MarkChapter 1 |
1 The beginning |
2 As it is written |
3 The voice |
4 John |
5 And there went |
6 And John |
7 And preached, |
8 I indeed |
9 And it came |
10 And straightway |
11 And there came |
12 And immediately |
13 And he was there |
14 Now |
15 And saying, |
16 Now as he walked |
17 And Jesus |
18 And straightway |
19 And when he had gone |
20 And straightway |
21 And they went |
22 And they were astonished |
23 And there was in their synagogue |
24 Saying, |
25 And Jesus |
26 And when the unclean |
27 And they were all |
28 And immediately |
29 And immediately, |
30 But Simon's |
31 And he came |
32 And at even, |
33 And all |
34 And he healed |
35 And in the morning, |
36 And Simon |
37 And when they had found |
38 And he said |
39 And he preached |
40 And there came |
41 And Jesus, |
42 And as soon as he had spoken, |
43 And he straightly charged |
44 And said |
45 But he went |
Евангелие от МаркаГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан. |
6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом. |
7 Вот что он проповедовал людям: |
8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым». |
9 |
10 В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя. |
11 И раздался голос с небес: |
12 |
13 Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему. |
14 |
15 Он говорил: |
16 |
17 Иисус сказал им: |
18 Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним. |
19 Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети. |
20 Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
21 |
22 Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители. |
23 Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал: |
24 |
25 Иисус приказал нечистому духу: |
26 Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него. |
27 Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: |
28 И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее. |
29 |
30 Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу. |
31 Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им. |
32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых. |
33 Весь город собрался у дверей. |
34 И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой. |
35 |
36 Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его, |
37 и когда нашли, то сказали Ему: |
38 Иисус ответил им: |
39 |
40 |
41 |
42 Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился. |
43 Иисус же отослал его прочь |
44 и строго приказал ему: |
45 Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему. |
MarkChapter 1 |
Евангелие от МаркаГлава 1 |
1 The beginning |
1 |
2 As it is written |
2 |
3 The voice |
3 |
4 John |
4 |
5 And there went |
5 Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан. |
6 And John |
6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом. |
7 And preached, |
7 Вот что он проповедовал людям: |
8 I indeed |
8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым». |
9 And it came |
9 |
10 And straightway |
10 В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя. |
11 And there came |
11 И раздался голос с небес: |
12 And immediately |
12 |
13 And he was there |
13 Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему. |
14 Now |
14 |
15 And saying, |
15 Он говорил: |
16 Now as he walked |
16 |
17 And Jesus |
17 Иисус сказал им: |
18 And straightway |
18 Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним. |
19 And when he had gone |
19 Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети. |
20 And straightway |
20 Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
21 And they went |
21 |
22 And they were astonished |
22 Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители. |
23 And there was in their synagogue |
23 Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал: |
24 Saying, |
24 |
25 And Jesus |
25 Иисус приказал нечистому духу: |
26 And when the unclean |
26 Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него. |
27 And they were all |
27 Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: |
28 And immediately |
28 И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее. |
29 And immediately, |
29 |
30 But Simon's |
30 Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу. |
31 And he came |
31 Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им. |
32 And at even, |
32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых. |
33 And all |
33 Весь город собрался у дверей. |
34 And he healed |
34 И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой. |
35 And in the morning, |
35 |
36 And Simon |
36 Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его, |
37 And when they had found |
37 и когда нашли, то сказали Ему: |
38 And he said |
38 Иисус ответил им: |
39 And he preached |
39 |
40 And there came |
40 |
41 And Jesus, |
41 |
42 And as soon as he had spoken, |
42 Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился. |
43 And he straightly charged |
43 Иисус же отослал его прочь |
44 And said |
44 и строго приказал ему: |
45 But he went |
45 Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему. |