2 Samuel

Chapter 14

1 Now Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 perceived3045 that the king's4428 heart3820 was toward5921 Absalom.53

2 And Joab3097 sent7971 to Tekoah,8620 and fetched3947 there8033 a wise2450 woman,802 and said559 to her, I pray4994 you, feign yourself to be a mourner,56 and put3847 on now4994 mourning60 apparel,899 and anoint5480 not yourself with oil,8081 but be as a woman802 that had a long7227 time3117 mourned56 for the dead:4191

3 And come935 to the king,4428 and speak1696 on this2088 manner1697 to him. So Joab3097 put7760 the words1697 in her mouth.6310

4 And when the woman802 of Tekoah8621 spoke559 to the king,4428 she fell5307 on5921 her face639 to the ground,776 and did obeisance,7812 and said,559 Help,3467 O king.4428

5 And the king4428 said559 to her, What4100 ails you? And she answered,559 I am indeed61 a widow490 woman,802 and my husband376 is dead.4191

6 And your handmaid8198 had two8147 sons,1121 and they two8147 strove5327 together in the field,7704 and there was none369 to part5337 them, but the one259 smote5221 the other,259 and slew4191 him.

7 And, behold,2009 the whole3605 family4940 is risen6965 against5921 your handmaid,8198 and they said,559 Deliver5414 him that smote5221 his brother,251 that we may kill4191 him, for the life5315 of his brother251 whom834 he slew;2026 and we will destroy8045 the heir3423 also:1571 and so they shall quench3518 my coal1513 which834 is left,7604 and shall not leave7604 to my husband376 neither1115 name8034 nor remainder7611 on the earth.127

8 And the king4428 said559 to the woman,802 Go3212 to your house,1004 and I will give charge6680 concerning5921 you.

9 And the woman802 of Tekoah8621 said559 to the king,4428 My lord,113 O king,4428 the iniquity5771 be on5921 me, and on5921 my father's1 house:1004 and the king4428 and his throne3678 be guiltless.5355

10 And the king4428 said,559 Whoever said1696 ought to you, bring935 him to me, and he shall not touch5060 you any more.3254 5750

11 Then said559 she, I pray4994 you, let the king4428 remember2142 the LORD3068 your God,430 that you would not suffer the revengers1350 of blood1818 to destroy7843 any more,7235 lest they destroy8045 my son.1121 And he said,559 As the LORD3068 lives,2416 there shall not one hair8185 of your son1121 fall5307 to the earth.776

12 Then the woman802 said,559 Let your handmaid,8198 I pray4994 you, speak1696 one word1697 to my lord113 the king.4428 And he said,559 Say1696 on.

13 And the woman802 said,559 Why4100 then have you thought2803 such2063 a thing against5921 the people5971 of God?430 for the king4428 does speak1696 this2088 thing1697 as one which is faulty,818 in that the king4428 does not fetch7725 home7725 again7725 his banished.5080

14 For we must needs die,4191 and are as water4325 spilt5064 on the ground,776 which834 cannot3808 be gathered622 up again; neither3808 does God430 respect5375 any person:5315 yet does he devise2803 means,4284 that his banished5080 be not expelled5080 from him.

15 Now6258 therefore that I am come935 to speak1696 of this2088 thing1697 to my lord113 the king,4428 it is because3588 the people5971 have made me afraid:3372 and your handmaid8198 said,559 I will now4994 speak1696 to the king;4428 it may be that the king4428 will perform6213 the request1697 of his handmaid.519

16 For the king4428 will hear,8085 to deliver5337 his handmaid519 out of the hand3709 of the man376 that would destroy8045 me and my son1121 together3162 out of the inheritance5159 of God.430

17 Then your handmaid8198 said,559 The word1697 of my lord113 the king4428 shall now4994 be comfortable:4496 for as an angel4397 of God,430 so3651 is my lord113 the king4428 to discern8085 good2896 and bad:7451 therefore the LORD3068 your God430 will be with you.

18 Then the king4428 answered6030 and said559 to the woman,802 Hide3582 not from me, I pray4994 you, the thing1697 that I shall ask7592 you. And the woman802 said,559 Let my lord113 the king4428 now4994 speak.1696

19 And the king4428 said,559 Is not the hand3027 of Joab3097 with you in all3605 this?2063 And the woman802 answered6030 and said,559 As your soul5315 lives,2416 my lord113 the king,4428 none376 can turn to the right3231 hand3231 or to the left8041 from ought that my lord113 the king4428 has spoken:1696 for your servant5650 Joab,3097 he bade6680 me, and he put7760 all3605 these428 words1697 in the mouth6310 of your handmaid:8198

20 To fetch5437 about5437 this form6440 of speech1697 has your servant5650 Joab3097 done6213 this2088 thing:1697 and my lord113 is wise,2450 according to the wisdom2451 of an angel4397 of God,430 to know3045 all3605 things that are in the earth.776

21 And the king4428 said559 to Joab,3097 Behold2009 now,4994 I have done6213 this2088 thing:1697 go3212 therefore, bring7725 the young5288 man Absalom53 again.7725

22 And Joab3097 fell5307 to the ground776 on413 his face,6440 and bowed7812 himself, and thanked1288 the king:4428 and Joab3097 said,559 To day3117 your servant5650 knows3045 that I have found4672 grace2580 in your sight,5869 my lord,113 O king,4428 in that the king4428 has fulfilled6213 the request1697 of his servant.5650

23 So Joab3097 arose6965 and went3212 to Geshur,1650 and brought935 Absalom53 to Jerusalem.3389

24 And the king4428 said,559 Let him turn5437 to his own house,1004 and let him not see7200 my face.6440 So Absalom53 returned5437 to his own house,1004 and saw7200 not the king's4428 face.6440

25 But in all3605 Israel3478 there was none3808 376 to be so much3966 praised1984 as Absalom53 for his beauty:3303 from the sole3709 of his foot7272 even to the crown6936 of his head6936 there was no3808 blemish3971 in him.

26 And when he polled1548 his head,7218 (for it was at every year's3117 end7093 that he polled1548 it: because3588 the hair was heavy3513 on5921 him, therefore he polled1548 it:) he weighed8254 the hair8181 of his head7218 at two hundred3967 shekels8255 after the king's4428 weight.68

27 And to Absalom53 there were born3205 three7969 sons,1121 and one259 daughter,1323 whose name8034 was Tamar:8559 she was a woman802 of a fair3303 countenance.4758

28 So Absalom53 dwelled3427 two full3117 years8141 in Jerusalem,3389 and saw7200 not the king's4428 face.6440

29 Therefore Absalom53 sent7971 for Joab,3097 to have sent7971 him to the king;4428 but he would14 not come935 to him: and when he sent7971 again5750 the second8145 time, he would14 not come.935

30 Therefore he said559 to his servants,5650 See,7200 Joab's3097 field2513 is near413 mine,3027 and he has barley8184 there;8033 go3212 and set it on fire.784 And Absalom's53 servants5650 set the field2513 on fire.784

31 Then Joab3097 arose,6965 and came935 to Absalom53 to his house,1004 and said559 to him, Why4100 have your servants5650 set my field2513 on fire?784

32 And Absalom53 answered559 Joab,3097 Behold,2009 I sent7971 to you, saying,559 Come935 here, that I may send7971 you to the king,4428 to say,559 Why4100 am I come935 from Geshur?1650 it had been good2896 for me to have been there8033 still:5750 now6258 therefore let me see7200 the king's4428 face;6440 and if518 there be any iniquity5771 in me, let him kill4191 me.

33 So Joab3097 came935 to the king,4428 and told5046 him: and when he had called7121 for Absalom,53 he came935 to the king,4428 and bowed7812 himself on5921 his face639 to the ground776 before6440 the king:4428 and the king4428 kissed5401 Absalom.53

2-я книга Царств

Глава 14

1 И заметил3045 Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 что сердце3820 царя4428 обратилось к Авессалому.53

2 И послал7971 Иоав3097 в Фекою,8620 и взял3947 оттуда умную2450 женщину802 и сказал559 ей: притворись56 плачущею56 и надень3847 печальную60 одежду,899 и не мажься5480 елеем,8081 и представься женщиною,802 много7227 дней3117 плакавшею56 по умершем;4191

3 и пойди935 к царю4428 и скажи1696 ему так и так. И вложил7760 Иоав3097 в уста6310 ее, что сказать.1697

4 И вошла женщина802 Фекоитянка8621 к царю4428 и пала5307 лицем639 своим на землю,776 и поклонилась7812 и сказала:559 помоги,3467 царь!4428

5 И сказал559 ей царь:4428 что тебе? И сказала559 она: я вдова,490 муж376 мой умер;4191

6 и у рабы8198 твоей было два8147 сына;1121 они поссорились5327 в поле,7704 и некому было разнять5337 их, и поразил5221 один259 другого259 и умертвил4191 его.

7 И вот, восстало6965 все родство4940 на рабу8198 твою, и говорят:559 «отдай5414 убийцу5221 брата251 своего; мы убьем4191 его за душу5315 брата251 его, которую он погубил,2026 и истребим8045 даже наследника».3423 И так они погасят3518 остальную7760 искру1513 мою, чтобы не оставить7604 мужу376 моему имени8034 и потомства7611 на5921 лице6440 земли.127

8 И сказал559 царь4428 женщине:802 иди3212 спокойно домой,1004 я дам6680 приказание6680 о тебе.

9 Но женщина802 Фекоитянка8621 сказала559 царю:4428 на мне, господин113 мой царь,4428 да будет вина5771 и на доме1004 отца1 моего, царь4428 же и престол3678 его неповинен.5355

10 И сказал559 царь:4428 того, кто будет против тебя, приведи935 ко мне, и он более3254 не тронет5060 тебя.

11 Она сказала:559 помяни,2142 царь,4428 Господа3068 Бога430 твоего, чтобы не умножились7235 мстители1350 за кровь1818 и не погубили8045 сына1121 моего. И сказал559 царь: жив2416 Господь!3068 не падет5307 и волос8185 сына1121 твоего на землю.776

12 И сказала559 женщина:802 позволь рабе8198 твоей сказать1696 еще слово1697 господину113 моему царю.4428

13 Он сказал:559 говори.1696 И сказала559 женщина:802 почему ты так мыслишь2803 против народа5971 Божия?430 Царь,4428 произнеся1696 это слово,1697 обвинил818 себя самого, потому что не возвращает7725 изгнанника5080 своего.

14 Мы умрем4191 и будем как вода,4325 вылитая5064 на землю,776 которую нельзя собрать;622 но Бог430 не5375 желает5375 погубить5375 душу5315 и помышляет,28034284 как бы не отвергнуть5080 от Себя и отверженного.5080

15 И теперь я пришла935 сказать1696 царю,4428 господину113 моему, эти слова, потому что народ5971 пугает3372 меня; и раба8198 твоя сказала:559 поговорю1696 я с царем,4428 не сделает6213 ли он по слову1697 рабы519 своей;

16 верно царь4428 выслушает8085 и избавит5337 рабу519 свою от руки3709 людей,376 хотящих истребить8045 меня вместе3162 с сыном1121 моим из наследия5159 Божия.430

17 И сказала559 раба8198 твоя: да будет слово1697 господина113 моего царя4428 в утешение4496 мне, ибо господин113 мой царь,4428 как Ангел4397 Божий,430 и может выслушать8085 и доброе2896 и худое.7451 И Господь3068 Бог430 твой будет с тобою.

18 И отвечал6030 царь4428 и сказал559 женщине:802 не скрой3582 от меня, о чем я спрошу7592 тебя. И сказала559 женщина:802 говори,1696 господин113 мой царь.4428

19 И сказал559 царь:4428 не рука3027 ли Иоава3097 во всем этом с тобою? И отвечала6030 женщина802 и сказала:559 да живет2416 душа5315 твоя, господин113 мой царь;4428 ни направо,3231 ни налево8041 нельзя уклониться от того, что сказал1696 господин113 мой, царь;4428 точно, раб5650 твой Иоав3097 приказал6680 мне, и он вложил7760 в уста6310 рабы8198 твоей все эти слова;1697

20 чтобы5668 притчею5437 дать5437 делу1697 такой вид,6440 раб5650 твой Иоав3097 научил6213 меня; но господин113 мой мудр,2450 как мудр2451 Ангел4397 Божий,430 чтобы знать3045 все, что на земле.776

21 И сказал559 царь4428 Иоаву:3097 вот, я сделал6213 по слову твоему; пойди3212 же, возврати7725 отрока5288 Авессалома.53

22 Тогда Иоав3097 пал5307 лицем6440 на землю776 и поклонился,7812 и благословил1288 царя4428 и сказал:559 теперь знает3045 раб5650 твой, что обрел4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими, господин113 мой царь,4428 так как царь4428 сделал6213 по слову1697 раба5650 своего.

23 И встал6965 Иоав,3097 и пошел3212 в Гессур,1650 и привел935 Авессалома53 в Иерусалим.3389

24 И сказал559 царь:4428 пусть он возвратится5437 в дом1004 свой, а лица6440 моего не видит.7200 И пошел5437 Авессалом53 в свой дом,1004 а лица6440 царского4428 не видал.7200

25 Не было во всем Израиле3478 мужчины376 столь красивого,3303 как Авессалом,53 и столько3966 хвалимого,1984 как он; от подошвы3709 ног7272 до верха головы6936 его не было у него недостатка.3971

26 Когда он стриг1548 голову7218 свою, — а он стриг1548 ее каждый3117 год,3117 потому что она отягощала3513 его, — то волоса8181 с головы7218 его весили8254 двести3967 сиклей8255 по весу68 царскому.4428

27 И родились3205 у Авессалома53 три7969 сына1121 и одна259 дочь,1323 по имени8034 Фамарь;8559 она была женщина802 красивая.33034758

28 И оставался3427 Авессалом53 в Иерусалиме3389 два года,8141 а лица6440 царского4428 не видал.7200

29 И послал7971 Авессалом53 за Иоавом,3097 чтобы послать7971 его к царю,4428 но тот не захотел14 придти935 к нему. Послал7971 и в другой8145 раз; но тот не захотел14 придти.935

30 И сказал559 Авессалом слугам5650 своим: видите7200 участок2513 поля Иоава3097 подле моего, и у него там ячмень;8184 пойдите,3212 выжгите3341 его огнем.784 И выжгли3341 слуги5650 Авессалома53 тот участок2513 поля огнем.784

31 И встал6965 Иоав,3097 и пришел935 к Авессалому53 в дом,1004 и сказал559 ему: зачем слуги5650 твои выжгли3341 мой участок2513 огнем?784

32 И сказал559 Авессалом53 Иоаву:3097 вот, я посылал7971 за тобою, говоря:559 приди935 сюда, и я пошлю7971 тебя к царю4428 сказать:559 зачем я пришел935 из Гессура?1650 Лучше2896 было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть7200 лице6440 царя.4428 Если же я виноват,5771 то убей4191 меня.

33 И пошел935 Иоав3097 к царю4428 и пересказал5046 ему это. И позвал7121 царь Авессалома;53 он пришел935 к царю,4428 и пал7812 лицем639 своим на землю776 пред3942 царем;4428 и поцеловал5401 царь4428 Авессалома.53

2 Samuel

Chapter 14

2-я книга Царств

Глава 14

1 Now Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 perceived3045 that the king's4428 heart3820 was toward5921 Absalom.53

1 И заметил3045 Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 что сердце3820 царя4428 обратилось к Авессалому.53

2 And Joab3097 sent7971 to Tekoah,8620 and fetched3947 there8033 a wise2450 woman,802 and said559 to her, I pray4994 you, feign yourself to be a mourner,56 and put3847 on now4994 mourning60 apparel,899 and anoint5480 not yourself with oil,8081 but be as a woman802 that had a long7227 time3117 mourned56 for the dead:4191

2 И послал7971 Иоав3097 в Фекою,8620 и взял3947 оттуда умную2450 женщину802 и сказал559 ей: притворись56 плачущею56 и надень3847 печальную60 одежду,899 и не мажься5480 елеем,8081 и представься женщиною,802 много7227 дней3117 плакавшею56 по умершем;4191

3 And come935 to the king,4428 and speak1696 on this2088 manner1697 to him. So Joab3097 put7760 the words1697 in her mouth.6310

3 и пойди935 к царю4428 и скажи1696 ему так и так. И вложил7760 Иоав3097 в уста6310 ее, что сказать.1697

4 And when the woman802 of Tekoah8621 spoke559 to the king,4428 she fell5307 on5921 her face639 to the ground,776 and did obeisance,7812 and said,559 Help,3467 O king.4428

4 И вошла женщина802 Фекоитянка8621 к царю4428 и пала5307 лицем639 своим на землю,776 и поклонилась7812 и сказала:559 помоги,3467 царь!4428

5 And the king4428 said559 to her, What4100 ails you? And she answered,559 I am indeed61 a widow490 woman,802 and my husband376 is dead.4191

5 И сказал559 ей царь:4428 что тебе? И сказала559 она: я вдова,490 муж376 мой умер;4191

6 And your handmaid8198 had two8147 sons,1121 and they two8147 strove5327 together in the field,7704 and there was none369 to part5337 them, but the one259 smote5221 the other,259 and slew4191 him.

6 и у рабы8198 твоей было два8147 сына;1121 они поссорились5327 в поле,7704 и некому было разнять5337 их, и поразил5221 один259 другого259 и умертвил4191 его.

7 And, behold,2009 the whole3605 family4940 is risen6965 against5921 your handmaid,8198 and they said,559 Deliver5414 him that smote5221 his brother,251 that we may kill4191 him, for the life5315 of his brother251 whom834 he slew;2026 and we will destroy8045 the heir3423 also:1571 and so they shall quench3518 my coal1513 which834 is left,7604 and shall not leave7604 to my husband376 neither1115 name8034 nor remainder7611 on the earth.127

7 И вот, восстало6965 все родство4940 на рабу8198 твою, и говорят:559 «отдай5414 убийцу5221 брата251 своего; мы убьем4191 его за душу5315 брата251 его, которую он погубил,2026 и истребим8045 даже наследника».3423 И так они погасят3518 остальную7760 искру1513 мою, чтобы не оставить7604 мужу376 моему имени8034 и потомства7611 на5921 лице6440 земли.127

8 And the king4428 said559 to the woman,802 Go3212 to your house,1004 and I will give charge6680 concerning5921 you.

8 И сказал559 царь4428 женщине:802 иди3212 спокойно домой,1004 я дам6680 приказание6680 о тебе.

9 And the woman802 of Tekoah8621 said559 to the king,4428 My lord,113 O king,4428 the iniquity5771 be on5921 me, and on5921 my father's1 house:1004 and the king4428 and his throne3678 be guiltless.5355

9 Но женщина802 Фекоитянка8621 сказала559 царю:4428 на мне, господин113 мой царь,4428 да будет вина5771 и на доме1004 отца1 моего, царь4428 же и престол3678 его неповинен.5355

10 And the king4428 said,559 Whoever said1696 ought to you, bring935 him to me, and he shall not touch5060 you any more.3254 5750

10 И сказал559 царь:4428 того, кто будет против тебя, приведи935 ко мне, и он более3254 не тронет5060 тебя.

11 Then said559 she, I pray4994 you, let the king4428 remember2142 the LORD3068 your God,430 that you would not suffer the revengers1350 of blood1818 to destroy7843 any more,7235 lest they destroy8045 my son.1121 And he said,559 As the LORD3068 lives,2416 there shall not one hair8185 of your son1121 fall5307 to the earth.776

11 Она сказала:559 помяни,2142 царь,4428 Господа3068 Бога430 твоего, чтобы не умножились7235 мстители1350 за кровь1818 и не погубили8045 сына1121 моего. И сказал559 царь: жив2416 Господь!3068 не падет5307 и волос8185 сына1121 твоего на землю.776

12 Then the woman802 said,559 Let your handmaid,8198 I pray4994 you, speak1696 one word1697 to my lord113 the king.4428 And he said,559 Say1696 on.

12 И сказала559 женщина:802 позволь рабе8198 твоей сказать1696 еще слово1697 господину113 моему царю.4428

13 And the woman802 said,559 Why4100 then have you thought2803 such2063 a thing against5921 the people5971 of God?430 for the king4428 does speak1696 this2088 thing1697 as one which is faulty,818 in that the king4428 does not fetch7725 home7725 again7725 his banished.5080

13 Он сказал:559 говори.1696 И сказала559 женщина:802 почему ты так мыслишь2803 против народа5971 Божия?430 Царь,4428 произнеся1696 это слово,1697 обвинил818 себя самого, потому что не возвращает7725 изгнанника5080 своего.

14 For we must needs die,4191 and are as water4325 spilt5064 on the ground,776 which834 cannot3808 be gathered622 up again; neither3808 does God430 respect5375 any person:5315 yet does he devise2803 means,4284 that his banished5080 be not expelled5080 from him.

14 Мы умрем4191 и будем как вода,4325 вылитая5064 на землю,776 которую нельзя собрать;622 но Бог430 не5375 желает5375 погубить5375 душу5315 и помышляет,28034284 как бы не отвергнуть5080 от Себя и отверженного.5080

15 Now6258 therefore that I am come935 to speak1696 of this2088 thing1697 to my lord113 the king,4428 it is because3588 the people5971 have made me afraid:3372 and your handmaid8198 said,559 I will now4994 speak1696 to the king;4428 it may be that the king4428 will perform6213 the request1697 of his handmaid.519

15 И теперь я пришла935 сказать1696 царю,4428 господину113 моему, эти слова, потому что народ5971 пугает3372 меня; и раба8198 твоя сказала:559 поговорю1696 я с царем,4428 не сделает6213 ли он по слову1697 рабы519 своей;

16 For the king4428 will hear,8085 to deliver5337 his handmaid519 out of the hand3709 of the man376 that would destroy8045 me and my son1121 together3162 out of the inheritance5159 of God.430

16 верно царь4428 выслушает8085 и избавит5337 рабу519 свою от руки3709 людей,376 хотящих истребить8045 меня вместе3162 с сыном1121 моим из наследия5159 Божия.430

17 Then your handmaid8198 said,559 The word1697 of my lord113 the king4428 shall now4994 be comfortable:4496 for as an angel4397 of God,430 so3651 is my lord113 the king4428 to discern8085 good2896 and bad:7451 therefore the LORD3068 your God430 will be with you.

17 И сказала559 раба8198 твоя: да будет слово1697 господина113 моего царя4428 в утешение4496 мне, ибо господин113 мой царь,4428 как Ангел4397 Божий,430 и может выслушать8085 и доброе2896 и худое.7451 И Господь3068 Бог430 твой будет с тобою.

18 Then the king4428 answered6030 and said559 to the woman,802 Hide3582 not from me, I pray4994 you, the thing1697 that I shall ask7592 you. And the woman802 said,559 Let my lord113 the king4428 now4994 speak.1696

18 И отвечал6030 царь4428 и сказал559 женщине:802 не скрой3582 от меня, о чем я спрошу7592 тебя. И сказала559 женщина:802 говори,1696 господин113 мой царь.4428

19 And the king4428 said,559 Is not the hand3027 of Joab3097 with you in all3605 this?2063 And the woman802 answered6030 and said,559 As your soul5315 lives,2416 my lord113 the king,4428 none376 can turn to the right3231 hand3231 or to the left8041 from ought that my lord113 the king4428 has spoken:1696 for your servant5650 Joab,3097 he bade6680 me, and he put7760 all3605 these428 words1697 in the mouth6310 of your handmaid:8198

19 И сказал559 царь:4428 не рука3027 ли Иоава3097 во всем этом с тобою? И отвечала6030 женщина802 и сказала:559 да живет2416 душа5315 твоя, господин113 мой царь;4428 ни направо,3231 ни налево8041 нельзя уклониться от того, что сказал1696 господин113 мой, царь;4428 точно, раб5650 твой Иоав3097 приказал6680 мне, и он вложил7760 в уста6310 рабы8198 твоей все эти слова;1697

20 To fetch5437 about5437 this form6440 of speech1697 has your servant5650 Joab3097 done6213 this2088 thing:1697 and my lord113 is wise,2450 according to the wisdom2451 of an angel4397 of God,430 to know3045 all3605 things that are in the earth.776

20 чтобы5668 притчею5437 дать5437 делу1697 такой вид,6440 раб5650 твой Иоав3097 научил6213 меня; но господин113 мой мудр,2450 как мудр2451 Ангел4397 Божий,430 чтобы знать3045 все, что на земле.776

21 And the king4428 said559 to Joab,3097 Behold2009 now,4994 I have done6213 this2088 thing:1697 go3212 therefore, bring7725 the young5288 man Absalom53 again.7725

21 И сказал559 царь4428 Иоаву:3097 вот, я сделал6213 по слову твоему; пойди3212 же, возврати7725 отрока5288 Авессалома.53

22 And Joab3097 fell5307 to the ground776 on413 his face,6440 and bowed7812 himself, and thanked1288 the king:4428 and Joab3097 said,559 To day3117 your servant5650 knows3045 that I have found4672 grace2580 in your sight,5869 my lord,113 O king,4428 in that the king4428 has fulfilled6213 the request1697 of his servant.5650

22 Тогда Иоав3097 пал5307 лицем6440 на землю776 и поклонился,7812 и благословил1288 царя4428 и сказал:559 теперь знает3045 раб5650 твой, что обрел4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими, господин113 мой царь,4428 так как царь4428 сделал6213 по слову1697 раба5650 своего.

23 So Joab3097 arose6965 and went3212 to Geshur,1650 and brought935 Absalom53 to Jerusalem.3389

23 И встал6965 Иоав,3097 и пошел3212 в Гессур,1650 и привел935 Авессалома53 в Иерусалим.3389

24 And the king4428 said,559 Let him turn5437 to his own house,1004 and let him not see7200 my face.6440 So Absalom53 returned5437 to his own house,1004 and saw7200 not the king's4428 face.6440

24 И сказал559 царь:4428 пусть он возвратится5437 в дом1004 свой, а лица6440 моего не видит.7200 И пошел5437 Авессалом53 в свой дом,1004 а лица6440 царского4428 не видал.7200

25 But in all3605 Israel3478 there was none3808 376 to be so much3966 praised1984 as Absalom53 for his beauty:3303 from the sole3709 of his foot7272 even to the crown6936 of his head6936 there was no3808 blemish3971 in him.

25 Не было во всем Израиле3478 мужчины376 столь красивого,3303 как Авессалом,53 и столько3966 хвалимого,1984 как он; от подошвы3709 ног7272 до верха головы6936 его не было у него недостатка.3971

26 And when he polled1548 his head,7218 (for it was at every year's3117 end7093 that he polled1548 it: because3588 the hair was heavy3513 on5921 him, therefore he polled1548 it:) he weighed8254 the hair8181 of his head7218 at two hundred3967 shekels8255 after the king's4428 weight.68

26 Когда он стриг1548 голову7218 свою, — а он стриг1548 ее каждый3117 год,3117 потому что она отягощала3513 его, — то волоса8181 с головы7218 его весили8254 двести3967 сиклей8255 по весу68 царскому.4428

27 And to Absalom53 there were born3205 three7969 sons,1121 and one259 daughter,1323 whose name8034 was Tamar:8559 she was a woman802 of a fair3303 countenance.4758

27 И родились3205 у Авессалома53 три7969 сына1121 и одна259 дочь,1323 по имени8034 Фамарь;8559 она была женщина802 красивая.33034758

28 So Absalom53 dwelled3427 two full3117 years8141 in Jerusalem,3389 and saw7200 not the king's4428 face.6440

28 И оставался3427 Авессалом53 в Иерусалиме3389 два года,8141 а лица6440 царского4428 не видал.7200

29 Therefore Absalom53 sent7971 for Joab,3097 to have sent7971 him to the king;4428 but he would14 not come935 to him: and when he sent7971 again5750 the second8145 time, he would14 not come.935

29 И послал7971 Авессалом53 за Иоавом,3097 чтобы послать7971 его к царю,4428 но тот не захотел14 придти935 к нему. Послал7971 и в другой8145 раз; но тот не захотел14 придти.935

30 Therefore he said559 to his servants,5650 See,7200 Joab's3097 field2513 is near413 mine,3027 and he has barley8184 there;8033 go3212 and set it on fire.784 And Absalom's53 servants5650 set the field2513 on fire.784

30 И сказал559 Авессалом слугам5650 своим: видите7200 участок2513 поля Иоава3097 подле моего, и у него там ячмень;8184 пойдите,3212 выжгите3341 его огнем.784 И выжгли3341 слуги5650 Авессалома53 тот участок2513 поля огнем.784

31 Then Joab3097 arose,6965 and came935 to Absalom53 to his house,1004 and said559 to him, Why4100 have your servants5650 set my field2513 on fire?784

31 И встал6965 Иоав,3097 и пришел935 к Авессалому53 в дом,1004 и сказал559 ему: зачем слуги5650 твои выжгли3341 мой участок2513 огнем?784

32 And Absalom53 answered559 Joab,3097 Behold,2009 I sent7971 to you, saying,559 Come935 here, that I may send7971 you to the king,4428 to say,559 Why4100 am I come935 from Geshur?1650 it had been good2896 for me to have been there8033 still:5750 now6258 therefore let me see7200 the king's4428 face;6440 and if518 there be any iniquity5771 in me, let him kill4191 me.

32 И сказал559 Авессалом53 Иоаву:3097 вот, я посылал7971 за тобою, говоря:559 приди935 сюда, и я пошлю7971 тебя к царю4428 сказать:559 зачем я пришел935 из Гессура?1650 Лучше2896 было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть7200 лице6440 царя.4428 Если же я виноват,5771 то убей4191 меня.

33 So Joab3097 came935 to the king,4428 and told5046 him: and when he had called7121 for Absalom,53 he came935 to the king,4428 and bowed7812 himself on5921 his face639 to the ground776 before6440 the king:4428 and the king4428 kissed5401 Absalom.53

33 И пошел935 Иоав3097 к царю4428 и пересказал5046 ему это. И позвал7121 царь Авессалома;53 он пришел935 к царю,4428 и пал7812 лицем639 своим на землю776 пред3942 царем;4428 и поцеловал5401 царь4428 Авессалома.53