Galatians

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle,652 (not of men,444 neither3761 by man,444 but by Jesus2424 Christ,5547 and God2316 the Father,3962 who3588 raised1453 him from the dead;3498)

2 And all3956 the brothers80 which are with me, to the churches1577 of Galatia:1053

3 Grace5485 be to you and peace1515 from God2316 the Father,3962 and from our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

4 Who3588 gave1325 himself1438 for our sins,266 that he might deliver1807 us from this3588 present1764 evil4190 world,165 according2596 to the will2307 of God2316 and our Father:3962

5 To whom3739 be glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

6 I marvel2296 that you are so3779 soon5030 removed3346 from him that called2564 you into1722 the grace5485 of Christ5547 to another2087 gospel:2098

7 Which3739 is not another;243 but there be some5100 that trouble5015 you, and would2309 pervert3344 the gospel2098 of Christ.5547

8 But though1437 we, or2228 an angel32 from heaven,3772 preach2097 any other gospel2097 to you than3844 that which3739 we have preached2097 to you, let him be accursed.331

9 As we said4280 before,4280 so2532 say3004 I now737 again,3825 if1487 any1536 man preach2097 any1536 other gospel2097 to you than3844 that you have received,3880 let him be accursed.331

10 For do I now737 persuade3982 men,444 or2228 God?2316 or2228 do I seek2212 to please700 men?444 for if1487 I yet2089 pleased700 men,444 I should not be the servant1401 of Christ.5547

11 But I certify1107 you, brothers,80 that the gospel2098 which3588 was preached2097 of me is not after2596 man.444

12 For I neither3761 received3880 it of man,444 neither3777 was I taught1321 it, but by the revelation602 of Jesus2424 Christ.5547

13 For you have heard191 of my conversation391 in time4218 past in the Jews'2454 religion,2454 how that beyond2596 5236 measure5236 I persecuted1377 the church1577 of God,2316 and wasted4199 it:

14 And profited4298 in the Jews'2454 religion2454 above5228 many4183 my equals4915 in my3450 own nation,1085 being5225 more4056 exceedingly4056 zealous2207 of the traditions3862 of my fathers.3967

15 But when3753 it pleased2106 God,2316 who3588 separated873 me from my mother's3384 womb,2836 and called2564 me by his grace,5485

16 To reveal601 his Son5207 in me, that I might preach2097 him among1722 the heathen;1484 immediately2112 I conferred4323 not with flesh4561 and blood:129

17 Neither3761 went424 I up to Jerusalem2414 to them which were apostles652 before4253 me; but I went565 into1519 Arabia,688 and returned5290 again3825 to Damascus.1154

18 Then1899 after2596 three5140 years2094 I went424 up to Jerusalem2414 to see2477 Peter,4074 and stayed1961 with him fifteen1178 days.2250

19 But other2087 of the apostles652 saw1492 I none,3756 save1508 James2385 the Lord's2962 brother.80

20 Now2236 the things which3739 I write1125 to you, behold,2400 before1799 God,2316 I lie5574 not.

21 Afterwards1899 I came2064 into1519 the regions2824 of Syria4947 and Cilicia;2791

22 And was unknown50 by face4383 to the churches1577 of Judaea2449 which3588 were in Christ:5547

23 But they had heard191 only,3440 That he which persecuted1377 us in times4218 past now3568 preaches2097 the faith4102 which3739 once4218 he destroyed.4199

24 And they glorified1392 God2316 in me.

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 (nicht3756 von575 Menschen, auch nicht3761 durch1223 Menschen, sondern235 durch1223 JEsum2424 Christum5547 und2532 GOtt2316 den444 Vater3962, der3588 ihn846 auferwecket hat1453 von1537 den444 Toten3498),

2 und2532 alle3956 Brüder80, die bei4862 mir1698 sind: Den Gemeinden1577 in Galatien1053.

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547,

4 der sich selbst1438 für5228 unsere2257 Sünden266 gegeben1325 hat, daß3704 er uns2257 errettete1807 von1537 dieser gegenwärtigen1764 argen4190 Welt165 nach2596 dem3588 Willen2307 Gottes2316 und2532 unsers Vaters3962,

5 welchem3739 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

6 Mich wundert2296, daß3754 ihr2564 euch5209 so3779 bald5030 abwenden lasset von575 dem, der euch berufen hat in1722 die Gnade5485 Christi5547, auf1519 ein ander2087 Evangelium2098,

7 so doch kein3756 anderes ist2076; ohne1508 daß etliche243 sind1526, die euch5209 verwirren5015 und2532 wollen2309 das3739 Evangelium2098 Christi5547 verkehren3344.

8 Aber so1437 auch wir2249 oder235 ein Engel vom1537 Himmel3772 euch5213 würde Evangelium2097 predigen2097 anders3844, denn2228 das3739 wir euch5213 geprediget haben, der sei2077 verflucht331!

9 Wie5613 wir jetzt737 gesagt4280 haben, so sagen3004 wir auch2532 abermal: So jemand1536 euch5209 Evangelium2097 prediget anders3844, denn3844 das3739 ihr3880 empfangen habt, der sei2077 verflucht331!

10 Predige ich2212 denn1063 jetzt737 Menschen444 oder2228 GOtt2316 zu3982 Dienst? Oder2228 gedenke ich302, Menschen444 gefällig zu3982 sein700? Wenn1487 ich2252 den444 Menschen noch2089 gefällig wäre, so wäre ich Christi5547 Knecht1401 nicht3756.

11 Ich tue1107 euch5213 aber1161 kund, liebe Brüder80, daß3754 das3588 Evangelium2098, das von5259 mir1700 geprediget ist2097, nicht3756 menschlich444 ist2076.

12 Denn1063 ich1473 hab‘ es846 von3844 keinem Menschen444 empfangen3880 noch3761 gelernet, sondern235 durch1223 die Offenbarung602 JEsu2424 Christi5547.

13 Denn1063 ihr846 habt191 je wohl gehöret meinen1699 Wandel391 weiland4218 im1722 Judentum2454, wie ich über2596 die Maßen5236 die Gemeinde1577 Gottes2316 verfolgte1377 und3754 verstörete sie

14 und2532 nahm4298 zu1722 im Judentum2454 über5228 viele4183 meinesgleichen4915 in1722 meinem3450 Geschlecht1085 und eiferte2207 über5225 die3450 Maßen4056 um das väterliche3967 Gesetz3862.

15 Da3753 es aber1161 GOtt2316 wohlgefiel, der3588 mich3165 von1537 meiner3450 Mutter3384 Leibe2836 hat2564 ausgesondert873 und2532 berufen durch1223 seine Gnade5485,

16 daß2443 er846 seinen Sohn offenbarete in1722 mir1698, daß ich ihn durchs Evangelium2097 verkündigen sollte unter den Heiden1484, alsobald2112 fuhr ich zu1722 und2532 besprach4323 mich nicht3756 darüber mit Fleisch4561 und Blut129,

17 kam auch424 nicht3761 gen1519 Jerusalem2414 zu4314 denen, die vor4253 mir1700 Apostel652 waren, sondern235 zog hin565 nach1519 Arabien688 und2532 kam wiederum5290 gen1519 Damaskus1154.

18 Danach1899 über drei5140 Jahre2094 kam424 ich gen Jerusalem2414, Petrus4074 zu1519 schauen2477, und2532 blieb1961 fünfzehn1178 Tage2250 bei3326 ihm846.

19 Der andern2087 Apostel652 aber1161 sah1492 ich keinen3756 ohne1508 Jakobus2385, des HErrn2962 Bruder80.

20 Was3739 ich1799 euch5213 aber1161 schreibe1125, siehe2400, GOtt weiß, ich lüge5574 nicht3756.

21 Danach1899 kam2064 ich in1519 die Länder2824 Syrien4947 und2532 Zilizien2791.

22 Ich war2252 aber1161 unbekannt50 von Angesicht4383 den3588 christlichen5547 Gemeinden1577 in1722 Judäa2449.

23 Sie hatten2258 aber1161 allein3440 gehöret, daß3754, der3739 uns2248 weiland4218 verfolgte1377, der prediget jetzt3568 den Glauben4102, welchen er weiland4218 verstörete;

24 und2532 preiseten GOtt2316 über1722 mir1698.

Galatians

Chapter 1

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 1

1 Paul,3972 an apostle,652 (not of men,444 neither3761 by man,444 but by Jesus2424 Christ,5547 and God2316 the Father,3962 who3588 raised1453 him from the dead;3498)

1 Paulus3972, ein Apostel652 (nicht3756 von575 Menschen, auch nicht3761 durch1223 Menschen, sondern235 durch1223 JEsum2424 Christum5547 und2532 GOtt2316 den444 Vater3962, der3588 ihn846 auferwecket hat1453 von1537 den444 Toten3498),

2 And all3956 the brothers80 which are with me, to the churches1577 of Galatia:1053

2 und2532 alle3956 Brüder80, die bei4862 mir1698 sind: Den Gemeinden1577 in Galatien1053.

3 Grace5485 be to you and peace1515 from God2316 the Father,3962 and from our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547,

4 Who3588 gave1325 himself1438 for our sins,266 that he might deliver1807 us from this3588 present1764 evil4190 world,165 according2596 to the will2307 of God2316 and our Father:3962

4 der sich selbst1438 für5228 unsere2257 Sünden266 gegeben1325 hat, daß3704 er uns2257 errettete1807 von1537 dieser gegenwärtigen1764 argen4190 Welt165 nach2596 dem3588 Willen2307 Gottes2316 und2532 unsers Vaters3962,

5 To whom3739 be glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

5 welchem3739 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

6 I marvel2296 that you are so3779 soon5030 removed3346 from him that called2564 you into1722 the grace5485 of Christ5547 to another2087 gospel:2098

6 Mich wundert2296, daß3754 ihr2564 euch5209 so3779 bald5030 abwenden lasset von575 dem, der euch berufen hat in1722 die Gnade5485 Christi5547, auf1519 ein ander2087 Evangelium2098,

7 Which3739 is not another;243 but there be some5100 that trouble5015 you, and would2309 pervert3344 the gospel2098 of Christ.5547

7 so doch kein3756 anderes ist2076; ohne1508 daß etliche243 sind1526, die euch5209 verwirren5015 und2532 wollen2309 das3739 Evangelium2098 Christi5547 verkehren3344.

8 But though1437 we, or2228 an angel32 from heaven,3772 preach2097 any other gospel2097 to you than3844 that which3739 we have preached2097 to you, let him be accursed.331

8 Aber so1437 auch wir2249 oder235 ein Engel vom1537 Himmel3772 euch5213 würde Evangelium2097 predigen2097 anders3844, denn2228 das3739 wir euch5213 geprediget haben, der sei2077 verflucht331!

9 As we said4280 before,4280 so2532 say3004 I now737 again,3825 if1487 any1536 man preach2097 any1536 other gospel2097 to you than3844 that you have received,3880 let him be accursed.331

9 Wie5613 wir jetzt737 gesagt4280 haben, so sagen3004 wir auch2532 abermal: So jemand1536 euch5209 Evangelium2097 prediget anders3844, denn3844 das3739 ihr3880 empfangen habt, der sei2077 verflucht331!

10 For do I now737 persuade3982 men,444 or2228 God?2316 or2228 do I seek2212 to please700 men?444 for if1487 I yet2089 pleased700 men,444 I should not be the servant1401 of Christ.5547

10 Predige ich2212 denn1063 jetzt737 Menschen444 oder2228 GOtt2316 zu3982 Dienst? Oder2228 gedenke ich302, Menschen444 gefällig zu3982 sein700? Wenn1487 ich2252 den444 Menschen noch2089 gefällig wäre, so wäre ich Christi5547 Knecht1401 nicht3756.

11 But I certify1107 you, brothers,80 that the gospel2098 which3588 was preached2097 of me is not after2596 man.444

11 Ich tue1107 euch5213 aber1161 kund, liebe Brüder80, daß3754 das3588 Evangelium2098, das von5259 mir1700 geprediget ist2097, nicht3756 menschlich444 ist2076.

12 For I neither3761 received3880 it of man,444 neither3777 was I taught1321 it, but by the revelation602 of Jesus2424 Christ.5547

12 Denn1063 ich1473 hab‘ es846 von3844 keinem Menschen444 empfangen3880 noch3761 gelernet, sondern235 durch1223 die Offenbarung602 JEsu2424 Christi5547.

13 For you have heard191 of my conversation391 in time4218 past in the Jews'2454 religion,2454 how that beyond2596 5236 measure5236 I persecuted1377 the church1577 of God,2316 and wasted4199 it:

13 Denn1063 ihr846 habt191 je wohl gehöret meinen1699 Wandel391 weiland4218 im1722 Judentum2454, wie ich über2596 die Maßen5236 die Gemeinde1577 Gottes2316 verfolgte1377 und3754 verstörete sie

14 And profited4298 in the Jews'2454 religion2454 above5228 many4183 my equals4915 in my3450 own nation,1085 being5225 more4056 exceedingly4056 zealous2207 of the traditions3862 of my fathers.3967

14 und2532 nahm4298 zu1722 im Judentum2454 über5228 viele4183 meinesgleichen4915 in1722 meinem3450 Geschlecht1085 und eiferte2207 über5225 die3450 Maßen4056 um das väterliche3967 Gesetz3862.

15 But when3753 it pleased2106 God,2316 who3588 separated873 me from my mother's3384 womb,2836 and called2564 me by his grace,5485

15 Da3753 es aber1161 GOtt2316 wohlgefiel, der3588 mich3165 von1537 meiner3450 Mutter3384 Leibe2836 hat2564 ausgesondert873 und2532 berufen durch1223 seine Gnade5485,

16 To reveal601 his Son5207 in me, that I might preach2097 him among1722 the heathen;1484 immediately2112 I conferred4323 not with flesh4561 and blood:129

16 daß2443 er846 seinen Sohn offenbarete in1722 mir1698, daß ich ihn durchs Evangelium2097 verkündigen sollte unter den Heiden1484, alsobald2112 fuhr ich zu1722 und2532 besprach4323 mich nicht3756 darüber mit Fleisch4561 und Blut129,

17 Neither3761 went424 I up to Jerusalem2414 to them which were apostles652 before4253 me; but I went565 into1519 Arabia,688 and returned5290 again3825 to Damascus.1154

17 kam auch424 nicht3761 gen1519 Jerusalem2414 zu4314 denen, die vor4253 mir1700 Apostel652 waren, sondern235 zog hin565 nach1519 Arabien688 und2532 kam wiederum5290 gen1519 Damaskus1154.

18 Then1899 after2596 three5140 years2094 I went424 up to Jerusalem2414 to see2477 Peter,4074 and stayed1961 with him fifteen1178 days.2250

18 Danach1899 über drei5140 Jahre2094 kam424 ich gen Jerusalem2414, Petrus4074 zu1519 schauen2477, und2532 blieb1961 fünfzehn1178 Tage2250 bei3326 ihm846.

19 But other2087 of the apostles652 saw1492 I none,3756 save1508 James2385 the Lord's2962 brother.80

19 Der andern2087 Apostel652 aber1161 sah1492 ich keinen3756 ohne1508 Jakobus2385, des HErrn2962 Bruder80.

20 Now2236 the things which3739 I write1125 to you, behold,2400 before1799 God,2316 I lie5574 not.

20 Was3739 ich1799 euch5213 aber1161 schreibe1125, siehe2400, GOtt weiß, ich lüge5574 nicht3756.

21 Afterwards1899 I came2064 into1519 the regions2824 of Syria4947 and Cilicia;2791

21 Danach1899 kam2064 ich in1519 die Länder2824 Syrien4947 und2532 Zilizien2791.

22 And was unknown50 by face4383 to the churches1577 of Judaea2449 which3588 were in Christ:5547

22 Ich war2252 aber1161 unbekannt50 von Angesicht4383 den3588 christlichen5547 Gemeinden1577 in1722 Judäa2449.

23 But they had heard191 only,3440 That he which persecuted1377 us in times4218 past now3568 preaches2097 the faith4102 which3739 once4218 he destroyed.4199

23 Sie hatten2258 aber1161 allein3440 gehöret, daß3754, der3739 uns2248 weiland4218 verfolgte1377, der prediget jetzt3568 den Glauben4102, welchen er weiland4218 verstörete;

24 And they glorified1392 God2316 in me.

24 und2532 preiseten GOtt2316 über1722 mir1698.