James

Chapter 1

1 James,2385 a servant1401 of God2316 and of the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 to the twelve1427 tribes5443 which3739 are scattered1290 abroad,1290 greeting.5463

2 My brothers,80 count2233 it all3956 joy5479 when3752 you fall4045 into divers4164 temptations;3986

3 Knowing1097 this, that the trying1383 of your5216 faith4102 works2716 patience.5281

4 But let patience5281 have2192 her perfect5046 work,2041 that you may be perfect5046 and entire,3648 wanting3007 nothing.3367

5 If1487 any5100 of you lack3007 wisdom,4678 let him ask154 of God,2316 that gives1325 to all3956 men liberally,574 and upbraides3679 not; and it shall be given1325 him.

6 But let him ask154 in faith,4102 nothing3367 wavering.1252 For he that wavers1252 is like1503 a wave2830 of the sea2281 driven416 with the wind416 and tossed.4494

7 For let not that man444 think3633 that he shall receive2983 any5100 thing of the Lord.2962

8 A double1374 minded1374 man435 is unstable182 in all3956 his ways.3598

9 Let the brother80 of low5011 degree5011 rejoice2744 in that he is exalted:5311

10 But the rich,4145 in that he is made5014 low:5014 because3754 as the flower438 of the grass5528 he shall pass3928 away.

11 For the sun2246 is no sooner risen393 with a burning2742 heat,2742 but it wither3583 the grass,5528 and the flower438 thereof846 falls,1601 and the grace2143 of the fashion4383 of it perishes:622 so3779 also2532 shall the rich4145 man fade3133 away in his ways.4197

12 Blessed3107 is the man435 that endures5278 temptation:3986 for when he is tried,1384 he shall receive2983 the crown4735 of life,2222 which3739 the Lord2962 has promised1861 to them that love25 him.

13 Let no3367 man3367 say3004 when he is tempted,3985 I am tempted3985 of God:2316 for God2316 cannot551 be tempted551 with evil,2556 neither2582 3762 tempts3985 he any3762 man:3762

14 But every1538 man is tempted,3985 when he is drawn1828 away of his own2398 lust,1939 and enticed.1185

15 Then1534 when lust1939 has conceived,4815 it brings616 forth616 sin:266 and sin,266 when it is finished,658 brings5088 forth5088 death.2288

16 Do not err,4105 my beloved27 brothers.80

17 Every3956 good18 gift1394 and every3956 perfect5046 gift1394 is from above,509 and comes2597 down2597 from the Father3962 of lights,5457 with whom3739 is no3756 ficklenss,3883 neither2228 shadow644 of turning.5157

18 Of his own will1014 begat616 he us with the word3056 of truth,225 that we should be a kind5100 of first fruits536 of his creatures.2938

19 Why,5620 my beloved27 brothers,80 let every3956 man444 be swift5036 to hear,191 slow1021 to speak,2980 slow1021 to wrath:3709

20 For the wrath3709 of man435 works2716 not the righteousness1343 of God.2316

21 Why1352 lay659 apart659 all3956 filthiness4507 and superfluity4050 of naughtiness,2549 and receive1209 with meekness4240 the engrafted1721 word,3056 which3588 is able1410 to save4982 your5216 souls.5590

22 But be you doers4163 of the word,3056 and not hearers202 only,3440 deceiving3884 your1438 own selves.846

23 For if1487 any1536 be a hearer202 of the word,3056 and not a doer,4163 he is like1503 to a man435 beholding2657 his natural1078 face4383 in a glass:2072

24 For he beholds2657 himself,1438 and goes565 his way,1624 and straightway2112 forgets1950 what3697 manner3697 of man he was.

25 But whoever3588 looks3879 into1519 the perfect5046 law3551 of liberty,1657 and continues3887 therein, he being1096 not a forgetful1953 hearer,202 but a doer4163 of the work,2041 this3778 man shall be blessed3107 in his deed.4162

26 If1487 any1536 man among1722 you seem1380 to be religious,2357 and bridles5468 not his tongue,1100 but deceives538 his own848 heart,2588 this5127 man's religion2356 is vain.3152

27 Pure2513 religion2356 and undefiled283 before3844 God2316 and the Father3962 is this,3778 To visit1980 the fatherless3737 and widows5503 in their affliction,2347 and to keep5083 himself1438 unspotted784 from the world.2889

Якова

Розділ 1

1 Яків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом племена́м, які в Розпоро́шенні, — вітаю я вас!

2 Майте, бра́ти мої, повну радість, коли впадаєте в усілякі випробо́вування,

3 знаючи, що досвідчення вашої віри дає терпеливість.

4 А терпеливість нехай має чин доскона́лий, щоб ви досконалі та бездоганні були́, і недостачі ні в чому не мали.

5 А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, — і бу́де вона йому да́на.

6 Але нехай просить із вірою, без жодного су́мніву. Бо хто має су́мнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер.

7 Нехай бо така люди́на не гадає, що дістане що́ від Господа.

8 Двоєдушна люди́на непостійна на всіх дорогах своїх.

9 А понижений брат нехай хвалиться висо́кістю своєю,

10 а багатий — пони́женням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яни́й, —

11 бо сонце зійшло зо спеко́тою, і траву посушило, — і відпав цвіт її, і зникла краса́ її виду. Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх!

12 Блаженна люди́на, що ви́терпить пробу, бо, бувши ви́пробувана, дістане вінця життя, якого Господь обіцяв тим, хто любить Його.

13 Ви́пробовуваний, хай не каже ніхто: „Я від Бога споку́шуваний“. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує.

14 Але кожен спокушується, як на́диться й зво́диться пожадливістю власною.

15 Пожадли́вість пото́му, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть.

16 Не обма́нюйтесь, брати мої любі!

17 Усяке добре дава́ння та дар досконалий похо́дить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни.

18 Захотівши, Він нас породив словом правди, щоб ми стали якимсь первопло́дом творів Його.

19 Отож, мої брати́ любі, нехай буде кожна людина швидка́ послухати, забарна́ говорити, повільна на гнів.

20 Бо гнів лю́дський не чинить праведности Божої.

21 Тому́ то відкиньте всіляку нечисть та залишок злоби́, і прийміть із ла́гідністю всіяне слово, що може спасти ваші душі.

22 Будьте ж викона́вцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють.

23 Бо хто слуха́ч слова, а не викона́вець, той подібний люди́ні, що риси обличчя свого розглядає у дзе́ркалі, —

24 бо розгляне себе та й віді́йде, і зараз забуде, яка вона є.

25 А хто заглядає в зако́н досконалий, закон волі, і в нім пробуває, той не буде забу́дько слухач, але виконавець ді́ла, — і він буде блаженний у дія́нні своїм!

26 Коли ж хто гада́є, що він побожний, і свого язика не вгамо́вує, та своє серце обманює, — марна́ побожність того́!

27 Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем оця: згля́нутися над си́ротами та вдови́цями в утисках їхніх, себе берегти чистим від світу.

James

Chapter 1

Якова

Розділ 1

1 James,2385 a servant1401 of God2316 and of the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 to the twelve1427 tribes5443 which3739 are scattered1290 abroad,1290 greeting.5463

1 Яків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом племена́м, які в Розпоро́шенні, — вітаю я вас!

2 My brothers,80 count2233 it all3956 joy5479 when3752 you fall4045 into divers4164 temptations;3986

2 Майте, бра́ти мої, повну радість, коли впадаєте в усілякі випробо́вування,

3 Knowing1097 this, that the trying1383 of your5216 faith4102 works2716 patience.5281

3 знаючи, що досвідчення вашої віри дає терпеливість.

4 But let patience5281 have2192 her perfect5046 work,2041 that you may be perfect5046 and entire,3648 wanting3007 nothing.3367

4 А терпеливість нехай має чин доскона́лий, щоб ви досконалі та бездоганні були́, і недостачі ні в чому не мали.

5 If1487 any5100 of you lack3007 wisdom,4678 let him ask154 of God,2316 that gives1325 to all3956 men liberally,574 and upbraides3679 not; and it shall be given1325 him.

5 А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, — і бу́де вона йому да́на.

6 But let him ask154 in faith,4102 nothing3367 wavering.1252 For he that wavers1252 is like1503 a wave2830 of the sea2281 driven416 with the wind416 and tossed.4494

6 Але нехай просить із вірою, без жодного су́мніву. Бо хто має су́мнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер.

7 For let not that man444 think3633 that he shall receive2983 any5100 thing of the Lord.2962

7 Нехай бо така люди́на не гадає, що дістане що́ від Господа.

8 A double1374 minded1374 man435 is unstable182 in all3956 his ways.3598

8 Двоєдушна люди́на непостійна на всіх дорогах своїх.

9 Let the brother80 of low5011 degree5011 rejoice2744 in that he is exalted:5311

9 А понижений брат нехай хвалиться висо́кістю своєю,

10 But the rich,4145 in that he is made5014 low:5014 because3754 as the flower438 of the grass5528 he shall pass3928 away.

10 а багатий — пони́женням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яни́й, —

11 For the sun2246 is no sooner risen393 with a burning2742 heat,2742 but it wither3583 the grass,5528 and the flower438 thereof846 falls,1601 and the grace2143 of the fashion4383 of it perishes:622 so3779 also2532 shall the rich4145 man fade3133 away in his ways.4197

11 бо сонце зійшло зо спеко́тою, і траву посушило, — і відпав цвіт її, і зникла краса́ її виду. Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх!

12 Blessed3107 is the man435 that endures5278 temptation:3986 for when he is tried,1384 he shall receive2983 the crown4735 of life,2222 which3739 the Lord2962 has promised1861 to them that love25 him.

12 Блаженна люди́на, що ви́терпить пробу, бо, бувши ви́пробувана, дістане вінця життя, якого Господь обіцяв тим, хто любить Його.

13 Let no3367 man3367 say3004 when he is tempted,3985 I am tempted3985 of God:2316 for God2316 cannot551 be tempted551 with evil,2556 neither2582 3762 tempts3985 he any3762 man:3762

13 Ви́пробовуваний, хай не каже ніхто: „Я від Бога споку́шуваний“. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує.

14 But every1538 man is tempted,3985 when he is drawn1828 away of his own2398 lust,1939 and enticed.1185

14 Але кожен спокушується, як на́диться й зво́диться пожадливістю власною.

15 Then1534 when lust1939 has conceived,4815 it brings616 forth616 sin:266 and sin,266 when it is finished,658 brings5088 forth5088 death.2288

15 Пожадли́вість пото́му, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть.

16 Do not err,4105 my beloved27 brothers.80

16 Не обма́нюйтесь, брати мої любі!

17 Every3956 good18 gift1394 and every3956 perfect5046 gift1394 is from above,509 and comes2597 down2597 from the Father3962 of lights,5457 with whom3739 is no3756 ficklenss,3883 neither2228 shadow644 of turning.5157

17 Усяке добре дава́ння та дар досконалий похо́дить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни.

18 Of his own will1014 begat616 he us with the word3056 of truth,225 that we should be a kind5100 of first fruits536 of his creatures.2938

18 Захотівши, Він нас породив словом правди, щоб ми стали якимсь первопло́дом творів Його.

19 Why,5620 my beloved27 brothers,80 let every3956 man444 be swift5036 to hear,191 slow1021 to speak,2980 slow1021 to wrath:3709

19 Отож, мої брати́ любі, нехай буде кожна людина швидка́ послухати, забарна́ говорити, повільна на гнів.

20 For the wrath3709 of man435 works2716 not the righteousness1343 of God.2316

20 Бо гнів лю́дський не чинить праведности Божої.

21 Why1352 lay659 apart659 all3956 filthiness4507 and superfluity4050 of naughtiness,2549 and receive1209 with meekness4240 the engrafted1721 word,3056 which3588 is able1410 to save4982 your5216 souls.5590

21 Тому́ то відкиньте всіляку нечисть та залишок злоби́, і прийміть із ла́гідністю всіяне слово, що може спасти ваші душі.

22 But be you doers4163 of the word,3056 and not hearers202 only,3440 deceiving3884 your1438 own selves.846

22 Будьте ж викона́вцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють.

23 For if1487 any1536 be a hearer202 of the word,3056 and not a doer,4163 he is like1503 to a man435 beholding2657 his natural1078 face4383 in a glass:2072

23 Бо хто слуха́ч слова, а не викона́вець, той подібний люди́ні, що риси обличчя свого розглядає у дзе́ркалі, —

24 For he beholds2657 himself,1438 and goes565 his way,1624 and straightway2112 forgets1950 what3697 manner3697 of man he was.

24 бо розгляне себе та й віді́йде, і зараз забуде, яка вона є.

25 But whoever3588 looks3879 into1519 the perfect5046 law3551 of liberty,1657 and continues3887 therein, he being1096 not a forgetful1953 hearer,202 but a doer4163 of the work,2041 this3778 man shall be blessed3107 in his deed.4162

25 А хто заглядає в зако́н досконалий, закон волі, і в нім пробуває, той не буде забу́дько слухач, але виконавець ді́ла, — і він буде блаженний у дія́нні своїм!

26 If1487 any1536 man among1722 you seem1380 to be religious,2357 and bridles5468 not his tongue,1100 but deceives538 his own848 heart,2588 this5127 man's religion2356 is vain.3152

26 Коли ж хто гада́є, що він побожний, і свого язика не вгамо́вує, та своє серце обманює, — марна́ побожність того́!

27 Pure2513 religion2356 and undefiled283 before3844 God2316 and the Father3962 is this,3778 To visit1980 the fatherless3737 and widows5503 in their affliction,2347 and to keep5083 himself1438 unspotted784 from the world.2889

27 Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем оця: згля́нутися над си́ротами та вдови́цями в утисках їхніх, себе берегти чистим від світу.