2 Timothy

Chapter 4

1 I charge1263 you therefore3767 before1799 God,2316 and the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who3588 shall judge2919 the quick2198 and the dead3498 at2596 his appearing2015 and his kingdom;932

2 Preach2784 the word;3056 be instant2186 in season,2121 out of season;171 reprove,1651 rebuke,2008 exhort3870 with all3956 long-suffering3115 and doctrine.1322

3 For the time2540 will come1511 when3753 they will not endure430 sound5198 doctrine;1319 but after2596 their own2398 lusts1939 shall they heap2002 to themselves1438 teachers,1320 having itching2833 ears;189

4 And they shall turn654 away654 their ears189 from the truth,225 and shall be turned654 to fables.3454

5 But watch3525 you in all3956 things, endure2553 afflictions,2553 do4160 the work2041 of an evangelist,2099 make4135 full4135 proof4135 of your ministry.1248

6 For I am now2236 ready4689 to be offered,4689 and the time2540 of my departure359 is at2186 hand.2186

7 I have fought75 a good2570 fight,73 I have finished5055 my course,1408 I have kept5083 the faith:4102

8 From now on3063 there is laid606 up for me a crown4735 of righteousness,1343 which3739 the Lord,2962 the righteous1342 judge,2923 shall give591 me at1722 that day:2250 and not to me only,3440 but to all3956 them also2532 that love25 his appearing.2015

9 Do4704 your diligence4704 to come2064 shortly5030 to me:

10 For Demas1214 has forsaken1459 me, having loved25 this3588 present3568 world,165 and is departed4198 to Thessalonica;2332 Crescens2913 to Galatia,1053 Titus5103 to Dalmatia.1149

11 Only3441 Luke3065 is with me. Take353 Mark,3138 and bring71 him with you: for he is profitable2173 to me for the ministry.1248

12 And Tychicus5190 have I sent649 to Ephesus.2181

13 The cloak5341 that I left620 at1722 Troas5174 with Carpus,2591 when you come,2064 bring5342 with you, and the books,975 but especially3122 the parchments.3200

14 Alexander223 the coppersmith5471 did1731 me much4183 evil:2556 the Lord2962 reward591 him according2596 to his works:2041

15 Of whom3739 be you ware5442 also;2532 for he has greatly3029 withstood436 our words.3056

16 At1722 my first4413 answer627 no3762 man3762 stood4836 with me, but all3956 men forsook1459 me: I pray God that it may not be laid3049 to their charge.3049

17 Notwithstanding the Lord2962 stood3936 with me, and strengthened1743 me; that by me the preaching2782 might be fully4135 known,4135 and that all3956 the Gentiles1484 might hear:191 and I was delivered4506 out of the mouth4750 of the lion.3023

18 And the Lord2962 shall deliver4506 me from every3956 evil4190 work,2041 and will preserve4982 me to his heavenly2032 kingdom:932 to whom3739 be glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

19 Salute782 Prisca4251 and Aquila,207 and the household3624 of Onesiphorus.3683

20 Erastus2037 stayed3306 at1722 Corinth:2882 but Trophimus5161 have I left620 at1722 Miletum3399 sick.770

21 Do4704 your diligence4704 to come2064 before4253 winter.5494 Eubulus2103 greets782 you, and Pudens,4227 and Linus,3044 and Claudia,2803 and all3956 the brothers.80

22 The Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with your spirit.4151 Grace5485 be with you. Amen.281 The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.

2-е Послание к Тимофею

Глава 4

1 Итак3767 заклинаю12631473 тебя пред17993588 Богом2316 и3588 Господом2962 нашим Иисусом2424 Христом,5547 Который3588 будет3195 судить2919 живых2198 и2532 мертвых3498 в25963588 явление2015 Его846 и3588 Царствие932 Его:846

2 проповедуй27843588 слово,3056 настой2186 во время2122 и не во время,171 обличай,1651 запрещай,2008 увещавай3870 со1722 всяким3956 долготерпением3115 и2532 назиданием.1322

3 Ибо1063 будет2071 время,2540 когда37533588 здравого5198 учения1319 принимать430 не3756 будут, но235 по25963588 своим2398 прихотям1939 будут избирать2002 себе1438 учителей,1320 которые льстили28333588 бы слуху;189

4 и2532 от57533033588 истины2253588 отвратят654 слух189 и11613588 обратятся1624 к1909 басням.3454

5 Но1161 ты4771 будь бдителен3525 во1722 всем,3956 переноси скорби,2553 совершай4160 дело2041 благовестника,2099 исполняй4135 служение1248 твое.4675

6 Ибо1063 я1473 уже2235 становлюсь жертвою,4689 и3588 время25403588 моего1699 отшествия359 настало.2186

7 3588 Подвигом733588 добрым2570 я подвизался,75 течение1408 совершил,5055 веру4102 сохранил;5083

8 а теперь3063 готовится606 мне34273588 венец4735 правды,1343 который3739 даст591 мне34273588 Господь,2962 праведный1342 Судия,2923 в17223588 день2250 оный;1565 и1161 не3756 только3440 мне,1698 но235 и2532 всем,3956 возлюбившим253588 явление2015 Его.846

9 Постарайся4704 придти2064 ко4314 мне3165 скоро.5030

10 Ибо1063 Димас1214 оставил1459 меня,3165 возлюбив253588 нынешний3568 век,165 и2532 пошел4198 в1519 Фессалонику,2332 Крискент2913 в1519 Галатию,1053 Тит5103 в1519 Далматию;1149 один34412076 Лука3065 со3326 мною.1700

11 Марка3138 возьми353 и приведи71 с3326 собою,4572 ибо1063 он2076 мне3427 нужен2173 для1519 служения.1248

12 Тихика51901161 я послал649 в1519 Ефес.2181

13 3588 Когда пойдешь,2064 принеси5342 фелонь,5341 который3739 я оставил620 в1722 Троаде5174 у3844 Карпа,2591 и3588 книги,975 особенно31223588 кожаные.3200

14 Александр2233588 медник5471 много4183 сделал1731 мне3427 зла.2556 Да воздаст591 ему8463588 Господь2962 по25963588 делам2041 его!846

15 Берегись5442 его3739 и2532 ты,4771 ибо1063 он сильно3029 противился4363588 нашим2251 словам.3056

16 При17223588 первом4413 моем3450 ответе627 никого3762 не было4836 со мною,3427 но235 все3956 меня3165 оставили.1459 Да не3361 вменится3049 им!846

17 3588 Господь2962 же1161 предстал3936 мне3427 и2532 укрепил1743 меня,3165 дабы2443 через1223 меня17003588 утвердилось4135 благовестие2782 и2532 услышали191 все39563588 язычники;1484 и2532 я избавился4506 из1537 львиных3023 челюстей.4750

18 И2532 избавит4506 меня31653588 Господь2962 от575 всякого3956 злого4190 дела2041 и2532 сохранит4982 для15193588 Своего8463588 Небесного2032 Царства,932 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

19 Приветствуй782 Прискиллу4251 и2532 Акилу207 и3588 дом3624 Онисифоров.3683

20 Ераст2037 остался3306 в1722 Коринфе;2882 Трофима5161 же1161 я оставил620 больного770 в1722 Милите.3399

21 Постарайся4704 придти2064 до4253 зимы.5494 Приветствуют782 тебя4571 Еввул,2103 и2532 Пуд,4227 и2532 Лин,3044 и2532 Клавдия,2803 и3588 все3956 братия.80

22 3588 Господь2962 Иисус2424 Христос5547 со33263588 духом4151 твоим.46753588 Благодать5485 с3326 вами.5216 Аминь.281

2 Timothy

Chapter 4

2-е Послание к Тимофею

Глава 4

1 I charge1263 you therefore3767 before1799 God,2316 and the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who3588 shall judge2919 the quick2198 and the dead3498 at2596 his appearing2015 and his kingdom;932

1 Итак3767 заклинаю12631473 тебя пред17993588 Богом2316 и3588 Господом2962 нашим Иисусом2424 Христом,5547 Который3588 будет3195 судить2919 живых2198 и2532 мертвых3498 в25963588 явление2015 Его846 и3588 Царствие932 Его:846

2 Preach2784 the word;3056 be instant2186 in season,2121 out of season;171 reprove,1651 rebuke,2008 exhort3870 with all3956 long-suffering3115 and doctrine.1322

2 проповедуй27843588 слово,3056 настой2186 во время2122 и не во время,171 обличай,1651 запрещай,2008 увещавай3870 со1722 всяким3956 долготерпением3115 и2532 назиданием.1322

3 For the time2540 will come1511 when3753 they will not endure430 sound5198 doctrine;1319 but after2596 their own2398 lusts1939 shall they heap2002 to themselves1438 teachers,1320 having itching2833 ears;189

3 Ибо1063 будет2071 время,2540 когда37533588 здравого5198 учения1319 принимать430 не3756 будут, но235 по25963588 своим2398 прихотям1939 будут избирать2002 себе1438 учителей,1320 которые льстили28333588 бы слуху;189

4 And they shall turn654 away654 their ears189 from the truth,225 and shall be turned654 to fables.3454

4 и2532 от57533033588 истины2253588 отвратят654 слух189 и11613588 обратятся1624 к1909 басням.3454

5 But watch3525 you in all3956 things, endure2553 afflictions,2553 do4160 the work2041 of an evangelist,2099 make4135 full4135 proof4135 of your ministry.1248

5 Но1161 ты4771 будь бдителен3525 во1722 всем,3956 переноси скорби,2553 совершай4160 дело2041 благовестника,2099 исполняй4135 служение1248 твое.4675

6 For I am now2236 ready4689 to be offered,4689 and the time2540 of my departure359 is at2186 hand.2186

6 Ибо1063 я1473 уже2235 становлюсь жертвою,4689 и3588 время25403588 моего1699 отшествия359 настало.2186

7 I have fought75 a good2570 fight,73 I have finished5055 my course,1408 I have kept5083 the faith:4102

7 3588 Подвигом733588 добрым2570 я подвизался,75 течение1408 совершил,5055 веру4102 сохранил;5083

8 From now on3063 there is laid606 up for me a crown4735 of righteousness,1343 which3739 the Lord,2962 the righteous1342 judge,2923 shall give591 me at1722 that day:2250 and not to me only,3440 but to all3956 them also2532 that love25 his appearing.2015

8 а теперь3063 готовится606 мне34273588 венец4735 правды,1343 который3739 даст591 мне34273588 Господь,2962 праведный1342 Судия,2923 в17223588 день2250 оный;1565 и1161 не3756 только3440 мне,1698 но235 и2532 всем,3956 возлюбившим253588 явление2015 Его.846

9 Do4704 your diligence4704 to come2064 shortly5030 to me:

9 Постарайся4704 придти2064 ко4314 мне3165 скоро.5030

10 For Demas1214 has forsaken1459 me, having loved25 this3588 present3568 world,165 and is departed4198 to Thessalonica;2332 Crescens2913 to Galatia,1053 Titus5103 to Dalmatia.1149

10 Ибо1063 Димас1214 оставил1459 меня,3165 возлюбив253588 нынешний3568 век,165 и2532 пошел4198 в1519 Фессалонику,2332 Крискент2913 в1519 Галатию,1053 Тит5103 в1519 Далматию;1149 один34412076 Лука3065 со3326 мною.1700

11 Only3441 Luke3065 is with me. Take353 Mark,3138 and bring71 him with you: for he is profitable2173 to me for the ministry.1248

11 Марка3138 возьми353 и приведи71 с3326 собою,4572 ибо1063 он2076 мне3427 нужен2173 для1519 служения.1248

12 And Tychicus5190 have I sent649 to Ephesus.2181

12 Тихика51901161 я послал649 в1519 Ефес.2181

13 The cloak5341 that I left620 at1722 Troas5174 with Carpus,2591 when you come,2064 bring5342 with you, and the books,975 but especially3122 the parchments.3200

13 3588 Когда пойдешь,2064 принеси5342 фелонь,5341 который3739 я оставил620 в1722 Троаде5174 у3844 Карпа,2591 и3588 книги,975 особенно31223588 кожаные.3200

14 Alexander223 the coppersmith5471 did1731 me much4183 evil:2556 the Lord2962 reward591 him according2596 to his works:2041

14 Александр2233588 медник5471 много4183 сделал1731 мне3427 зла.2556 Да воздаст591 ему8463588 Господь2962 по25963588 делам2041 его!846

15 Of whom3739 be you ware5442 also;2532 for he has greatly3029 withstood436 our words.3056

15 Берегись5442 его3739 и2532 ты,4771 ибо1063 он сильно3029 противился4363588 нашим2251 словам.3056

16 At1722 my first4413 answer627 no3762 man3762 stood4836 with me, but all3956 men forsook1459 me: I pray God that it may not be laid3049 to their charge.3049

16 При17223588 первом4413 моем3450 ответе627 никого3762 не было4836 со мною,3427 но235 все3956 меня3165 оставили.1459 Да не3361 вменится3049 им!846

17 Notwithstanding the Lord2962 stood3936 with me, and strengthened1743 me; that by me the preaching2782 might be fully4135 known,4135 and that all3956 the Gentiles1484 might hear:191 and I was delivered4506 out of the mouth4750 of the lion.3023

17 3588 Господь2962 же1161 предстал3936 мне3427 и2532 укрепил1743 меня,3165 дабы2443 через1223 меня17003588 утвердилось4135 благовестие2782 и2532 услышали191 все39563588 язычники;1484 и2532 я избавился4506 из1537 львиных3023 челюстей.4750

18 And the Lord2962 shall deliver4506 me from every3956 evil4190 work,2041 and will preserve4982 me to his heavenly2032 kingdom:932 to whom3739 be glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

18 И2532 избавит4506 меня31653588 Господь2962 от575 всякого3956 злого4190 дела2041 и2532 сохранит4982 для15193588 Своего8463588 Небесного2032 Царства,932 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

19 Salute782 Prisca4251 and Aquila,207 and the household3624 of Onesiphorus.3683

19 Приветствуй782 Прискиллу4251 и2532 Акилу207 и3588 дом3624 Онисифоров.3683

20 Erastus2037 stayed3306 at1722 Corinth:2882 but Trophimus5161 have I left620 at1722 Miletum3399 sick.770

20 Ераст2037 остался3306 в1722 Коринфе;2882 Трофима5161 же1161 я оставил620 больного770 в1722 Милите.3399

21 Do4704 your diligence4704 to come2064 before4253 winter.5494 Eubulus2103 greets782 you, and Pudens,4227 and Linus,3044 and Claudia,2803 and all3956 the brothers.80

21 Постарайся4704 придти2064 до4253 зимы.5494 Приветствуют782 тебя4571 Еввул,2103 и2532 Пуд,4227 и2532 Лин,3044 и2532 Клавдия,2803 и3588 все3956 братия.80

22 The Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with your spirit.4151 Grace5485 be with you. Amen.281 The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.

22 3588 Господь2962 Иисус2424 Христос5547 со33263588 духом4151 твоим.46753588 Благодать5485 с3326 вами.5216 Аминь.281