2 Timothy

Chapter 4

1 I charge1263 you therefore3767 before1799 God,2316 and the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who3588 shall judge2919 the quick2198 and the dead3498 at2596 his appearing2015 and his kingdom;932

2 Preach2784 the word;3056 be instant2186 in season,2121 out of season;171 reprove,1651 rebuke,2008 exhort3870 with all3956 long-suffering3115 and doctrine.1322

3 For the time2540 will come1511 when3753 they will not endure430 sound5198 doctrine;1319 but after2596 their own2398 lusts1939 shall they heap2002 to themselves1438 teachers,1320 having itching2833 ears;189

4 And they shall turn654 away654 their ears189 from the truth,225 and shall be turned654 to fables.3454

5 But watch3525 you in all3956 things, endure2553 afflictions,2553 do4160 the work2041 of an evangelist,2099 make4135 full4135 proof4135 of your ministry.1248

6 For I am now2236 ready4689 to be offered,4689 and the time2540 of my departure359 is at2186 hand.2186

7 I have fought75 a good2570 fight,73 I have finished5055 my course,1408 I have kept5083 the faith:4102

8 From now on3063 there is laid606 up for me a crown4735 of righteousness,1343 which3739 the Lord,2962 the righteous1342 judge,2923 shall give591 me at1722 that day:2250 and not to me only,3440 but to all3956 them also2532 that love25 his appearing.2015

9 Do4704 your diligence4704 to come2064 shortly5030 to me:

10 For Demas1214 has forsaken1459 me, having loved25 this3588 present3568 world,165 and is departed4198 to Thessalonica;2332 Crescens2913 to Galatia,1053 Titus5103 to Dalmatia.1149

11 Only3441 Luke3065 is with me. Take353 Mark,3138 and bring71 him with you: for he is profitable2173 to me for the ministry.1248

12 And Tychicus5190 have I sent649 to Ephesus.2181

13 The cloak5341 that I left620 at1722 Troas5174 with Carpus,2591 when you come,2064 bring5342 with you, and the books,975 but especially3122 the parchments.3200

14 Alexander223 the coppersmith5471 did1731 me much4183 evil:2556 the Lord2962 reward591 him according2596 to his works:2041

15 Of whom3739 be you ware5442 also;2532 for he has greatly3029 withstood436 our words.3056

16 At1722 my first4413 answer627 no3762 man3762 stood4836 with me, but all3956 men forsook1459 me: I pray God that it may not be laid3049 to their charge.3049

17 Notwithstanding the Lord2962 stood3936 with me, and strengthened1743 me; that by me the preaching2782 might be fully4135 known,4135 and that all3956 the Gentiles1484 might hear:191 and I was delivered4506 out of the mouth4750 of the lion.3023

18 And the Lord2962 shall deliver4506 me from every3956 evil4190 work,2041 and will preserve4982 me to his heavenly2032 kingdom:932 to whom3739 be glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

19 Salute782 Prisca4251 and Aquila,207 and the household3624 of Onesiphorus.3683

20 Erastus2037 stayed3306 at1722 Corinth:2882 but Trophimus5161 have I left620 at1722 Miletum3399 sick.770

21 Do4704 your diligence4704 to come2064 before4253 winter.5494 Eubulus2103 greets782 you, and Pudens,4227 and Linus,3044 and Claudia,2803 and all3956 the brothers.80

22 The Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with your spirit.4151 Grace5485 be with you. Amen.281 The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.

2-е Послание Тимофею

Глава 4

1 Иисус Христос снова придёт, чтобы править Своим Царством. Поэтому я торжественно завещаю тебе перед Богом и Христом, Который будет судить живых и мёртвых,

2 проповедовать слово Божье. Будь готов исполнить свою задачу, когда это тебе удобно и когда неудобно. Убеждай людей в том, что им следует делать, предупреждай их, когда они неправы, с терпением ободряй их продуманными наставлениями.

3 Так как придёт время, когда люди не захотят слушать здравых поучений, но станут выбирать себе учителей в соответствии со своими желаниями, которые будут им говорить то, что они хотят слышать.

4 Тогда они отвратят свой слух от истины и станут внимать лживым россказням.

5 Ты же должен владеть собой при всех обстоятельствах, выносить страдания, совершать свой труд проповедника Благовестия и исполнять порученную тебе службу.

6 Что же касается меня, то меня уже приносят в жертву на алтаре, и время моего ухода настало.

7 Я доблестно боролся, закончил состязание и сохранил веру.

8 И теперь меня ждёт венец победителя, награда за жизнь праведную. Господь, Судья справедливый, увенчает меня им в тот День. И не только мне вручит Он его, но и всем, кто с любовью ожидал Его появления.

9 Так приложи же все старания, чтобы прийти ко мне как можно скорее,

10 потому что Димас покинул меня, так как возлюбил этот мир и отправился в Фессалоники, Крискент в Галатию, а Тит — в Далматию.

11 Лука — единственный, кто остался со мной. Найди Марка и приведи его с собой, когда придёшь, так как он может помочь мне в трудах моих.

12 Я посылаю Тихика в Ефес.

13 Плащ, который я оставил в доме Карпа в Троаде, принеси с собой, когда придёшь, а также и мои книги, особенно пергаментные свитки.

14 Александр, кузнец, много зла причинил мне. Господь накажет его за то, что он сделал.

15 Ты также должен остерегаться его, так как он упорно выступает против нашего учения.

16 Когда я впервые должен был защищаться, то никто не пришёл мне на помощь, а все покинули меня. Пусть это не обратится против них.

17 Но Господь оставался со мной и дал мне силу, чтобы я мог возвестить Его Благовестие в полной мере и чтобы все язычники слышали это. И я был спасён от верной смерти.

18 Господь сохранит меня от всякого зла и невредимым приведёт меня в Своё Царство Небесное. Пусть будет слава Ему во веки веков! Аминь.

19 Приветствуй Прискиллу с Акилой и домочадцев Онисифора.

20 Ераст остался в Коринфе. Я оставил Трофима в Милете, потому что он был болен.

21 Приложи же все старания, чтобы прийти сюда до наступления зимы. Тебя приветствуют Еввул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья и сёстры, живущие здесь.

22 Пусть будет Господь с тобой! Пусть благодать Божья будет с вами!

2 Timothy

Chapter 4

2-е Послание Тимофею

Глава 4

1 I charge1263 you therefore3767 before1799 God,2316 and the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who3588 shall judge2919 the quick2198 and the dead3498 at2596 his appearing2015 and his kingdom;932

1 Иисус Христос снова придёт, чтобы править Своим Царством. Поэтому я торжественно завещаю тебе перед Богом и Христом, Который будет судить живых и мёртвых,

2 Preach2784 the word;3056 be instant2186 in season,2121 out of season;171 reprove,1651 rebuke,2008 exhort3870 with all3956 long-suffering3115 and doctrine.1322

2 проповедовать слово Божье. Будь готов исполнить свою задачу, когда это тебе удобно и когда неудобно. Убеждай людей в том, что им следует делать, предупреждай их, когда они неправы, с терпением ободряй их продуманными наставлениями.

3 For the time2540 will come1511 when3753 they will not endure430 sound5198 doctrine;1319 but after2596 their own2398 lusts1939 shall they heap2002 to themselves1438 teachers,1320 having itching2833 ears;189

3 Так как придёт время, когда люди не захотят слушать здравых поучений, но станут выбирать себе учителей в соответствии со своими желаниями, которые будут им говорить то, что они хотят слышать.

4 And they shall turn654 away654 their ears189 from the truth,225 and shall be turned654 to fables.3454

4 Тогда они отвратят свой слух от истины и станут внимать лживым россказням.

5 But watch3525 you in all3956 things, endure2553 afflictions,2553 do4160 the work2041 of an evangelist,2099 make4135 full4135 proof4135 of your ministry.1248

5 Ты же должен владеть собой при всех обстоятельствах, выносить страдания, совершать свой труд проповедника Благовестия и исполнять порученную тебе службу.

6 For I am now2236 ready4689 to be offered,4689 and the time2540 of my departure359 is at2186 hand.2186

6 Что же касается меня, то меня уже приносят в жертву на алтаре, и время моего ухода настало.

7 I have fought75 a good2570 fight,73 I have finished5055 my course,1408 I have kept5083 the faith:4102

7 Я доблестно боролся, закончил состязание и сохранил веру.

8 From now on3063 there is laid606 up for me a crown4735 of righteousness,1343 which3739 the Lord,2962 the righteous1342 judge,2923 shall give591 me at1722 that day:2250 and not to me only,3440 but to all3956 them also2532 that love25 his appearing.2015

8 И теперь меня ждёт венец победителя, награда за жизнь праведную. Господь, Судья справедливый, увенчает меня им в тот День. И не только мне вручит Он его, но и всем, кто с любовью ожидал Его появления.

9 Do4704 your diligence4704 to come2064 shortly5030 to me:

9 Так приложи же все старания, чтобы прийти ко мне как можно скорее,

10 For Demas1214 has forsaken1459 me, having loved25 this3588 present3568 world,165 and is departed4198 to Thessalonica;2332 Crescens2913 to Galatia,1053 Titus5103 to Dalmatia.1149

10 потому что Димас покинул меня, так как возлюбил этот мир и отправился в Фессалоники, Крискент в Галатию, а Тит — в Далматию.

11 Only3441 Luke3065 is with me. Take353 Mark,3138 and bring71 him with you: for he is profitable2173 to me for the ministry.1248

11 Лука — единственный, кто остался со мной. Найди Марка и приведи его с собой, когда придёшь, так как он может помочь мне в трудах моих.

12 And Tychicus5190 have I sent649 to Ephesus.2181

12 Я посылаю Тихика в Ефес.

13 The cloak5341 that I left620 at1722 Troas5174 with Carpus,2591 when you come,2064 bring5342 with you, and the books,975 but especially3122 the parchments.3200

13 Плащ, который я оставил в доме Карпа в Троаде, принеси с собой, когда придёшь, а также и мои книги, особенно пергаментные свитки.

14 Alexander223 the coppersmith5471 did1731 me much4183 evil:2556 the Lord2962 reward591 him according2596 to his works:2041

14 Александр, кузнец, много зла причинил мне. Господь накажет его за то, что он сделал.

15 Of whom3739 be you ware5442 also;2532 for he has greatly3029 withstood436 our words.3056

15 Ты также должен остерегаться его, так как он упорно выступает против нашего учения.

16 At1722 my first4413 answer627 no3762 man3762 stood4836 with me, but all3956 men forsook1459 me: I pray God that it may not be laid3049 to their charge.3049

16 Когда я впервые должен был защищаться, то никто не пришёл мне на помощь, а все покинули меня. Пусть это не обратится против них.

17 Notwithstanding the Lord2962 stood3936 with me, and strengthened1743 me; that by me the preaching2782 might be fully4135 known,4135 and that all3956 the Gentiles1484 might hear:191 and I was delivered4506 out of the mouth4750 of the lion.3023

17 Но Господь оставался со мной и дал мне силу, чтобы я мог возвестить Его Благовестие в полной мере и чтобы все язычники слышали это. И я был спасён от верной смерти.

18 And the Lord2962 shall deliver4506 me from every3956 evil4190 work,2041 and will preserve4982 me to his heavenly2032 kingdom:932 to whom3739 be glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

18 Господь сохранит меня от всякого зла и невредимым приведёт меня в Своё Царство Небесное. Пусть будет слава Ему во веки веков! Аминь.

19 Salute782 Prisca4251 and Aquila,207 and the household3624 of Onesiphorus.3683

19 Приветствуй Прискиллу с Акилой и домочадцев Онисифора.

20 Erastus2037 stayed3306 at1722 Corinth:2882 but Trophimus5161 have I left620 at1722 Miletum3399 sick.770

20 Ераст остался в Коринфе. Я оставил Трофима в Милете, потому что он был болен.

21 Do4704 your diligence4704 to come2064 before4253 winter.5494 Eubulus2103 greets782 you, and Pudens,4227 and Linus,3044 and Claudia,2803 and all3956 the brothers.80

21 Приложи же все старания, чтобы прийти сюда до наступления зимы. Тебя приветствуют Еввул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья и сёстры, живущие здесь.

22 The Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with your spirit.4151 Grace5485 be with you. Amen.281 The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.

22 Пусть будет Господь с тобой! Пусть благодать Божья будет с вами!