1 Thessalonians

Chapter 3

1 Why1352 when we could no3371 longer3371 forbear,4722 we thought2106 it good2106 to be left2641 at1722 Athens116 alone;3441

2 And sent3992 Timotheus,5095 our brother,80 and minister1249 of God,2316 and our fellow laborer4904 in the gospel2098 of Christ,5547 to establish4741 you, and to comfort3870 you concerning4012 your5216 faith:4102

3 That no3367 man3367 should be moved4525 by these5025 afflictions:2347 for yourselves846 know1492 that we are appointed2749 thereunto.1519 5124

4 For truly,2532 when3753 we were with you, we told4302 you before4302 that we should3195 suffer tribulation;2346 even2532 as it came1096 to pass, and you know.1492

5 For this5124 cause,1223 when I could no3371 longer3371 forbear,4722 I sent375 to know1097 your5216 faith,4102 lest3381 by some3381 means4458 the tempter3985 have tempted3985 you, and our labor2873 be in vain.2756

6 But now737 when Timotheus5095 came2064 from you to us, and brought2097 us good2097 tidings2097 of your5216 faith4102 and charity,26 and that you have2192 good18 remembrance3417 of us always,3842 desiring1971 greatly1971 to see1492 us, as we also2532 to see you:

7 Therefore,1223 5125 brothers,80 we were comforted3870 over1909 you in all3956 our affliction2347 and distress318 by your5216 faith:4102

8 For now3568 we live,2198 if1437 you stand4739 fast in the Lord.2962

9 For what5101 thanks2169 can1410 we render467 to God2316 again467 for you, for all3956 the joy5479 with which3739 we joy5463 for your5209 sakes before1715 our God;2316

10 Night3571 and day2250 praying1189 exceedingly5228 that we might see1492 your5216 face,4383 and might perfect2675 that which is lacking5303 in your5216 faith?4102

11 Now1161 God2316 himself846 and our Father,3962 and our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 direct2720 our way3598 to you.

12 And the Lord2962 make4121 you to increase4121 and abound4052 in love25 one240 toward1519 another,240 and toward1519 all3956 men, even2532 as we do toward1519 you:

13 To the end1519 he may establish4741 your5216 hearts2588 blameless299 in holiness42 before1715 God,2316 even2532 our Father,3962 at1722 the coming3952 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 with all3956 his saints.40

Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 3

1 Поэтому, когда разлука стала для нас невыносимой, мы сочли за лучшее (поскольку сами должны были остаться по-прежнему в Афинах)

2 послать к вам брата нашего Тимофея, соработника Божия и помощника в возвещении Благой Вести Христовой: хотели мы укрепить вас и ободрить в вере вашей,

3 чтобы никто духом не пал в пору испытаний, которые, как вы сами знаете, уготованы нам.

4 Ведь мы, когда еще у вас были, говорили вам, что тяжкие испытания ожидают нас. Это и случилось, как известно.

5 Вот почему, когда невыносимой стала для меня неизвестность, я послал Тимофея узнать о вере вашей, устояли ли вы перед искушениями сатаны и не тщетны ли были труды наши.

6 Теперь же Тимофей возвратился от вас и принес нам хорошие вести о вере и любви вашей, о том, что вы всегда добрым словом поминаете нас и горите желанием увидеться с нами, как и мы с вами.

7 Всё это успокоило нас, братья: при всех нуждах наших и всех притеснениях ваша вера стала нам утешением.

8 Мы воспряли духом, узнав, что вы твердо стоите в Господе.

9 Как выразить Богу нашу благодарность за вас, за радость, которую мы испытываем перед Богом нашим, слыша доброе о вас?

10 Денно и нощно молимся мы усердно о том, чтобы увидеться с вами и восполнить вашу веру тем, чего ей пока недостает.

11 Мы Бога Самого, Отца нашего, и Господа нашего Иисуса просим помочь нам встретиться с вами.

12 Еще просим мы Господа сделать так, чтобы ваша любовь друг к другу и вообще ко всем людям возрастала и становилась такой же глубокой и сильной, как и наша любовь к вам.

13 Мы молим Господа укрепить ваши сердца, чтобы безупречны и святы были вы перед Богом, Отцом нашим, в день, когда придет Господь наш Иисус со всеми святыми Своими! [Аминь.]

1 Thessalonians

Chapter 3

Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 3

1 Why1352 when we could no3371 longer3371 forbear,4722 we thought2106 it good2106 to be left2641 at1722 Athens116 alone;3441

1 Поэтому, когда разлука стала для нас невыносимой, мы сочли за лучшее (поскольку сами должны были остаться по-прежнему в Афинах)

2 And sent3992 Timotheus,5095 our brother,80 and minister1249 of God,2316 and our fellow laborer4904 in the gospel2098 of Christ,5547 to establish4741 you, and to comfort3870 you concerning4012 your5216 faith:4102

2 послать к вам брата нашего Тимофея, соработника Божия и помощника в возвещении Благой Вести Христовой: хотели мы укрепить вас и ободрить в вере вашей,

3 That no3367 man3367 should be moved4525 by these5025 afflictions:2347 for yourselves846 know1492 that we are appointed2749 thereunto.1519 5124

3 чтобы никто духом не пал в пору испытаний, которые, как вы сами знаете, уготованы нам.

4 For truly,2532 when3753 we were with you, we told4302 you before4302 that we should3195 suffer tribulation;2346 even2532 as it came1096 to pass, and you know.1492

4 Ведь мы, когда еще у вас были, говорили вам, что тяжкие испытания ожидают нас. Это и случилось, как известно.

5 For this5124 cause,1223 when I could no3371 longer3371 forbear,4722 I sent375 to know1097 your5216 faith,4102 lest3381 by some3381 means4458 the tempter3985 have tempted3985 you, and our labor2873 be in vain.2756

5 Вот почему, когда невыносимой стала для меня неизвестность, я послал Тимофея узнать о вере вашей, устояли ли вы перед искушениями сатаны и не тщетны ли были труды наши.

6 But now737 when Timotheus5095 came2064 from you to us, and brought2097 us good2097 tidings2097 of your5216 faith4102 and charity,26 and that you have2192 good18 remembrance3417 of us always,3842 desiring1971 greatly1971 to see1492 us, as we also2532 to see you:

6 Теперь же Тимофей возвратился от вас и принес нам хорошие вести о вере и любви вашей, о том, что вы всегда добрым словом поминаете нас и горите желанием увидеться с нами, как и мы с вами.

7 Therefore,1223 5125 brothers,80 we were comforted3870 over1909 you in all3956 our affliction2347 and distress318 by your5216 faith:4102

7 Всё это успокоило нас, братья: при всех нуждах наших и всех притеснениях ваша вера стала нам утешением.

8 For now3568 we live,2198 if1437 you stand4739 fast in the Lord.2962

8 Мы воспряли духом, узнав, что вы твердо стоите в Господе.

9 For what5101 thanks2169 can1410 we render467 to God2316 again467 for you, for all3956 the joy5479 with which3739 we joy5463 for your5209 sakes before1715 our God;2316

9 Как выразить Богу нашу благодарность за вас, за радость, которую мы испытываем перед Богом нашим, слыша доброе о вас?

10 Night3571 and day2250 praying1189 exceedingly5228 that we might see1492 your5216 face,4383 and might perfect2675 that which is lacking5303 in your5216 faith?4102

10 Денно и нощно молимся мы усердно о том, чтобы увидеться с вами и восполнить вашу веру тем, чего ей пока недостает.

11 Now1161 God2316 himself846 and our Father,3962 and our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 direct2720 our way3598 to you.

11 Мы Бога Самого, Отца нашего, и Господа нашего Иисуса просим помочь нам встретиться с вами.

12 And the Lord2962 make4121 you to increase4121 and abound4052 in love25 one240 toward1519 another,240 and toward1519 all3956 men, even2532 as we do toward1519 you:

12 Еще просим мы Господа сделать так, чтобы ваша любовь друг к другу и вообще ко всем людям возрастала и становилась такой же глубокой и сильной, как и наша любовь к вам.

13 To the end1519 he may establish4741 your5216 hearts2588 blameless299 in holiness42 before1715 God,2316 even2532 our Father,3962 at1722 the coming3952 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 with all3956 his saints.40

13 Мы молим Господа укрепить ваши сердца, чтобы безупречны и святы были вы перед Богом, Отцом нашим, в день, когда придет Господь наш Иисус со всеми святыми Своими! [Аминь.]