Ezekiel

Chapter 1

1 Now it came1961 to pass in the thirtieth7970 year,8141 in the fourth7243 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I was among8432 the captives1473 by the river5104 of Chebar,3529 that the heavens8064 were opened,6605 and I saw7200 visions4759 of God.430

2 In the fifth2568 day of the month,2320 which1958 was the fifth2549 year8141 of king4428 Jehoiachin's3112 captivity,1546

3 The word1697 of the LORD3068 came1961 expressly to Ezekiel3168 the priest,3548 the son1121 of Buzi,941 in the land776 of the Chaldeans3779 by the river5104 Chebar;3529 and the hand3027 of the LORD3068 was there8033 on him.

4 And I looked,7200 and, behold,2009 a whirlwind7307 5591 came935 out of the north,6828 a great1419 cloud,6051 and a fire784 enfolding3947 itself, and a brightness5051 was about5439 it, and out of the middle8432 thereof as the color5869 of amber,2830 out of the middle8432 of the fire.784

5 Also out of the middle8432 thereof came the likeness1823 of four702 living2416 creatures.2416 And this2088 was their appearance;4758 they had the likeness1823 of a man.120

6 And every one259 had four702 faces,6440 and every one259 had four702 wings.3671

7 And their feet7272 were straight3474 feet;7272 and the sole3709 of their feet7272 was like the sole3709 of a calf's5695 foot:7272 and they sparkled5340 like the color5869 of burnished7044 brass.5178

8 And they had the hands3027 of a man120 under8478 their wings3671 on5921 their four702 sides;7253 and they four702 had their faces6440 and their wings.3671

9 Their wings3671 were joined2266 one802 to another;269 they turned5437 not when they went;3212 they went3212 every376 one376 straight5676 forward.6440

10 As for the likeness1823 of their faces,6440 they four702 had the face6440 of a man,120 and the face6440 of a lion,738 on413 the right3225 side:3225 and they four702 had the face6440 of an ox7794 on the left8040 side;8040 they four702 also had the face6440 of an eagle.5404

11 Thus were their faces:6440 and their wings3671 were stretched6504 upward;4605 two8147 wings of every376 one376 were joined2266 one376 to another,376 and two8147 covered3680 their bodies.1472

12 And they went3212 every376 one376 straight5676 forward:6440 where834 8033 the spirit7307 was to go,3212 they went;3212 and they turned5437 not when they went.3212

13 As for the likeness1823 of the living2416 creatures,2416 their appearance4758 was like burning1197 coals1513 of fire,784 and like the appearance4758 of lamps:3940 it went1980 up and down among996 the living2416 creatures;2416 and the fire784 was bright,5051 and out of the fire784 went3318 forth3318 lightning.1300

14 And the living2416 creatures2416 ran7519 and returned7725 as the appearance4758 of a flash965 of lightning.965

15 Now as I beheld7200 the living2416 creatures,2416 behold2009 one259 wheel212 on the earth776 by the living2416 creatures,2416 with his four702 faces.6440

16 The appearance4758 of the wheels212 and their work4639 was like to the color5869 of a beryl:8658 and they four702 had one259 likeness:1823 and their appearance4758 and their work4639 was as it were a wheel212 in the middle8432 of a wheel.212

17 When they went,3212 they went3212 on their four702 sides:7253 and they turned5437 not when they went.3212

18 As for their rings,1354 they were so high1362 that they were dreadful;3374 and their rings1354 were full4392 of eyes5869 round5439 about them four.702

19 And when the living2416 creatures2416 went,3212 the wheels212 went3212 by them: and when the living2416 creatures2416 were lifted5375 up from the earth,776 the wheels212 were lifted5375 up.

20 Wherever5921 the spirit7307 was to go,3212 they went,3212 thither8033 was their spirit7307 to go;3212 and the wheels212 were lifted5375 up over5980 against5980 them: for the spirit7307 of the living2416 creature2416 was in the wheels.212

21 When those went,3212 these went;3212 and when those stood,5975 these stood;5975 and when those were lifted5375 up from the earth,776 the wheels212 were lifted5375 up over5980 against5980 them: for the spirit7307 of the living2416 creature2416 was in the wheels.212

22 And the likeness1823 of the firmament7549 on the heads7218 of the living2416 creature2416 was as the color5869 of the terrible3372 crystal,7140 stretched5186 forth over5921 their heads7218 above.4605

23 And under8478 the firmament7549 were their wings3671 straight,3474 the one802 toward413 the other:269 every376 one376 had two,8147 which covered3680 on this2007 side, and every376 one376 had two,8147 which covered3680 on that side, their bodies.1472

24 And when they went,3212 I heard8085 the noise6963 of their wings,3671 like the noise6963 of great7227 waters,4325 as the voice6963 of the Almighty,7706 the voice6963 of speech,1999 as the noise6963 of an host:4264 when they stood,5975 they let7503 down7503 their wings.3671

25 And there was a voice6963 from the firmament7549 that was over5921 their heads,7218 when they stood,5975 and had let7503 down7503 their wings.3671

26 And above4605 the firmament7549 that was over5921 their heads7218 was the likeness1823 of a throne,3678 as the appearance4758 of a sapphire5601 stone:68 and on the likeness1823 of the throne3678 was the likeness1823 as the appearance4758 of a man120 above4605 on it.

27 And I saw7200 as the color5869 of amber,2830 as the appearance4758 of fire784 round5439 about within1004 it, from the appearance4758 of his loins4975 even upward,4605 and from the appearance4758 of his loins4975 even downward,4295 I saw7200 as it were the appearance4758 of fire,784 and it had brightness5051 round5439 about.

28 As the appearance4758 of the bow7198 that is in the cloud6051 in the day3117 of rain,1653 so3651 was the appearance4758 of the brightness5051 round5439 about. This1931 was the appearance4758 of the likeness1823 of the glory3519 of the LORD.3068 And when I saw7200 it, I fell5307 on my face,6440 and I heard8085 a voice6963 of one that spoke.1696

Єзекiїль

Розділ 1

1 І сталося тридцятого року, четвертого місяця, п'ятого дня місяця, коли я був серед полоне́них над річкою Кева́р, відкри́лося небо, і побачив я Божі виді́ння.

2 П'ятого дня місяця, — це п'ятий рік поло́ну царя Єгояки́ма, —

3 сталося Господнє слово до Єзекіїля, сина Бузі́, священика, у халдейському кра́ї над річкою Кева́р, і була там над ним Господня рука.

4 І побачив я, аж ось бурхли́вий вітер насува́в із пі́вночі, велика хмара та палю́чий огонь; а навколо неї — ся́йво, а з сере́дини його — ніби блискуча мідь, з-посеред огню.

5 А з сере́дини його — подоба чотирьох живих істо́т, а оце їхній вид: вони мали подобу люди́ни.

6 І кожна мала чотири обли́ччі, і кожна з них мала чотири крилі́.

7 А їхня нога — нога про́ста, а стопа́ їхньої ноги — як стопа телячої ноги, і вони ся́яли, як ніби блискуча мідь.

8 А під їхніми кри́лами були лю́дські руки на чотирьох сторона́х їхніх, і вони четверо мали свої обличчя та свої кри́ла.

9 Їхні кри́ла приляга́ли одне до о́дного, не оберта́лися в ході своїй, — кожне ходило просто наперед себе.

10 А подо́ба їхнього обличчя — обличчя люди́ни та обличчя лева мали вони четверо з прави́ці, а обличчя вола мали вони четверо з ліви́ці, і обличчя орла мали вони четверо.

11 А їхні обличчя та їхні кри́ла були розді́лені вгорі́; у кожного двоє крил злучувалнся одне з о́дним, і двоє закривали їхнє тіло.

12 І кожна ходила просто перед себе. Туди, куди бажа́в дух ходити, вони йшли, не оберта́лися в ході своїй.

13 А подоба тих істо́т була на вид вугі́лля з огню, вони палали на вигляд смолоски́пів; той огонь прохо́джувався поміж істо́тами. І огонь мав сяйво, і з огню вихо́дила бли́скавка.

14 І ті живі істо́ти бігали й верталися, немов бли́скавка.

15 І придивився я до тих істот, аж ось по одно́му колесі на землі при тих живих істотах, при чотирьох їхніх обличчях.

16 Вид тих коле́с та їхній ви́ріб — як вигляд хризолі́ту, й одна подоба їм чотирьом, а їхній вид та їхній виріб — ніби ко́лесо в колесі.

17 Вони ходили в ході своїй на чотири бо́ки, не оберта́лися в ході́ своїй.

18 А їхні обі́ддя були високі та страшні́; і їхнє обі́ддя довко́ла в чотирьох їх було повне оче́й.

19 І коли ходили ті живі істоти, ходили й ті коле́са при них; а коли ті істоти підіймалися з-над землі, підіймалися й ті коле́са.

20 Куди бажав дух ходити, ішли, куди мав той дух іти; і ті коле́са підіймалися з ними, бо в коле́сах був дух істот.

21 Коли ті йшли, ходили й вони; а коли ті стояли — стояли й вони; а коли ті підійма́лися з-над землі, підіймалися з ними й ті коле́са, бо був дух істот у тих коле́сах.

22 А на головах тих живих істот була подоба небозво́ду, ніби грізний кришта́ль, розтя́гнений над їхніми голова́ми згори.

23 А під цим небозво́домбули їхні про́сті кри́ла, зве́рнені одне до о́дного. У кожної було по двоє крил, що закривали їм їхні тіла́.

24 А коли вони йшли, чув я шум їхніх крил, як шум великої води, як голос Всемогу́тнього, звук га́мору, як табо́ру. А коли вони ставали, опадали їхні крила.

25 І розлягався голос з-над небозво́ду, що над їхньою головою. І коли вони ставали, опадали їхні кри́ла.

26 А згори небозво́ду, що над їхньою головою, була подоба трону на вигляд каменя сапфі́ру; а на подобі трону була подоба на вигляд люди́ни, на ньому згори.

27 І бачив я ніби блискучу мідь, на вид огню в сере́дині його навколо, від виду сте́гон його й вище, а від виду сте́гон його й до долу бачив я ніби огонь та ся́йво навко́ло нього.

28 Як ви́гляд весе́лки, що буває в хмарі в дощови́й день, такий був ви́гляд сяйва навко́ло. Це був ви́гляд подоби Господньої слави! І коли я це побачив, я впав на обличчя своє, і почув голос, що говорив.

Ezekiel

Chapter 1

Єзекiїль

Розділ 1

1 Now it came1961 to pass in the thirtieth7970 year,8141 in the fourth7243 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I was among8432 the captives1473 by the river5104 of Chebar,3529 that the heavens8064 were opened,6605 and I saw7200 visions4759 of God.430

1 І сталося тридцятого року, четвертого місяця, п'ятого дня місяця, коли я був серед полоне́них над річкою Кева́р, відкри́лося небо, і побачив я Божі виді́ння.

2 In the fifth2568 day of the month,2320 which1958 was the fifth2549 year8141 of king4428 Jehoiachin's3112 captivity,1546

2 П'ятого дня місяця, — це п'ятий рік поло́ну царя Єгояки́ма, —

3 The word1697 of the LORD3068 came1961 expressly to Ezekiel3168 the priest,3548 the son1121 of Buzi,941 in the land776 of the Chaldeans3779 by the river5104 Chebar;3529 and the hand3027 of the LORD3068 was there8033 on him.

3 сталося Господнє слово до Єзекіїля, сина Бузі́, священика, у халдейському кра́ї над річкою Кева́р, і була там над ним Господня рука.

4 And I looked,7200 and, behold,2009 a whirlwind7307 5591 came935 out of the north,6828 a great1419 cloud,6051 and a fire784 enfolding3947 itself, and a brightness5051 was about5439 it, and out of the middle8432 thereof as the color5869 of amber,2830 out of the middle8432 of the fire.784

4 І побачив я, аж ось бурхли́вий вітер насува́в із пі́вночі, велика хмара та палю́чий огонь; а навколо неї — ся́йво, а з сере́дини його — ніби блискуча мідь, з-посеред огню.

5 Also out of the middle8432 thereof came the likeness1823 of four702 living2416 creatures.2416 And this2088 was their appearance;4758 they had the likeness1823 of a man.120

5 А з сере́дини його — подоба чотирьох живих істо́т, а оце їхній вид: вони мали подобу люди́ни.

6 And every one259 had four702 faces,6440 and every one259 had four702 wings.3671

6 І кожна мала чотири обли́ччі, і кожна з них мала чотири крилі́.

7 And their feet7272 were straight3474 feet;7272 and the sole3709 of their feet7272 was like the sole3709 of a calf's5695 foot:7272 and they sparkled5340 like the color5869 of burnished7044 brass.5178

7 А їхня нога — нога про́ста, а стопа́ їхньої ноги — як стопа телячої ноги, і вони ся́яли, як ніби блискуча мідь.

8 And they had the hands3027 of a man120 under8478 their wings3671 on5921 their four702 sides;7253 and they four702 had their faces6440 and their wings.3671

8 А під їхніми кри́лами були лю́дські руки на чотирьох сторона́х їхніх, і вони четверо мали свої обличчя та свої кри́ла.

9 Their wings3671 were joined2266 one802 to another;269 they turned5437 not when they went;3212 they went3212 every376 one376 straight5676 forward.6440

9 Їхні кри́ла приляга́ли одне до о́дного, не оберта́лися в ході своїй, — кожне ходило просто наперед себе.

10 As for the likeness1823 of their faces,6440 they four702 had the face6440 of a man,120 and the face6440 of a lion,738 on413 the right3225 side:3225 and they four702 had the face6440 of an ox7794 on the left8040 side;8040 they four702 also had the face6440 of an eagle.5404

10 А подо́ба їхнього обличчя — обличчя люди́ни та обличчя лева мали вони четверо з прави́ці, а обличчя вола мали вони четверо з ліви́ці, і обличчя орла мали вони четверо.

11 Thus were their faces:6440 and their wings3671 were stretched6504 upward;4605 two8147 wings of every376 one376 were joined2266 one376 to another,376 and two8147 covered3680 their bodies.1472

11 А їхні обличчя та їхні кри́ла були розді́лені вгорі́; у кожного двоє крил злучувалнся одне з о́дним, і двоє закривали їхнє тіло.

12 And they went3212 every376 one376 straight5676 forward:6440 where834 8033 the spirit7307 was to go,3212 they went;3212 and they turned5437 not when they went.3212

12 І кожна ходила просто перед себе. Туди, куди бажа́в дух ходити, вони йшли, не оберта́лися в ході своїй.

13 As for the likeness1823 of the living2416 creatures,2416 their appearance4758 was like burning1197 coals1513 of fire,784 and like the appearance4758 of lamps:3940 it went1980 up and down among996 the living2416 creatures;2416 and the fire784 was bright,5051 and out of the fire784 went3318 forth3318 lightning.1300

13 А подоба тих істо́т була на вид вугі́лля з огню, вони палали на вигляд смолоски́пів; той огонь прохо́джувався поміж істо́тами. І огонь мав сяйво, і з огню вихо́дила бли́скавка.

14 And the living2416 creatures2416 ran7519 and returned7725 as the appearance4758 of a flash965 of lightning.965

14 І ті живі істо́ти бігали й верталися, немов бли́скавка.

15 Now as I beheld7200 the living2416 creatures,2416 behold2009 one259 wheel212 on the earth776 by the living2416 creatures,2416 with his four702 faces.6440

15 І придивився я до тих істот, аж ось по одно́му колесі на землі при тих живих істотах, при чотирьох їхніх обличчях.

16 The appearance4758 of the wheels212 and their work4639 was like to the color5869 of a beryl:8658 and they four702 had one259 likeness:1823 and their appearance4758 and their work4639 was as it were a wheel212 in the middle8432 of a wheel.212

16 Вид тих коле́с та їхній ви́ріб — як вигляд хризолі́ту, й одна подоба їм чотирьом, а їхній вид та їхній виріб — ніби ко́лесо в колесі.

17 When they went,3212 they went3212 on their four702 sides:7253 and they turned5437 not when they went.3212

17 Вони ходили в ході своїй на чотири бо́ки, не оберта́лися в ході́ своїй.

18 As for their rings,1354 they were so high1362 that they were dreadful;3374 and their rings1354 were full4392 of eyes5869 round5439 about them four.702

18 А їхні обі́ддя були високі та страшні́; і їхнє обі́ддя довко́ла в чотирьох їх було повне оче́й.

19 And when the living2416 creatures2416 went,3212 the wheels212 went3212 by them: and when the living2416 creatures2416 were lifted5375 up from the earth,776 the wheels212 were lifted5375 up.

19 І коли ходили ті живі істоти, ходили й ті коле́са при них; а коли ті істоти підіймалися з-над землі, підіймалися й ті коле́са.

20 Wherever5921 the spirit7307 was to go,3212 they went,3212 thither8033 was their spirit7307 to go;3212 and the wheels212 were lifted5375 up over5980 against5980 them: for the spirit7307 of the living2416 creature2416 was in the wheels.212

20 Куди бажав дух ходити, ішли, куди мав той дух іти; і ті коле́са підіймалися з ними, бо в коле́сах був дух істот.

21 When those went,3212 these went;3212 and when those stood,5975 these stood;5975 and when those were lifted5375 up from the earth,776 the wheels212 were lifted5375 up over5980 against5980 them: for the spirit7307 of the living2416 creature2416 was in the wheels.212

21 Коли ті йшли, ходили й вони; а коли ті стояли — стояли й вони; а коли ті підійма́лися з-над землі, підіймалися з ними й ті коле́са, бо був дух істот у тих коле́сах.

22 And the likeness1823 of the firmament7549 on the heads7218 of the living2416 creature2416 was as the color5869 of the terrible3372 crystal,7140 stretched5186 forth over5921 their heads7218 above.4605

22 А на головах тих живих істот була подоба небозво́ду, ніби грізний кришта́ль, розтя́гнений над їхніми голова́ми згори.

23 And under8478 the firmament7549 were their wings3671 straight,3474 the one802 toward413 the other:269 every376 one376 had two,8147 which covered3680 on this2007 side, and every376 one376 had two,8147 which covered3680 on that side, their bodies.1472

23 А під цим небозво́домбули їхні про́сті кри́ла, зве́рнені одне до о́дного. У кожної було по двоє крил, що закривали їм їхні тіла́.

24 And when they went,3212 I heard8085 the noise6963 of their wings,3671 like the noise6963 of great7227 waters,4325 as the voice6963 of the Almighty,7706 the voice6963 of speech,1999 as the noise6963 of an host:4264 when they stood,5975 they let7503 down7503 their wings.3671

24 А коли вони йшли, чув я шум їхніх крил, як шум великої води, як голос Всемогу́тнього, звук га́мору, як табо́ру. А коли вони ставали, опадали їхні крила.

25 And there was a voice6963 from the firmament7549 that was over5921 their heads,7218 when they stood,5975 and had let7503 down7503 their wings.3671

25 І розлягався голос з-над небозво́ду, що над їхньою головою. І коли вони ставали, опадали їхні кри́ла.

26 And above4605 the firmament7549 that was over5921 their heads7218 was the likeness1823 of a throne,3678 as the appearance4758 of a sapphire5601 stone:68 and on the likeness1823 of the throne3678 was the likeness1823 as the appearance4758 of a man120 above4605 on it.

26 А згори небозво́ду, що над їхньою головою, була подоба трону на вигляд каменя сапфі́ру; а на подобі трону була подоба на вигляд люди́ни, на ньому згори.

27 And I saw7200 as the color5869 of amber,2830 as the appearance4758 of fire784 round5439 about within1004 it, from the appearance4758 of his loins4975 even upward,4605 and from the appearance4758 of his loins4975 even downward,4295 I saw7200 as it were the appearance4758 of fire,784 and it had brightness5051 round5439 about.

27 І бачив я ніби блискучу мідь, на вид огню в сере́дині його навколо, від виду сте́гон його й вище, а від виду сте́гон його й до долу бачив я ніби огонь та ся́йво навко́ло нього.

28 As the appearance4758 of the bow7198 that is in the cloud6051 in the day3117 of rain,1653 so3651 was the appearance4758 of the brightness5051 round5439 about. This1931 was the appearance4758 of the likeness1823 of the glory3519 of the LORD.3068 And when I saw7200 it, I fell5307 on my face,6440 and I heard8085 a voice6963 of one that spoke.1696

28 Як ви́гляд весе́лки, що буває в хмарі в дощови́й день, такий був ви́гляд сяйва навко́ло. Це був ви́гляд подоби Господньої слави! І коли я це побачив, я впав на обличчя своє, і почув голос, що говорив.