rief7121 dem Absalom53, daß er hinein zum Könige4428 kam935; und er betete7812 an auf6440 sein5401 Antlitz639 zur Erde776 vor dem Könige4428; und der König4428 küssete Absalom53.
|