1 Corinthians

Chapter 4

1 Let a man444 so3779 account3049 of us, as of the ministers5257 of Christ,5547 and stewards3623 of the mysteries3466 of God.2316

2 Moreover3739 it is required2212 in stewards,3623 that a man5100 be found2147 faithful.4103

3 But with me it is a very1646 small1646 thing that I should be judged350 of you, or2228 of man's442 judgment:2250 yes,235 I judge350 not my1683 own1683 self.1683

4 For I know1492 nothing3762 by myself;1683 yet235 am I not hereby1722 5129 justified:1344 but he that judges350 me is the Lord.2962

5 Therefore5620 judge2919 nothing3385 before4253 the time,2540 until2193 the Lord2962 come,2064 who3739 both2532 will bring5461 to light5461 the hidden2927 things of darkness,4655 and will make5319 manifest5319 the counsels1012 of the hearts:2588 and then5119 shall every1538 man have1096 praise1868 of God.2316

6 And these5023 things, brothers,80 I have in a figure3345 transferred3345 to myself1683 and to Apollos625 for your5209 sakes; that you might learn3129 in us not to think5426 of men above5228 that which3739 is written,1125 that no3361 one1520 of you be puffed5448 up for one1520 against2596 another.2087

7 For who5101 makes1252 you to differ1252 from another? and what5101 have2192 you that you did not receive?2983 now2532 if1499 you did receive2983 it, why5101 do you glory,2744 as if you had not received2983 it?

8 Now2236 you are full,2880 now2236 you are rich,4147 you have reigned936 as kings without5565 us: and I would3785 to God you did reign,936 that we also2532 might reign4821 with you.

9 For I think1380 that God2316 has set584 forth584 us the apostles652 last,2078 as it were appointed1935 to death:1935 for we are made1096 a spectacle2302 to the world,2889 and to angels,32 and to men.444

10 We are fools3474 for Christ's5547 sake, but you are wise5429 in Christ;5547 we are weak,772 but you are strong;2478 you are honorable,1741 but we are despised.820

11 Even to this3588 present737 hour5610 we both2532 hunger,3983 and thirst,1372 and are naked,1130 and are buffeted,2852 and have no790 certain790 dwelling place;790

12 And labor,2872 working2038 with our own2398 hands:5495 being reviled,3058 we bless;2127 being persecuted,1377 we suffer430 it:

13 Being defamed,987 we entreat:3870 we are made1096 as the filth4027 of the world,2889 and are the offscouring4067 of all3956 things to this737 day.737

14 I write1125 not these5023 things to shame1788 you, but as my beloved27 sons5043 I warn3560 you.

15 For though1437 you have2192 ten3463 thousand3563 instructors3807 in Christ,5547 yet235 have you not many4183 fathers:3962 for in Christ5547 Jesus2424 I have begotten1080 you through1223 the gospel.2098

16 Why3767 I beseech3870 you, be you followers3402 of me.

17 For this5124 cause1223 have I sent to you Timotheus,5095 who3739 is my beloved27 son,5043 and faithful4103 in the Lord,2962 who3739 shall bring363 you into remembrance363 of my ways3598 which3588 be in Christ,5547 as I teach1321 every3837 where3837 in every3956 church.1577

18 Now1161 some5100 are puffed5448 up, as though I would not come2064 to you.

19 But I will come2064 to you shortly,5030 if1437 the Lord2962 will,2309 and will know,1097 not the speech3056 of them which are puffed5448 up, but the power.1411

20 For the kingdom932 of God2316 is not in word,3056 but in power.1411

21 What5101 will2309 you? shall I come2064 to you with a rod,4464 or2228 in love,26 and in the spirit4151 of meekness?4236

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 4

1 Итак, принимайте нас как служителей Масиха, которым были вверены тайны Всевышнего.

2 От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность.

3 Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.

4 Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.

5 Поэтому ни о чём не судите заранее, но ждите возвращения Повелителя. Он всё тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.

6 Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано », и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.

7 Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Всевышнего? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?

8 Вы думаете, что у вас уже всё есть, что вы уже богаты и уже без нас стали править вместе со Всевышним в Его Царстве! О, как бы я хотел, чтобы вы действительно уже правили, и тогда мы могли бы править вместе с вами!

9 Потому что мне кажется, что Всевышний выставил нас, посланников Масиха, как последних из людей, как осуждённых на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей.

10 Мы стали «глупцами» ради Масиха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!

11 Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,

12 мы своими руками тяжким трудом зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.

13 О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.

14 Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.

15 Хотя у вас тысячи учителей, которые следуют путём Масиха, у вас, всё же, не много отцов. Я же стал вашим духовным отцом, когда вы поверили в Радостную Весть об Исе Масихе.

16 Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.

17 Для этого я и посылаю к вам Тиметея, моего дорогого и верного сына по нашей общей вере в Повелителя. Он напомнит вам о моём образе жизни как последователя Исы Масиха, которому я учу везде, в каждой общине верующих.

18 Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.

19 Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя, . и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.

20 Потому что Царство Всевышнего проявляется не в слове, а в силе.

21 Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?

1 Corinthians

Chapter 4

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 4

1 Let a man444 so3779 account3049 of us, as of the ministers5257 of Christ,5547 and stewards3623 of the mysteries3466 of God.2316

1 Итак, принимайте нас как служителей Масиха, которым были вверены тайны Всевышнего.

2 Moreover3739 it is required2212 in stewards,3623 that a man5100 be found2147 faithful.4103

2 От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность.

3 But with me it is a very1646 small1646 thing that I should be judged350 of you, or2228 of man's442 judgment:2250 yes,235 I judge350 not my1683 own1683 self.1683

3 Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.

4 For I know1492 nothing3762 by myself;1683 yet235 am I not hereby1722 5129 justified:1344 but he that judges350 me is the Lord.2962

4 Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.

5 Therefore5620 judge2919 nothing3385 before4253 the time,2540 until2193 the Lord2962 come,2064 who3739 both2532 will bring5461 to light5461 the hidden2927 things of darkness,4655 and will make5319 manifest5319 the counsels1012 of the hearts:2588 and then5119 shall every1538 man have1096 praise1868 of God.2316

5 Поэтому ни о чём не судите заранее, но ждите возвращения Повелителя. Он всё тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.

6 And these5023 things, brothers,80 I have in a figure3345 transferred3345 to myself1683 and to Apollos625 for your5209 sakes; that you might learn3129 in us not to think5426 of men above5228 that which3739 is written,1125 that no3361 one1520 of you be puffed5448 up for one1520 against2596 another.2087

6 Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано », и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.

7 For who5101 makes1252 you to differ1252 from another? and what5101 have2192 you that you did not receive?2983 now2532 if1499 you did receive2983 it, why5101 do you glory,2744 as if you had not received2983 it?

7 Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Всевышнего? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?

8 Now2236 you are full,2880 now2236 you are rich,4147 you have reigned936 as kings without5565 us: and I would3785 to God you did reign,936 that we also2532 might reign4821 with you.

8 Вы думаете, что у вас уже всё есть, что вы уже богаты и уже без нас стали править вместе со Всевышним в Его Царстве! О, как бы я хотел, чтобы вы действительно уже правили, и тогда мы могли бы править вместе с вами!

9 For I think1380 that God2316 has set584 forth584 us the apostles652 last,2078 as it were appointed1935 to death:1935 for we are made1096 a spectacle2302 to the world,2889 and to angels,32 and to men.444

9 Потому что мне кажется, что Всевышний выставил нас, посланников Масиха, как последних из людей, как осуждённых на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей.

10 We are fools3474 for Christ's5547 sake, but you are wise5429 in Christ;5547 we are weak,772 but you are strong;2478 you are honorable,1741 but we are despised.820

10 Мы стали «глупцами» ради Масиха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!

11 Even to this3588 present737 hour5610 we both2532 hunger,3983 and thirst,1372 and are naked,1130 and are buffeted,2852 and have no790 certain790 dwelling place;790

11 Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,

12 And labor,2872 working2038 with our own2398 hands:5495 being reviled,3058 we bless;2127 being persecuted,1377 we suffer430 it:

12 мы своими руками тяжким трудом зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.

13 Being defamed,987 we entreat:3870 we are made1096 as the filth4027 of the world,2889 and are the offscouring4067 of all3956 things to this737 day.737

13 О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.

14 I write1125 not these5023 things to shame1788 you, but as my beloved27 sons5043 I warn3560 you.

14 Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.

15 For though1437 you have2192 ten3463 thousand3563 instructors3807 in Christ,5547 yet235 have you not many4183 fathers:3962 for in Christ5547 Jesus2424 I have begotten1080 you through1223 the gospel.2098

15 Хотя у вас тысячи учителей, которые следуют путём Масиха, у вас, всё же, не много отцов. Я же стал вашим духовным отцом, когда вы поверили в Радостную Весть об Исе Масихе.

16 Why3767 I beseech3870 you, be you followers3402 of me.

16 Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.

17 For this5124 cause1223 have I sent to you Timotheus,5095 who3739 is my beloved27 son,5043 and faithful4103 in the Lord,2962 who3739 shall bring363 you into remembrance363 of my ways3598 which3588 be in Christ,5547 as I teach1321 every3837 where3837 in every3956 church.1577

17 Для этого я и посылаю к вам Тиметея, моего дорогого и верного сына по нашей общей вере в Повелителя. Он напомнит вам о моём образе жизни как последователя Исы Масиха, которому я учу везде, в каждой общине верующих.

18 Now1161 some5100 are puffed5448 up, as though I would not come2064 to you.

18 Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.

19 But I will come2064 to you shortly,5030 if1437 the Lord2962 will,2309 and will know,1097 not the speech3056 of them which are puffed5448 up, but the power.1411

19 Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя, . и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.

20 For the kingdom932 of God2316 is not in word,3056 but in power.1411

20 Потому что Царство Всевышнего проявляется не в слове, а в силе.

21 What5101 will2309 you? shall I come2064 to you with a rod,4464 or2228 in love,26 and in the spirit4151 of meekness?4236

21 Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?