1 Thessalonians
Chapter 3
|
1-е Послание к фессалоникийцам
Глава 3
|
1 Why1352 when we could no3371 longer3371 forbear,4722 we thought2106 it good2106 to be left2641 at1722 Athens116 alone;3441
|
1 И потому,1352 не терпя4722 более,3371 мы восхотели2106 остаться2641 в1722 Афинах116 одни,3441
|
2 And sent3992 Timotheus,5095 our brother,80 and minister1249 of God,2316 and our fellow laborer4904 in the gospel2098 of Christ,5547 to establish4741 you, and to comfort3870 you concerning4012 your5216 faith:4102
|
2 и2532 послали3992 Тимофея,5095 брата80 нашего2257 и2532 служителя12493588 Божия2316 и2532 сотрудника4904 нашего2257 в17223588 благовествовании20983588 Христовом,5547 чтобы15193588 утвердить4741 вас5209 и2532 утешить38705209 в40123588 вере4102 вашей,5216
|
3 That no3367 man3367 should be moved4525 by these5025 afflictions:2347 for yourselves846 know1492 that we are appointed2749 thereunto.1519 5124
|
3 чтобы3588 никто3367 не поколебался4525 в17223588 скорбях2347 сих:5025 ибо1063 вы сами846 знаете,1492 что37541519 так5124 нам суждено.2749
|
4 For truly,2532 when3753 we were with you, we told4302 you before4302 that we should3195 suffer tribulation;2346 even2532 as it came1096 to pass, and you know.1492
|
4 Ибо1063 мы и2532 тогда, как3753 были2258 у4314 вас,5209 предсказывали4302 вам,5213 что3754 будем3195 страдать,2346 как2531 и2532 случилось,1096 и2532 вы знаете.1492
|
5 For this5124 cause,1223 when I could no3371 longer3371 forbear,4722 I sent375 to know1097 your5216 faith,4102 lest3381 by some3381 means4458 the tempter3985 have tempted3985 you, and our labor2873 be in vain.2756
|
5 Посему12235124 и я,2504 не терпя4722 более,3371 послал399215193588 узнать1097 о3588 вере4102 вашей,5216 чтобы как не3381 искусил3985 вас52093588 искуситель3985 и25321519 не сделался1096 тщетным27563588 труд2873 наш.2257
|
6 But now737 when Timotheus5095 came2064 from you to us, and brought2097 us good2097 tidings2097 of your5216 faith4102 and charity,26 and that you have2192 good18 remembrance3417 of us always,3842 desiring1971 greatly1971 to see1492 us, as we also2532 to see you:
|
6 Теперь737 же,1161 когда пришел2064 к4314 нам2248 от575 вас5216 Тимофей5095 и2532 принес нам2254 добрую весть2097 о3588 вере4102 и3588 любви26 вашей,5216 и2532 что3754 вы всегда3842 имеете2192 добрую18 память3417 о нас,2257 желая1971 нас2248 видеть,1492 как2509 и2532 мы2249 вас,5209
|
7 Therefore,1223 5125 brothers,80 we were comforted3870 over1909 you in all3956 our affliction2347 and distress318 by your5216 faith:4102
|
7 то12235124 мы, при1909 всей39563588 скорби2347 и2532 нужде318 нашей,2257 утешились38701909 вами,5213 братия,80 ради12233588 вашей5216 веры;4102
|
8 For now3568 we live,2198 if1437 you stand4739 fast in the Lord.2962
|
8 ибо3754 теперь3568 мы живы,2198 когда1437 вы5210 стоите4739 в1722 Господе.2962
|
9 For what5101 thanks2169 can1410 we render467 to God2316 again467 for you, for all3956 the joy5479 with which3739 we joy5463 for your5209 sakes before1715 our God;2316
|
9 Какую51011063 благодарность2169 можем14103588 мы воздать467 Богу2316 за4012 вас,5216 за1909 всю39563588 радость,5479 которою3739 радуемся5463 о1223 вас5209 пред17153588 Богом2316 нашим,2257
|
10 Night3571 and day2250 praying1189 exceedingly5228 that we might see1492 your5216 face,4383 and might perfect2675 that which is lacking5303 in your5216 faith?4102
|
10 ночь3571 и2532 день2250 всеусердно522815374057 молясь1189 о1519 том,3588 чтобы видеть14923588 лице4383 ваше5216 и2532 дополнить,2675 чего3588 недоставало53033588 вере4102 вашей?5216
|
11 Now1161 God2316 himself846 and our Father,3962 and our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 direct2720 our way3598 to you.
|
11 Сам846 же11613588 Бог2316 и2532 Отец3962 наш2257 и3588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 да управит27203588 путь3598 наш2257 к4314 вам.5209
|
12 And the Lord2962 make4121 you to increase4121 and abound4052 in love25 one240 toward1519 another,240 and toward1519 all3956 men, even2532 as we do toward1519 you:
|
12 А1161 вас52093588 Господь2962 да исполнит4121 и2532 преисполнит40523588 любовью26 друг к1519 другу240 и2532 ко1519 всем,3956 какою25092532 мы2249 исполнены к1519 вам,5209
|
13 To the end1519 he may establish4741 your5216 hearts2588 blameless299 in holiness42 before1715 God,2316 even2532 our Father,3962 at1722 the coming3952 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 with all3956 his saints.40
|
13 чтобы15193588 утвердить47413588 сердца2588 ваши5216 непорочными273 во1722 святыне42 пред17153588 Богом2316 и3588 Отцем3962 нашим2257 в17223588 пришествие39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми39563588 святыми40 Его.846 Аминь.
|