1 Samuel

Chapter 20

1 And David1732 fled1272 from Naioth5121 in Ramah,7414 and came935 and said559 before6440 Jonathan,3083 What4100 have I done?6213 what4100 is my iniquity?5771 and what4100 is my sin2403 before6440 your father,1 that he seeks1245 my life?5315

2 And he said559 to him, God forbid;2486 you shall not die:4191 behold,2009 my father1 will do6213 nothing3808 1697 either great1419 or176 small,6996 but that he will show1540 it me: and why4069 should my father1 hide5641 this2088 thing1697 from me? it is not so.

3 And David1732 swore7650 moreover,5750 and said,559 Your father1 certainly knows3045 that I have found4672 grace2580 in your eyes;5869 and he said,559 Let not Jonathan3083 know3045 this,2063 lest6435 he be grieved:6087 but truly199 as the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 there is but a step6587 between996 me and death.4194

4 Then said559 Jonathan3083 to David,1732 Whatever4100 your soul5315 desires,559 I will even do6213 it for you.

5 And David1732 said559 to Jonathan,3083 Behold,2009 to morrow4279 is the new2320 moon,2320 and I should not fail to sit3427 with the king4428 at meat:398 but let me go,7971 that I may hide5641 myself in the field7704 to the third7992 day at even.6153

6 If518 your father1 at all miss6485 me, then say,559 David1732 earnestly asked7592 leave of me that he might run7323 to Bethlehem1035 his city:5892 for there is a yearly3117 sacrifice2077 there8033 for all3605 the family.4940

7 If518 he say559 thus,3541 It is well;2896 your servant5650 shall have peace:7965 but if518 he be very wroth,2734 then be sure3045 that evil7451 is determined3615 by him.

8 Therefore you shall deal6213 kindly2617 with your servant;5650 for you have brought935 your servant5650 into a covenant1285 of the LORD3068 with you: notwithstanding, if518 there be in me iniquity,5771 slay4191 me yourself;859 for why4100 should you bring935 me to your father?1

9 And Jonathan3083 said,559 Far2486 be it from you: for if518 I knew3045 certainly that evil7451 were determined3615 by my father1 to come935 on you, then would not I tell5046 it you?

10 Then said559 David1732 to Jonathan,3083 Who4310 shall tell5046 me? or176 what4100 if176 your father1 answer6030 you roughly?7186

11 And Jonathan3083 said559 to David,1732 Come,3212 and let us go3318 out into the field.7704 And they went3318 out both8147 of them into the field.7704

12 And Jonathan3083 said559 to David,1732 O LORD3068 God430 of Israel,3478 when3588 I have sounded2713 my father1 about to morrow4279 any time,6256 or the third7992 day, and, behold,2009 if there be good2896 toward413 David,1732 and I then227 send7971 not to you, and show1540 it you;

13 The LORD3068 do6213 so3541 and much3254 more3254 to Jonathan:3083 but if3588 it please3190 my father1 to do you evil,7451 then I will show1540 it you, and send7971 you away, that you may go1980 in peace:7965 and the LORD3068 be with you, as he has been1961 with my father.1

14 And you shall not only while518 yet5750 I live2416 show6213 me the kindness2617 of the LORD,3068 that I die4191 not:

15 But also you shall not cut3772 off your kindness2617 from my house1004 for ever:5769 no, not when the LORD3068 has cut3772 off the enemies341 of David1732 every376 one376 from the face6440 of the earth.127

16 So Jonathan3083 made3772 a covenant with the house1004 of David,1732 saying, Let the LORD3068 even require1245 it at the hand3027 of David's1732 enemies.341

17 And Jonathan3083 caused David1732 to swear7650 again,3254 because he loved160 him: for he loved157 him as he loved160 his own soul.5315

18 Then Jonathan3083 said559 to David,1732 To morrow4279 is the new2320 moon:2320 and you shall be missed,6485 because3588 your seat4186 will be empty.6485

19 And when you have stayed three8027 days, then you shall go3381 down3381 quickly,3966 and come935 to the place4725 where834 8033 you did hide5641 yourself when the business4639 was in hand, and shall remain3427 by the stone68 Ezel.237

20 And I will shoot3384 three7969 arrows2671 on the side6654 thereof, as though I shot7971 at a mark.4307

21 And, behold,2009 I will send7971 a lad,5288 saying, Go,3212 find4672 out the arrows.2671 If518 I expressly559 say559 to the lad,5288 Behold,2009 the arrows2671 are on this2007 side of you, take3947 them; then come935 you: for there is peace7965 to you, and no369 hurt;1697 as the LORD3068 lives.2416

22 But if518 I say559 thus3541 to the young5958 man,5958 Behold,2009 the arrows2671 are beyond1973 you; go3212 your way:3212 for the LORD3068 has sent7971 you away.

23 And as touching the matter1697 which834 you and I have spoken1696 of, behold,2009 the LORD3068 be between996 you and me for ever.5769

24 So David1732 hid5641 himself in the field:7704 and when the new2320 moon2320 was come,1961 the king4428 sat3427 him down to eat398 meat.3899

25 And the king4428 sat3427 on his seat,4186 as at other times,6471 even on a seat4186 by the wall:7023 and Jonathan3083 arose,6965 and Abner74 sat3427 by Saul's7586 side,6654 and David's1732 place4725 was empty.6485

26 Nevertheless Saul7586 spoke1696 not any3972 thing that day:3117 for he thought,559 Something4745 has befallen4745 him, he is not clean;2889 surely3588 he is not clean.2889

27 And it came1961 to pass on the morrow,4283 which was the second8145 day of the month,2320 that David's1732 place4725 was empty:6485 and Saul7586 said559 to Jonathan3083 his son,1121 Why4069 comes935 not the son1121 of Jesse3448 to meat,3899 neither1571 yesterday,8543 nor1571 to day?3117

28 And Jonathan3083 answered6030 Saul,7586 David1732 earnestly asked7592 leave of me to go to Bethlehem:1035

29 And he said,559 Let me go,7971 I pray4994 you; for our family4940 has a sacrifice2077 in the city;5892 and my brother,251 he has commanded6680 me to be there: and now,6258 if518 I have found4672 favor2580 in your eyes,5869 let me get4422 away,4422 I pray4994 you, and see7200 my brothers.251 Therefore5921 3651 he comes935 not to the king's4428 table.7979

30 Then Saul's7586 anger639 was kindled2734 against Jonathan,3083 and he said559 to him, You son1121 of the perverse5753 rebellious4780 woman, do not I know3045 that you have chosen977 the son1121 of Jesse3448 to your own confusion,1322 and to the confusion1322 of your mother's517 nakedness?6172

31 For as long3117 as the son1121 of Jesse3448 lives2425 on the ground,127 you shall not be established,3559 nor your kingdom.4438 Why now6258 send7971 and fetch3947 him to me, for he shall surely die.4191

32 And Jonathan3083 answered6030 Saul7586 his father,1 and said559 to him, Why4100 shall he be slain?4191 what4100 has he done?6213

33 And Saul7586 cast2904 a javelin2595 at5921 him to smite5221 him: whereby Jonathan3083 knew3045 that it was determined3615 of his father1 to slay4191 David.1732

34 So Jonathan3083 arose6965 from the table7979 in fierce2750 anger,639 and did eat398 no3808 meat3899 the second8145 day3117 of the month:2320 for he was grieved6087 for David,1732 because3588 his father1 had done him shame.3637

35 And it came1961 to pass in the morning,1242 that Jonathan3083 went3318 out into the field7704 at the time appointed4150 with David,1732 and a little6996 lad5288 with him.

36 And he said559 to his lad,5288 Run,7323 find4672 out now4994 the arrows2671 which834 I shoot.3384 And as the lad5288 ran,7323 he shot3384 an arrow2678 beyond5674 him.

37 And when the lad5288 was come935 to the place4725 of the arrow2678 which834 Jonathan3083 had shot,3384 Jonathan3083 cried7121 after311 the lad,5288 and said,559 Is not the arrow2678 beyond1973 you?

38 And Jonathan3083 cried7121 after311 the lad,5288 Make speed,4120 haste,2363 stay5975 not. And Jonathan's3129 lad5288 gathered3950 up the arrows,2678 and came935 to his master.113

39 But the lad5288 knew3045 not any3972 thing: only389 Jonathan3083 and David1732 knew3045 the matter.1697

40 And Jonathan3083 gave5414 his artillery3627 to his lad,5288 and said559 to him, Go,3212 carry935 them to the city.5892

41 And as soon as the lad5288 was gone,935 David1732 arose6965 out of a place toward681 the south,5045 and fell5307 on his face639 to the ground,776 and bowed7812 himself three7969 times:6471 and they kissed5401 one376 another,7453 and wept1058 one376 with another,7453 until5704 David1732 exceeded.1431

42 And Jonathan3083 said559 to David,1732 Go3212 in peace,7965 for as much as we have sworn7650 both8147 of us in the name8034 of the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 be between996 me and you, and between996 my seed2233 and your seed2233 for ever.5769 And he arose6965 and departed:3212 and Jonathan3083 went935 into the city.5892

Первая хроника царств

Глава 20

1 Давуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?

2 – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрёшь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!

3 Но Давуд поклялся и сказал: – Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – мне остался один шаг до смерти.

4 Ионафан сказал Давуду: – Я сделаю для тебя всё, что ты хочешь.

5 Давуд ответил: – Завтра праздник Новолуния, . и я должен обедать вместе с царём, но отпусти меня, чтобы мне спрятаться в поле до послезавтрашнего вечера.

6 Если твой отец заметит моё отсутствие, скажи ему: «Давуд очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».

7 Если он скажет: «Хорошо», то твой раб в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.

8 Окажи твоему рабу милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Вечным. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?

9 – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?

10 Давуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?

11 – Пошли, – сказал Ионафан, – выйдем в поле. И они вместе вышли в поле.

12 Ионафан сказал Давуду: – Пусть Вечный, Бог Исраила, будет свидетелем! Я непременно выспрошу всё у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе человека и извещу тебя.

13 Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом.

14 Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный.

15 А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Вечный истребит всех врагов Давуда с лица земли.

16 Ионафан заключил союз с домом Давуда, говоря: – Пусть Вечный призовёт к ответу врагов Давуда.

17 И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.

18 Затем Ионафан сказал Давуду: – Завтра праздник Новолуния. Твоё отсутствие будет замечено, потому что твоё место будет пустым.

19 Послезавтра ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у камня Эзель.

20 Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель.

21 Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что жив Вечный, – ты в безопасности, угрозы нет.

22 Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Вечный отсылает тебя.

23 А что до дела, о котором мы говорили – помни, Вечный – свидетель между мною и тобой навсегда.

24 Давуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.

25 Царь сел на своё обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Шаулом, но место Давуда осталось пустым.

26 В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давудом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым, ну конечно же, он нечист».

27 Но на следующий день, второй день месяца, место Давуда опять было пустым. Тогда Шаул сказал своему сыну Ионафану: – Почему сын Есея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?

28 Ионафан ответил: – Давуд очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.

29 Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.

30 Шаул разгневался на Ионафана и сказал ему: – Ты негодный и мятежный сын! Разве я не знаю, что ты сговорился с сыном Есея себе же на стыд и на стыд матери, которая тебя родила?

31 Пока сын Есея живёт на этой земле, ни ты, ни твоё царство не устоят. Пошли за ним, и пусть его приведут ко мне, потому что он должен умереть!

32 – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.

33 Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда.

34 Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом, в этот день он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давудом.

35 Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давудом. С ним был мальчик.

36 Он сказал мальчику: – Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.

37 Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: – Стрела дальше, впереди тебя!

38 Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.

39 (Мальчик ничего не знал, только Ионафан и Давуд знали, в чём дело.)

40 Ионафан отдал своё оружие мальчику и сказал: – Ступай, отнеси это в город.

41 После того как мальчик ушёл, Давуд встал из-за камня, пал лицом на землю и трижды поклонился Ионафану. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давуд плакал больше.

42 Ионафан сказал Давуду: – Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе именем Вечного, сказав: «Вечный – свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки».

1 Samuel

Chapter 20

Первая хроника царств

Глава 20

1 And David1732 fled1272 from Naioth5121 in Ramah,7414 and came935 and said559 before6440 Jonathan,3083 What4100 have I done?6213 what4100 is my iniquity?5771 and what4100 is my sin2403 before6440 your father,1 that he seeks1245 my life?5315

1 Давуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?

2 And he said559 to him, God forbid;2486 you shall not die:4191 behold,2009 my father1 will do6213 nothing3808 1697 either great1419 or176 small,6996 but that he will show1540 it me: and why4069 should my father1 hide5641 this2088 thing1697 from me? it is not so.

2 – Да не будет этого! – ответил Ионафан. – Ты не умрёшь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!

3 And David1732 swore7650 moreover,5750 and said,559 Your father1 certainly knows3045 that I have found4672 grace2580 in your eyes;5869 and he said,559 Let not Jonathan3083 know3045 this,2063 lest6435 he be grieved:6087 but truly199 as the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 there is but a step6587 between996 me and death.4194

3 Но Давуд поклялся и сказал: – Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – мне остался один шаг до смерти.

4 Then said559 Jonathan3083 to David,1732 Whatever4100 your soul5315 desires,559 I will even do6213 it for you.

4 Ионафан сказал Давуду: – Я сделаю для тебя всё, что ты хочешь.

5 And David1732 said559 to Jonathan,3083 Behold,2009 to morrow4279 is the new2320 moon,2320 and I should not fail to sit3427 with the king4428 at meat:398 but let me go,7971 that I may hide5641 myself in the field7704 to the third7992 day at even.6153

5 Давуд ответил: – Завтра праздник Новолуния, . и я должен обедать вместе с царём, но отпусти меня, чтобы мне спрятаться в поле до послезавтрашнего вечера.

6 If518 your father1 at all miss6485 me, then say,559 David1732 earnestly asked7592 leave of me that he might run7323 to Bethlehem1035 his city:5892 for there is a yearly3117 sacrifice2077 there8033 for all3605 the family.4940

6 Если твой отец заметит моё отсутствие, скажи ему: «Давуд очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».

7 If518 he say559 thus,3541 It is well;2896 your servant5650 shall have peace:7965 but if518 he be very wroth,2734 then be sure3045 that evil7451 is determined3615 by him.

7 Если он скажет: «Хорошо», то твой раб в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.

8 Therefore you shall deal6213 kindly2617 with your servant;5650 for you have brought935 your servant5650 into a covenant1285 of the LORD3068 with you: notwithstanding, if518 there be in me iniquity,5771 slay4191 me yourself;859 for why4100 should you bring935 me to your father?1

8 Окажи твоему рабу милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Вечным. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?

9 And Jonathan3083 said,559 Far2486 be it from you: for if518 I knew3045 certainly that evil7451 were determined3615 by my father1 to come935 on you, then would not I tell5046 it you?

9 – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?

10 Then said559 David1732 to Jonathan,3083 Who4310 shall tell5046 me? or176 what4100 if176 your father1 answer6030 you roughly?7186

10 Давуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?

11 And Jonathan3083 said559 to David,1732 Come,3212 and let us go3318 out into the field.7704 And they went3318 out both8147 of them into the field.7704

11 – Пошли, – сказал Ионафан, – выйдем в поле. И они вместе вышли в поле.

12 And Jonathan3083 said559 to David,1732 O LORD3068 God430 of Israel,3478 when3588 I have sounded2713 my father1 about to morrow4279 any time,6256 or the third7992 day, and, behold,2009 if there be good2896 toward413 David,1732 and I then227 send7971 not to you, and show1540 it you;

12 Ионафан сказал Давуду: – Пусть Вечный, Бог Исраила, будет свидетелем! Я непременно выспрошу всё у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе человека и извещу тебя.

13 The LORD3068 do6213 so3541 and much3254 more3254 to Jonathan:3083 but if3588 it please3190 my father1 to do you evil,7451 then I will show1540 it you, and send7971 you away, that you may go1980 in peace:7965 and the LORD3068 be with you, as he has been1961 with my father.1

13 Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Вечный сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Вечный будет с тобой, как был с моим отцом.

14 And you shall not only while518 yet5750 I live2416 show6213 me the kindness2617 of the LORD,3068 that I die4191 not:

14 Но и ты, пока я жив, будь ко мне милостив, как милостив к нам Вечный.

15 But also you shall not cut3772 off your kindness2617 from my house1004 for ever:5769 no, not when the LORD3068 has cut3772 off the enemies341 of David1732 every376 one376 from the face6440 of the earth.127

15 А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Вечный истребит всех врагов Давуда с лица земли.

16 So Jonathan3083 made3772 a covenant with the house1004 of David,1732 saying, Let the LORD3068 even require1245 it at the hand3027 of David's1732 enemies.341

16 Ионафан заключил союз с домом Давуда, говоря: – Пусть Вечный призовёт к ответу врагов Давуда.

17 And Jonathan3083 caused David1732 to swear7650 again,3254 because he loved160 him: for he loved157 him as he loved160 his own soul.5315

17 И Ионафан заставил Давуда поклясться вновь, потому что он любил его, как самого себя.

18 Then Jonathan3083 said559 to David,1732 To morrow4279 is the new2320 moon:2320 and you shall be missed,6485 because3588 your seat4186 will be empty.6485

18 Затем Ионафан сказал Давуду: – Завтра праздник Новолуния. Твоё отсутствие будет замечено, потому что твоё место будет пустым.

19 And when you have stayed three8027 days, then you shall go3381 down3381 quickly,3966 and come935 to the place4725 where834 8033 you did hide5641 yourself when the business4639 was in hand, and shall remain3427 by the stone68 Ezel.237

19 Послезавтра ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у камня Эзель.

20 And I will shoot3384 three7969 arrows2671 on the side6654 thereof, as though I shot7971 at a mark.4307

20 Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель.

21 And, behold,2009 I will send7971 a lad,5288 saying, Go,3212 find4672 out the arrows.2671 If518 I expressly559 say559 to the lad,5288 Behold,2009 the arrows2671 are on this2007 side of you, take3947 them; then come935 you: for there is peace7965 to you, and no369 hurt;1697 as the LORD3068 lives.2416

21 Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что жив Вечный, – ты в безопасности, угрозы нет.

22 But if518 I say559 thus3541 to the young5958 man,5958 Behold,2009 the arrows2671 are beyond1973 you; go3212 your way:3212 for the LORD3068 has sent7971 you away.

22 Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Вечный отсылает тебя.

23 And as touching the matter1697 which834 you and I have spoken1696 of, behold,2009 the LORD3068 be between996 you and me for ever.5769

23 А что до дела, о котором мы говорили – помни, Вечный – свидетель между мною и тобой навсегда.

24 So David1732 hid5641 himself in the field:7704 and when the new2320 moon2320 was come,1961 the king4428 sat3427 him down to eat398 meat.3899

24 Давуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.

25 And the king4428 sat3427 on his seat,4186 as at other times,6471 even on a seat4186 by the wall:7023 and Jonathan3083 arose,6965 and Abner74 sat3427 by Saul's7586 side,6654 and David's1732 place4725 was empty.6485

25 Царь сел на своё обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Шаулом, но место Давуда осталось пустым.

26 Nevertheless Saul7586 spoke1696 not any3972 thing that day:3117 for he thought,559 Something4745 has befallen4745 him, he is not clean;2889 surely3588 he is not clean.2889

26 В тот день Шаул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давудом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым, ну конечно же, он нечист».

27 And it came1961 to pass on the morrow,4283 which was the second8145 day of the month,2320 that David's1732 place4725 was empty:6485 and Saul7586 said559 to Jonathan3083 his son,1121 Why4069 comes935 not the son1121 of Jesse3448 to meat,3899 neither1571 yesterday,8543 nor1571 to day?3117

27 Но на следующий день, второй день месяца, место Давуда опять было пустым. Тогда Шаул сказал своему сыну Ионафану: – Почему сын Есея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?

28 And Jonathan3083 answered6030 Saul,7586 David1732 earnestly asked7592 leave of me to go to Bethlehem:1035

28 Ионафан ответил: – Давуд очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.

29 And he said,559 Let me go,7971 I pray4994 you; for our family4940 has a sacrifice2077 in the city;5892 and my brother,251 he has commanded6680 me to be there: and now,6258 if518 I have found4672 favor2580 in your eyes,5869 let me get4422 away,4422 I pray4994 you, and see7200 my brothers.251 Therefore5921 3651 he comes935 not to the king's4428 table.7979

29 Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.

30 Then Saul's7586 anger639 was kindled2734 against Jonathan,3083 and he said559 to him, You son1121 of the perverse5753 rebellious4780 woman, do not I know3045 that you have chosen977 the son1121 of Jesse3448 to your own confusion,1322 and to the confusion1322 of your mother's517 nakedness?6172

30 Шаул разгневался на Ионафана и сказал ему: – Ты негодный и мятежный сын! Разве я не знаю, что ты сговорился с сыном Есея себе же на стыд и на стыд матери, которая тебя родила?

31 For as long3117 as the son1121 of Jesse3448 lives2425 on the ground,127 you shall not be established,3559 nor your kingdom.4438 Why now6258 send7971 and fetch3947 him to me, for he shall surely die.4191

31 Пока сын Есея живёт на этой земле, ни ты, ни твоё царство не устоят. Пошли за ним, и пусть его приведут ко мне, потому что он должен умереть!

32 And Jonathan3083 answered6030 Saul7586 his father,1 and said559 to him, Why4100 shall he be slain?4191 what4100 has he done?6213

32 – За что предавать его смерти? Что он сделал? – спросил отца Ионафан.

33 And Saul7586 cast2904 a javelin2595 at5921 him to smite5221 him: whereby Jonathan3083 knew3045 that it was determined3615 of his father1 to slay4191 David.1732

33 Но Шаул метнул в него копьё, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давуда.

34 So Jonathan3083 arose6965 from the table7979 in fierce2750 anger,639 and did eat398 no3808 meat3899 the second8145 day3117 of the month:2320 for he was grieved6087 for David,1732 because3588 his father1 had done him shame.3637

34 Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом, в этот день он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давудом.

35 And it came1961 to pass in the morning,1242 that Jonathan3083 went3318 out into the field7704 at the time appointed4150 with David,1732 and a little6996 lad5288 with him.

35 Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давудом. С ним был мальчик.

36 And he said559 to his lad,5288 Run,7323 find4672 out now4994 the arrows2671 which834 I shoot.3384 And as the lad5288 ran,7323 he shot3384 an arrow2678 beyond5674 him.

36 Он сказал мальчику: – Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.

37 And when the lad5288 was come935 to the place4725 of the arrow2678 which834 Jonathan3083 had shot,3384 Jonathan3083 cried7121 after311 the lad,5288 and said,559 Is not the arrow2678 beyond1973 you?

37 Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: – Стрела дальше, впереди тебя!

38 And Jonathan3083 cried7121 after311 the lad,5288 Make speed,4120 haste,2363 stay5975 not. And Jonathan's3129 lad5288 gathered3950 up the arrows,2678 and came935 to his master.113

38 Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.

39 But the lad5288 knew3045 not any3972 thing: only389 Jonathan3083 and David1732 knew3045 the matter.1697

39 (Мальчик ничего не знал, только Ионафан и Давуд знали, в чём дело.)

40 And Jonathan3083 gave5414 his artillery3627 to his lad,5288 and said559 to him, Go,3212 carry935 them to the city.5892

40 Ионафан отдал своё оружие мальчику и сказал: – Ступай, отнеси это в город.

41 And as soon as the lad5288 was gone,935 David1732 arose6965 out of a place toward681 the south,5045 and fell5307 on his face639 to the ground,776 and bowed7812 himself three7969 times:6471 and they kissed5401 one376 another,7453 and wept1058 one376 with another,7453 until5704 David1732 exceeded.1431

41 После того как мальчик ушёл, Давуд встал из-за камня, пал лицом на землю и трижды поклонился Ионафану. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давуд плакал больше.

42 And Jonathan3083 said559 to David,1732 Go3212 in peace,7965 for as much as we have sworn7650 both8147 of us in the name8034 of the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 be between996 me and you, and between996 my seed2233 and your seed2233 for ever.5769 And he arose6965 and departed:3212 and Jonathan3083 went935 into the city.5892

42 Ионафан сказал Давуду: – Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе именем Вечного, сказав: «Вечный – свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки».