LukeChapter 1 |
1 For as much |
2 Even |
3 It seemed |
4 That you might know |
5 THERE was in the days |
6 And they were both |
7 And they had |
8 And it came |
9 According |
10 And the whole |
11 And there appeared |
12 And when Zacharias |
13 But the angel |
14 And you shall have |
15 For he shall be great |
16 And many |
17 And he shall go |
18 And Zacharias |
19 And the angel |
20 And, behold, |
21 And the people |
22 And when he came |
23 And it came |
24 And after |
25 Thus |
26 And in the sixth |
27 To a virgin |
28 And the angel |
29 And when she saw |
30 And the angel |
31 And, behold, |
32 He shall be great, |
33 And he shall reign |
34 Then |
35 And the angel |
36 And, behold, |
37 For with God |
38 And Mary |
39 And Mary |
40 And entered |
41 And it came |
42 And she spoke |
43 And what |
44 For, see, |
45 And blessed |
46 And Mary |
47 And my spirit |
48 For he has regarded |
49 For he that is mighty |
50 And his mercy |
51 He has showed |
52 He has put |
53 He has filled |
54 He has helped |
55 As he spoke |
56 And Mary |
57 Now |
58 And her neighbors |
59 And it came |
60 And his mother |
61 And they said |
62 And they made |
63 And he asked |
64 And his mouth |
65 And fear |
66 And all |
67 And his father |
68 Blessed |
69 And has raised |
70 As he spoke |
71 That we should be saved |
72 To perform |
73 The oath |
74 That he would grant |
75 In holiness |
76 And you, child, |
77 To give |
78 Through |
79 To give |
80 And the child |
Вiд ЛукиРозділ 1 |
1 |
2 як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва, |
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе, |
4 щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився. |
5 |
6 І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні. |
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́. |
8 І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом, |
9 за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти. |
10 Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру. |
11 І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника. |
12 І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав. |
13 А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван. |
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться. |
15 Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері. |
16 І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога. |
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“. |
18 І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“. |
19 А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну. |
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“ |
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі. |
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий. |
23 І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́. |
24 А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи: |
25 „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“ |
26 |
27 до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я. |
28 І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“ |
29 Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння. |
30 А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́! |
31 І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус. |
32 Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида. |
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. |
34 А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“ |
35 І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий! |
36 А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною. |
37 Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“ |
38 А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї. |
39 |
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету. |
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим, |
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї! |
43 І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа? |
44 Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй! |
45 Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“ |
46 |
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм, |
48 що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть, |
49 бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе, |
50 і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́! |
51 Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́! |
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих, |
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м! |
54 Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати, |
55 як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ |
56 І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́. |
57 |
58 І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею. |
59 І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій. |
60 І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“ |
61 А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“ |
62 І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його? |
63 Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались. |
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога! |
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все. |
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею. |
67 |
68 „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій! |
69 Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги, |
70 як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, |
71 що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників, |
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт, |
73 що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому, |
74 щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому |
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого. |
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти, |
77 щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів, |
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав, |
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“ |
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем. |
LukeChapter 1 |
Вiд ЛукиРозділ 1 |
1 For as much |
1 |
2 Even |
2 як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва, |
3 It seemed |
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе, |
4 That you might know |
4 щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився. |
5 THERE was in the days |
5 |
6 And they were both |
6 І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні. |
7 And they had |
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́. |
8 And it came |
8 І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом, |
9 According |
9 за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти. |
10 And the whole |
10 Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру. |
11 And there appeared |
11 І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника. |
12 And when Zacharias |
12 І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав. |
13 But the angel |
13 А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван. |
14 And you shall have |
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться. |
15 For he shall be great |
15 Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері. |
16 And many |
16 І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога. |
17 And he shall go |
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“. |
18 And Zacharias |
18 І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“. |
19 And the angel |
19 А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну. |
20 And, behold, |
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“ |
21 And the people |
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі. |
22 And when he came |
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий. |
23 And it came |
23 І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́. |
24 And after |
24 А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи: |
25 Thus |
25 „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“ |
26 And in the sixth |
26 |
27 To a virgin |
27 до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я. |
28 And the angel |
28 І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“ |
29 And when she saw |
29 Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння. |
30 And the angel |
30 А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́! |
31 And, behold, |
31 І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус. |
32 He shall be great, |
32 Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида. |
33 And he shall reign |
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. |
34 Then |
34 А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“ |
35 And the angel |
35 І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий! |
36 And, behold, |
36 А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною. |
37 For with God |
37 Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“ |
38 And Mary |
38 А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї. |
39 And Mary |
39 |
40 And entered |
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету. |
41 And it came |
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим, |
42 And she spoke |
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї! |
43 And what |
43 І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа? |
44 For, see, |
44 Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй! |
45 And blessed |
45 Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“ |
46 And Mary |
46 |
47 And my spirit |
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм, |
48 For he has regarded |
48 що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть, |
49 For he that is mighty |
49 бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе, |
50 And his mercy |
50 і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́! |
51 He has showed |
51 Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́! |
52 He has put |
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих, |
53 He has filled |
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м! |
54 He has helped |
54 Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати, |
55 As he spoke |
55 як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ |
56 And Mary |
56 І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́. |
57 Now |
57 |
58 And her neighbors |
58 І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею. |
59 And it came |
59 І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій. |
60 And his mother |
60 І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“ |
61 And they said |
61 А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“ |
62 And they made |
62 І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його? |
63 And he asked |
63 Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались. |
64 And his mouth |
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога! |
65 And fear |
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все. |
66 And all |
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею. |
67 And his father |
67 |
68 Blessed |
68 „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій! |
69 And has raised |
69 Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги, |
70 As he spoke |
70 як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, |
71 That we should be saved |
71 що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників, |
72 To perform |
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт, |
73 The oath |
73 що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому, |
74 That he would grant |
74 щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому |
75 In holiness |
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого. |
76 And you, child, |
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти, |
77 To give |
77 щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів, |
78 Through |
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав, |
79 To give |
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“ |
80 And the child |
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем. |