Ezekiel
Chapter 1
|
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 1
|
1 Now it came1961 to pass in the thirtieth7970 year,8141 in the fourth7243 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I was among8432 the captives1473 by the river5104 of Chebar,3529 that the heavens8064 were opened,6605 and I saw7200 visions4759 of God.430
|
1 Im dreißigsten7970 Jahr8141, am fünften2568 Tage des vierten7243 Monden2320, da ich war unter8432 den Gefangenen1473 am Wasser5104 Chebar3529, tat6605 sich7200 der Himmel8064 auf, und GOtt430 zeigte mir Gesichte4759.
|
2 In the fifth2568 day of the month,2320 which1958 was the fifth2549 year8141 of king4428 Jehoiachin's3112 captivity,1546
|
2 Derselbe fünfte2549 Tag des Monden2320 war1546 eben im fünften2568 Jahr8141, nachdem Jojachin3112, der König4428 Judas, war gefangen weggeführet.
|
3 The word1697 of the LORD3068 came1961 expressly to Ezekiel3168 the priest,3548 the son1121 of Buzi,941 in the land776 of the Chaldeans3779 by the river5104 Chebar;3529 and the hand3027 of the LORD3068 was there8033 on him.
|
3 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Hesekiel3168, dem Sohne Busis941, des Priesters3548, im Lande776 der Chaldäer3778, am Wasser5104 Chebar3529; daselbst kam die1121 Hand3027 des HErrn3068 über ihn.
|
4 And I looked,7200 and, behold,2009 a whirlwind7307 5591 came935 out of the north,6828 a great1419 cloud,6051 and a fire784 enfolding3947 itself, and a brightness5051 was about5439 it, and out of the middle8432 thereof as the color5869 of amber,2830 out of the middle8432 of the fire.784
|
4 Und ich5869 sah7200, und siehe, es kam935 ein ungestümer Wind5591 von Mitternacht6828 her mit einer großen1419 Wolke6051 voll Feuers784, das allenthalben3947 umher5439 glänzte5051; und mitten8432 in8432 demselben Feuer784 war es wie lichthell.
|
5 Also out of the middle8432 thereof came the likeness1823 of four702 living2416 creatures.2416 And this2088 was their appearance;4758 they had the likeness1823 of a man.120
|
5 Und4758 drinnen war es gestaltet wie1823 vier702 Tiere2416, und unter8432 ihnen eins gestaltet wie1823 ein Mensch120.
|
6 And every one259 had four702 faces,6440 and every one259 had four702 wings.3671
|
6 Und ein259 jegliches259 hatte vier702 Angesichte und vier702 Flügel3671.
|
7 And their feet7272 were straight3474 feet;7272 and the sole3709 of their feet7272 was like the sole3709 of a calf's5695 foot:7272 and they sparkled5340 like the color5869 of burnished7044 brass.5178
|
7 Und7272 ihre Beine stunden gerade3477, aber ihre Füße7272 waren gleichwie runde Füße7272 und glänzten5340 wie ein hell, glatt Erz.
|
8 And they had the hands3027 of a man120 under8478 their wings3671 on5921 their four702 sides;7253 and they four702 had their faces6440 and their wings.3671
|
8 Und hatten Menschenhände120 unter6440 ihren Flügeln3671 an3027 ihren vier702 Orten; denn sie hatten alle vier702 ihre Angesichte und ihre Flügel3671.
|
9 Their wings3671 were joined2266 one802 to another;269 they turned5437 not when they went;3212 they went3212 every376 one376 straight5676 forward.6440
|
9 Und derselbigen Flügel3671 war je einer376 an dem andern269. Und wenn sie802 gingen3212, durften sie sich2266 nicht herumlenken, sondern wo sie hingingen, gingen sie stracks5676 vor6440 sich5437.
|
10 As for the likeness1823 of their faces,6440 they four702 had the face6440 of a man,120 and the face6440 of a lion,738 on413 the right3225 side:3225 and they four702 had the face6440 of an ox7794 on the left8040 side;8040 they four702 also had the face6440 of an eagle.5404
|
10 Ihre Angesichte zur rechten3225 Seite der viere waren gleich1823 einem Menschen120 und Löwen738; aber zur linken8040 Seite der viere waren Ihre Angesichte gleich einem Ochsen7794 und Adler5404.
|
11 Thus were their faces:6440 and their wings3671 were stretched6504 upward;4605 two8147 wings of every376 one376 were joined2266 one376 to another,376 and two8147 covered3680 their bodies.1472
|
11 Und376 ihre Angesichte und376 Flügel3671 waren obenher4605 zerteilet, daß je zween Flügel8147 zusammenschlugen2266 und376 mit6440 zween Flügeln ihren Leib1472 bedeckten3680.
|
12 And they went3212 every376 one376 straight5676 forward:6440 where834 8033 the spirit7307 was to go,3212 they went;3212 and they turned5437 not when they went.3212
|
12 Wo sie hingingen3212, da gingen3212 sie stracks5676 vor6440 sich5437; sie gingen3212 aber, wohin der Wind7307 stund; und376 durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen3212.
|
13 As for the likeness1823 of the living2416 creatures,2416 their appearance4758 was like burning1197 coals1513 of fire,784 and like the appearance4758 of lamps:3940 it went1980 up and down among996 the living2416 creatures;2416 and the fire784 was bright,5051 and out of the fire784 went3318 forth3318 lightning.1300
|
13 Und4758 die Tiere2416 waren anzusehen4758 wie1823 feurige784 Kohlen1513, die da brennen1197, und wie Fackeln, die zwischen den Tieren2416 gingen. Das Feuer784 aber gab einen Glanz5051 von sich, und aus3318 dem Feuer784 ging1980 ein Blitz3940.
|
14 And the living2416 creatures2416 ran7519 and returned7725 as the appearance4758 of a flash965 of lightning.965
|
14 Die Tiere2416 aber liefen7519 hin und4758 her7725 wie ein Blitz965.
|
15 Now as I beheld7200 the living2416 creatures,2416 behold2009 one259 wheel212 on the earth776 by the living2416 creatures,2416 with his four702 faces.6440
|
15 Als ich die Tiere2416 so sah7200, siehe, da stund ein259 Rad auf6440 der Erde776 bei681 den vier702 Tieren2416 und war anzusehen wie vier Räder212.
|
16 The appearance4758 of the wheels212 and their work4639 was like to the color5869 of a beryl:8658 and they four702 had one259 likeness:1823 and their appearance4758 and their work4639 was as it were a wheel212 in the middle8432 of a wheel.212
|
16 Und5869 dieselbigen Räder212 waren wie1823 ein259 Türkis8658 und4758 waren alle vier702 eins wie4639 das4639 andere; und sie waren anzusehen4758, als wäre ein Rad212 im8432 andern.
|
17 When they went,3212 they went3212 on their four702 sides:7253 and they turned5437 not when they went.3212
|
17 Wenn sie gehen3212 sollten, konnten sie in alle ihre vier702 Orte gehen3212 und durften sich5437 nicht herumlenken, wenn sie gingen3212.
|
18 As for their rings,1354 they were so high1362 that they were dreadful;3374 and their rings1354 were full4392 of eyes5869 round5439 about them four.702
|
18 Ihre Felgen und Höhe1363 waren schrecklich3374; und ihre Felgen1354 waren voller4392 Augen5869 um5439 und um an allen vier702 Rädern.
|
19 And when the living2416 creatures2416 went,3212 the wheels212 went3212 by them: and when the living2416 creatures2416 were lifted5375 up from the earth,776 the wheels212 were lifted5375 up.
|
19 Und wenn die Tiere2416 gingen3212, so gingen3212 die Räder212 auch neben ihnen; und wenn die Tiere2416 sich681 von der Erde776 emporhuben, so huben sich die Räder212 auch empor5375.
|
20 Wherever5921 the spirit7307 was to go,3212 they went,3212 thither8033 was their spirit7307 to go;3212 and the wheels212 were lifted5375 up over5980 against5980 them: for the spirit7307 of the living2416 creature2416 was in the wheels.212
|
20 Wo der Wind7307 hinging, da gingen3212 sie auch hin3212; und7307 die Räder212 huben sich3212 neben5980 ihnen empor5375; denn es war ein lebendiger2416 Wind7307 in den Rädern.
|
21 When those went,3212 these went;3212 and when those stood,5975 these stood;5975 and when those were lifted5375 up from the earth,776 the wheels212 were lifted5375 up over5980 against5980 them: for the spirit7307 of the living2416 creature2416 was in the wheels.212
|
21 Wenn sie gingen3212, so gingen3212 diese auch; wenn sie stunden, so stunden diese auch; und5975 wenn sie sich emporhuben von5980 der Erde776, so huben sich auch die Räder212 neben ihnen empor5375; denn es war5975 ein lebendiger2416 Wind7307 in den Rädern.
|
22 And the likeness1823 of the firmament7549 on the heads7218 of the living2416 creature2416 was as the color5869 of the terrible3372 crystal,7140 stretched5186 forth over5921 their heads7218 above.4605
|
22 Oben7218 aber über4605 den Tieren2416 war es gleich1823 gestaltet wie der Himmel7549, als ein Kristall7140, schrecklich3372, gerade oben7218 über ihnen5869 ausgebreitet5186,
|
23 And under8478 the firmament7549 were their wings3671 straight,3474 the one802 toward413 the other:269 every376 one376 had two,8147 which covered3680 on this2007 side, and every376 one376 had two,8147 which covered3680 on that side, their bodies.1472
|
23 daß unter dem Himmel7549 ihre Flügel3671 einer802 stracks3477 gegen den andern269 stund, und376 eines jeglichen376 Leib1472 bedeckten3680 zween Flügel8147.
|
24 And when they went,3212 I heard8085 the noise6963 of their wings,3671 like the noise6963 of great7227 waters,4325 as the voice6963 of the Almighty,7706 the voice6963 of speech,1999 as the noise6963 of an host:4264 when they stood,5975 they let7503 down7503 their wings.3671
|
24 Und6963 ich5975 hörete die Flügel3671 rauschen6963 wie große7227 Wasser4325 und6963 wie ein Getön des Allmächtigen7706, wenn sie8085 gingen3212, und6963 wie ein Getümmel in einem Heer4264. Wenn sie7503 aber stille stunden, so ließen sie die Flügel3671 nieder.
|
25 And there was a voice6963 from the firmament7549 that was over5921 their heads,7218 when they stood,5975 and had let7503 down7503 their wings.3671
|
25 Und6963 wenn sie7503 stille stunden und die Flügel3671 niederließen, so donnerte es im Himmel7549 oben7218 über ihnen.
|
26 And above4605 the firmament7549 that was over5921 their heads7218 was the likeness1823 of a throne,3678 as the appearance4758 of a sapphire5601 stone:68 and on the likeness1823 of the throne3678 was the likeness1823 as the appearance4758 of a man120 above4605 on it.
|
26 Und4758 über4605 dem Himmel7549, so oben7218 über4605 ihnen war, war es1823 gestaltet4758 wie1823 ein Saphir5601, gleichwie1823 ein Stuhl3678; und68 auf demselbigen Stuhl3678 saß einer, gleichwie ein Mensch120 gestaltet.
|
27 And I saw7200 as the color5869 of amber,2830 as the appearance4758 of fire784 round5439 about within1004 it, from the appearance4758 of his loins4975 even upward,4605 and from the appearance4758 of his loins4975 even downward,4295 I saw7200 as it were the appearance4758 of fire,784 and it had brightness5051 round5439 about.
|
27 Und4758 ich sah7200, und4758 es war wie lichthell, und4758 inwendig1004 war es gestaltet wie ein Feuer784 um5439 und4758 um5439. Von seinen Lenden4975 über4605 sich5869 und unter4295 sich, sah7200 ich‘s wie Feuer784 glänzen5051 um und um.
|
28 As the appearance4758 of the bow7198 that is in the cloud6051 in the day3117 of rain,1653 so3651 was the appearance4758 of the brightness5051 round5439 about. This1931 was the appearance4758 of the likeness1823 of the glory3519 of the LORD.3068 And when I saw7200 it, I fell5307 on my face,6440 and I heard8085 a voice6963 of one that spoke.1696
|
28 Gleichwie der Regenbogen7198 stehet in den Wolken6051, wenn3117 es1823 geregnet hat1653, also glänzte5051 es um5439 und4758 um. Dies war das8085 Ansehen4758 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068. Und6963 da ich‘s gesehen7200 hatte, fiel5307 ich auf6440 mein Angesicht4758 und hörete einen reden1696.
|