1 Corinthians
Chapter 4
|
1-е Послание к коринфянам
Глава 4
|
1 Let a man444 so3779 account3049 of us, as of the ministers5257 of Christ,5547 and stewards3623 of the mysteries3466 of God.2316
|
1 Итак3779 каждый444 должен разуметь3049 нас,2248 как5613 служителей5257 Христовых5547 и2532 домостроителей3623 таин3466 Божиих.2316
|
2 Moreover3739 it is required2212 in stewards,3623 that a man5100 be found2147 faithful.4103
|
2 3739 От17223588 домостроителей3623 же11613063 требуется,2212 чтобы2443 каждый5100 оказался2147 верным.4103
|
3 But with me it is a very1646 small1646 thing that I should be judged350 of you, or2228 of man's442 judgment:2250 yes,235 I judge350 not my1683 own1683 self.1683
|
3 Для меня169811611519 очень мало1646 значит,2076 как2443 судите350 обо5259 мне вы5216 или22285259 как судят другие люди;4422250 я и235 сам1683 не3761 сужу350 о себе.
|
4 For I know1492 nothing3762 by myself;1683 yet235 am I not hereby1722 5129 justified:1344 but he that judges350 me is the Lord.2962
|
4 Ибо1063 хотя я ничего3762 не знаю4894 за собою,1683 но235 тем51291722 не3756 оправдываюсь;13443588 судия350 же1161 мне3165 Господь.29622076
|
5 Therefore5620 judge2919 nothing3385 before4253 the time,2540 until2193 the Lord2962 come,2064 who3739 both2532 will bring5461 to light5461 the hidden2927 things of darkness,4655 and will make5319 manifest5319 the counsels1012 of the hearts:2588 and then5119 shall every1538 man have1096 praise1868 of God.2316
|
5 Посему5620 не судите2919 никак3361 прежде4253 времени,25405100 пока2193 не302 придет20643588 Господь,2962 Который3739 и2532 осветит54613588 скрытое29273588 во мраке4655 и2532 обнаружит53193588 сердечные2588 намерения,1012 и2532 тогда51193588 каждому1538 будет1096 похвала1868 от5753588 Бога.2316
|
6 And these5023 things, brothers,80 I have in a figure3345 transferred3345 to myself1683 and to Apollos625 for your5209 sakes; that you might learn3129 in us not to think5426 of men above5228 that which3739 is written,1125 that no3361 one1520 of you be puffed5448 up for one1520 against2596 another.2087
|
6 Это,50231161 братия,80 приложил3345 я к1519 себе1683 и2532 Аполлосу625 ради1223 вас,5209 чтобы2443 вы научились3129 от1722 нас22543588 не3361 мудрствовать5426 сверх5228 того, что3739 написано,1125 и2443 не3361152052283588 превозносились5448 один1520 перед25963588 другим.2087
|
7 For who5101 makes1252 you to differ1252 from another? and what5101 have2192 you that you did not receive?2983 now2532 if1499 you did receive2983 it, why5101 do you glory,2744 as if you had not received2983 it?
|
7 Ибо1063 кто5101 отличает1252 тебя?4571 Что51011161 ты имеешь,2192 чего3739 бы не3756 получил?2983 А1161 если14872532 получил,2983 что5101 хвалишься,2744 как будто5613 не3361 получил?2983
|
8 Now2236 you are full,2880 now2236 you are rich,4147 you have reigned936 as kings without5565 us: and I would3785 to God you did reign,936 that we also2532 might reign4821 with you.
|
8 Вы уже2235 пресытились,28802075 вы уже2235 обогатились,4147 вы стали царствовать936 без5565 нас.22572532 О, если бы3785 вы и в самом деле1065 царствовали,936 чтобы2443 и2532 нам2249 с вами5213 царствовать!4821
|
9 For I think1380 that God2316 has set584 forth584 us the apostles652 last,2078 as it were appointed1935 to death:1935 for we are made1096 a spectacle2302 to the world,2889 and to angels,32 and to men.444
|
9 Ибо1063 я думаю,1380 что37543588 нам,2248 последним20783588 посланникам,652 Бог2316 судил584 быть как5613 бы приговоренными к смерти,1935 потому что3754 мы сделались1096 позорищем2302 для3588 мира,28892532 для Ангелов32 и2532 человеков.444
|
10 We are fools3474 for Christ's5547 sake, but you are wise5429 in Christ;5547 we are weak,772 but you are strong;2478 you are honorable,1741 but we are despised.820
|
10 Мы2249 безумны3474 Христа5547 ради,1223 а1161 вы5210 мудры5429 во1722 Христе;5547 мы2249 немощны,772 а1161 вы5210 крепки;2478 вы5210 в славе,1741 а1161 мы2249 в бесчестии.820
|
11 Even to this3588 present737 hour5610 we both2532 hunger,3983 and thirst,1372 and are naked,1130 and are buffeted,2852 and have no790 certain790 dwelling place;790
|
11 Даже8913588 доныне73756102532 терпим голод3983 и2532 жажду,1372 и2532 наготу1130 и2532 побои,2852 и2532 скитаемся,790
|
12 And labor,2872 working2038 with our own2398 hands:5495 being reviled,3058 we bless;2127 being persecuted,1377 we suffer430 it:
|
12 и2532 трудимся,2872 работая20383588 своими2398 руками.5495 Злословят3058 нас, мы благословляем;2127 гонят1377 нас, мы терпим;430
|
13 Being defamed,987 we entreat:3870 we are made1096 as the filth4027 of the world,2889 and are the offscouring4067 of all3956 things to this737 day.737
|
13 хулят987 нас, мы молим;3870 мы как5613 сор4027 для3588 мира,28891096 как прах,4067 всеми3956 попираемый доныне.2193737
|
14 I write1125 not these5023 things to shame1788 you, but as my beloved27 sons5043 I warn3560 you.
|
14 Не3756 к постыжению1788 вашему5209 пишу1125 сие,5023 но235 вразумляю3560 вас, как5613 возлюбленных27 детей5043 моих.3450
|
15 For though1437 you have2192 ten3463 thousand3563 instructors3807 in Christ,5547 yet235 have you not many4183 fathers:3962 for in Christ5547 Jesus2424 I have begotten1080 you through1223 the gospel.2098
|
15 Ибо,1063 хотя1437 у вас2192 тысячи3463 наставников3807 во1722 Христе,5547 но235 не3756 много4183 отцов;3962 я1473 родил1080 вас5209 во17221063 Христе5547 Иисусе242412233588 благовествованием.2098
|
16 Why3767 I beseech3870 you, be you followers3402 of me.
|
16 Посему3767 умоляю3870 вас:5209 подражайте3402 мне,34501096 как я Христу.
|
17 For this5124 cause1223 have I sent to you Timotheus,5095 who3739 is my beloved27 son,5043 and faithful4103 in the Lord,2962 who3739 shall bring363 you into remembrance363 of my ways3598 which3588 be in Christ,5547 as I teach1321 every3837 where3837 in every3956 church.1577
|
17 Для1223 сего5124 я послал3992 к вам5213 Тимофея,509537392076 моего3450 возлюбленного27 и2532 верного4103 в1722 Господе2962 сына,5043 который3739 напомнит363 вам5209 о3588 путях3598 моих34503588 во1722 Христе,5547 как2531 я учу1321 везде3837 во1722 всякой3956 церкви.1577
|
18 Now1161 some5100 are puffed5448 up, as though I would not come2064 to you.
|
18 Как5613 я3450 не3361 иду20641161 к4314 вам,5209 то некоторые5100 у вас возгордились;5448
|
19 But I will come2064 to you shortly,5030 if1437 the Lord2962 will,2309 and will know,1097 not the speech3056 of them which are puffed5448 up, but the power.1411
|
19 но1161 я скоро5030 приду2064 к4314 вам,5209 если14373588 угодно2309 будет Господу,2962 и2532 испытаю1097 не37563588 слова30563588 возгордившихся,5448 а2353588 силу,1411
|
20 For the kingdom932 of God2316 is not in word,3056 but in power.1411
|
20 ибо1063 Царство9323588 Божие2316 не3756 в1722 слове,30563588 а235 в1722 силе.1411
|
21 What5101 will2309 you? shall I come2064 to you with a rod,4464 or2228 in love,26 and in the spirit4151 of meekness?4236
|
21 Чего5101 вы хотите?2309 с1722 жезлом4464 придти2064 к4314 вам,5209 или2228 с1722 любовью26 и5037 духом4151 кротости?4236
|