Zechariah

Chapter 1

1 In the eighth8066 month,2320 in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 to Zechariah,2148 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Iddo5714 the prophet,5030 saying,559

2 The LORD3068 has been sore displeased7107 with your fathers.1

3 Therefore say559 you to them, Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Turn7725 you to me, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will turn7725 to you, said559 the LORD3068 of hosts.6635

4 Be you not as your fathers,1 to whom834 413 the former7223 prophets5030 have cried,7121 saying,559 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Turn7725 you now4994 from your evil7451 ways,1870 and from your evil7451 doings:4611 but they did not hear,8085 nor3808 listen7181 to me, said5002 the LORD.3068

5 Your fathers,1 where346 are they? and the prophets,5030 do they live2421 for ever?5769

6 But my words1697 and my statutes,2706 which834 I commanded6680 my servants5650 the prophets,5030 did they not take5381 hold5381 of your fathers?1 and they returned7725 and said,559 Like as the LORD3068 of hosts6635 thought2161 to do6213 to us, according to our ways,1870 and according to our doings,4611 so3651 has he dealt6213 with us.

7 On the four702 and twentieth6242 day3117 of the eleventh6249 6240 month,2320 which1931 is the month2320 Sebat,7627 in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 to Zechariah,2148 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Iddo5714 the prophet,5030 saying,559

8 I saw7200 by night,3915 and behold2009 a man376 riding7392 on a red122 horse,5483 and he stood5975 among996 the myrtle1918 trees that were in the bottom;4699 and behind310 him were there red122 horses,5483 speckled,8320 and white.3836

9 Then said559 I, O my lord,113 what4100 are these?428 And the angel4397 that talked1696 with me said559 to me, I will show7200 you what4100 these428 be.

10 And the man376 that stood5975 among996 the myrtle1918 trees answered6030 and said,559 These428 are they whom834 the LORD3068 has sent7971 to walk1980 to and fro through the earth.776

11 And they answered6030 the angel4397 of the LORD3068 that stood5975 among996 the myrtle1918 trees, and said,559 We have walked1980 to and fro through the earth,776 and, behold,2009 all3605 the earth776 sits3427 still, and is at rest.8252

12 Then the angel4397 of the LORD3068 answered6030 and said,559 O LORD3068 of hosts,6635 how5704 long5704 will you not have mercy7355 on Jerusalem3389 and on the cities5892 of Judah,3063 against which834 you have had indignation2194 these2088 three score7657 and ten years?8141

13 And the LORD3068 answered6030 the angel4397 that talked1696 with me with good2896 words1697 and comfortable5150 words.1697

14 So the angel4397 that communed1696 with me said559 to me, Cry7121 you, saying,559 Thus3541 said5002 the LORD3068 of hosts;6635 I am jealous7065 for Jerusalem3389 and for Zion6726 with a great1419 jealousy.7068

15 And I am very sore displeased7107 with the heathen1471 that are at ease:7600 for I was but a little4592 displeased,7107 and they helped5826 forward the affliction.7451

16 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 I am returned7725 to Jerusalem3389 with mercies:7356 my house1004 shall be built1129 in it, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and a line6957 shall be stretched5186 forth on Jerusalem.3389

17 Cry7121 yet,5750 saying,559 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 My cities5892 through prosperity2896 shall yet5750 be spread6327 abroad;6527 and the LORD3068 shall yet5750 comfort5162 Zion,6726 and shall yet5750 choose977 Jerusalem.3389

18 Then lifted5375 I up my eyes,5869 and saw,7200 and behold2009 four702 horns.7161

19 And I said559 to the angel4397 that talked1696 with me, What4100 be these?428 And he answered559 me, These428 are the horns7161 which834 have scattered2219 Judah,3063 Israel,3478 and Jerusalem.3389

20 And the LORD3068 showed7200 me four702 carpenters.2796

21 Then said559 I, What4100 come935 these428 to do?6213 And he spoke,559 saying,559 These428 are the horns7161 which834 have scattered2219 Judah,3063 so that no3808 man376 did lift5375 up his head:7218 but these428 are come935 to fray2729 them, to cast3034 out the horns7161 of the Gentiles,1471 which lifted5375 up their horn7161 over413 the land776 of Judah3063 to scatter2219 it.

Захарiя

Розділ 1

1 Восьмого місяця другого року Да́рія було́ Господнє слово до пророка Заха́рія, сина Берехії, сина Іддового, таке:

2 „Розгні́вався Господь на батьків ваших палю́чим гнівом.

3 І скажи їм: Так говорить Госпо́дь Савао́т: Верні́ться до Мене, — говорить Господь Саваот, — і верну́ся до вас, говорить Господь Саваот.

4 Не будьте, як ваші батьки́, що до них кли́кали стародавні пророки, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Верніться з доріг ваших злих і з чи́нів ваших лихих! Та не слуха́ли ви й не прислуха́лись до Мене, говорить Господь.

5 Де вони, батьки ваші? А пророки — чи ж наві́ки живуть?

6 Та слова́ Мої й постано́ви Мої, що Я наказа́в рабам Моїм пророкам, чи ж не досягли́ вони до ваших батькі́в? І вернулись вони та й сказали: Як заду́мав Господь Саваот зробити нам за нашими дорогами й за нашими чинами, так зробив Він із нами“.

7 Двадцятого й четвертого дня, одина́дцятого місяця, — це місяць шеват, — за другого року Да́рія було слово Господнє до пророка Заха́рія, сина Берехії сина Іддового, таке:

8 „Бачив я цієї но́чі, аж ось на черво́ному коні їде муж, і він стоїть між ми́ртами, що в глибині, а за ним ко́ні черво́ні, руді́ та білі.

9 І сказав я: „Що́ це, мій пане?“ І відказав мені той ангол, що говорив зо мною: „Я тобі покажу́, що́ це таке“.

10 І відповів той муж, що стояв між ми́ртами, та й сказав: „Це ті, що Господь їх послав обійти́ землю“.

11 І відповіли́ вони Господньому анголові, що стояв між ми́ртами, та й сказали: „Перейшли ми землю, і ось уся земля сидить спокі́йно“.

12 І відповів ангол Господній та й сказав: „Го́споди Савао́те, аж до́ки Ти не змилосе́рдишся над Єрусалимом та над Юдиними міста́ми, на які Ти гніваєшся оце сімдеся́т літ?“

13 І відповів Господь анголові, що говорив зо мною, слова́ добрі, слова́ вті́шливі.

14 І сказав до мене той ангол, що говорив зо мною: „Клич, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Піклуюся Я про Єрусалим та про Сіон великим піклува́нням.

15 І гнівом великим Я гніваюся на ті спокі́йні наро́ди, на яких Я мало гнівався, а вони допомогли́ злому.

16 Тому так промовляє Господь: Вернуся Я до Єрусалиму з милосердям, храм Мій буде збудо́ваний у ньому, — говорить Госпо́дь Савао́т, — а мірни́чий шнур буде розтя́гнений над Єрусалимом.

17 Ще клич та й скажи: Так говорить Господь Саваот: Знов добром перепо́вняться міста́ Мої, і Господь ще поті́шить Сіона, і ще ви́бере Єрусалима!“

18

19

20

21

Zechariah

Chapter 1

Захарiя

Розділ 1

1 In the eighth8066 month,2320 in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 to Zechariah,2148 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Iddo5714 the prophet,5030 saying,559

1 Восьмого місяця другого року Да́рія було́ Господнє слово до пророка Заха́рія, сина Берехії, сина Іддового, таке:

2 The LORD3068 has been sore displeased7107 with your fathers.1

2 „Розгні́вався Господь на батьків ваших палю́чим гнівом.

3 Therefore say559 you to them, Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Turn7725 you to me, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will turn7725 to you, said559 the LORD3068 of hosts.6635

3 І скажи їм: Так говорить Госпо́дь Савао́т: Верні́ться до Мене, — говорить Господь Саваот, — і верну́ся до вас, говорить Господь Саваот.

4 Be you not as your fathers,1 to whom834 413 the former7223 prophets5030 have cried,7121 saying,559 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Turn7725 you now4994 from your evil7451 ways,1870 and from your evil7451 doings:4611 but they did not hear,8085 nor3808 listen7181 to me, said5002 the LORD.3068

4 Не будьте, як ваші батьки́, що до них кли́кали стародавні пророки, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Верніться з доріг ваших злих і з чи́нів ваших лихих! Та не слуха́ли ви й не прислуха́лись до Мене, говорить Господь.

5 Your fathers,1 where346 are they? and the prophets,5030 do they live2421 for ever?5769

5 Де вони, батьки ваші? А пророки — чи ж наві́ки живуть?

6 But my words1697 and my statutes,2706 which834 I commanded6680 my servants5650 the prophets,5030 did they not take5381 hold5381 of your fathers?1 and they returned7725 and said,559 Like as the LORD3068 of hosts6635 thought2161 to do6213 to us, according to our ways,1870 and according to our doings,4611 so3651 has he dealt6213 with us.

6 Та слова́ Мої й постано́ви Мої, що Я наказа́в рабам Моїм пророкам, чи ж не досягли́ вони до ваших батькі́в? І вернулись вони та й сказали: Як заду́мав Господь Саваот зробити нам за нашими дорогами й за нашими чинами, так зробив Він із нами“.

7 On the four702 and twentieth6242 day3117 of the eleventh6249 6240 month,2320 which1931 is the month2320 Sebat,7627 in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 to Zechariah,2148 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Iddo5714 the prophet,5030 saying,559

7 Двадцятого й четвертого дня, одина́дцятого місяця, — це місяць шеват, — за другого року Да́рія було слово Господнє до пророка Заха́рія, сина Берехії сина Іддового, таке:

8 I saw7200 by night,3915 and behold2009 a man376 riding7392 on a red122 horse,5483 and he stood5975 among996 the myrtle1918 trees that were in the bottom;4699 and behind310 him were there red122 horses,5483 speckled,8320 and white.3836

8 „Бачив я цієї но́чі, аж ось на черво́ному коні їде муж, і він стоїть між ми́ртами, що в глибині, а за ним ко́ні черво́ні, руді́ та білі.

9 Then said559 I, O my lord,113 what4100 are these?428 And the angel4397 that talked1696 with me said559 to me, I will show7200 you what4100 these428 be.

9 І сказав я: „Що́ це, мій пане?“ І відказав мені той ангол, що говорив зо мною: „Я тобі покажу́, що́ це таке“.

10 And the man376 that stood5975 among996 the myrtle1918 trees answered6030 and said,559 These428 are they whom834 the LORD3068 has sent7971 to walk1980 to and fro through the earth.776

10 І відповів той муж, що стояв між ми́ртами, та й сказав: „Це ті, що Господь їх послав обійти́ землю“.

11 And they answered6030 the angel4397 of the LORD3068 that stood5975 among996 the myrtle1918 trees, and said,559 We have walked1980 to and fro through the earth,776 and, behold,2009 all3605 the earth776 sits3427 still, and is at rest.8252

11 І відповіли́ вони Господньому анголові, що стояв між ми́ртами, та й сказали: „Перейшли ми землю, і ось уся земля сидить спокі́йно“.

12 Then the angel4397 of the LORD3068 answered6030 and said,559 O LORD3068 of hosts,6635 how5704 long5704 will you not have mercy7355 on Jerusalem3389 and on the cities5892 of Judah,3063 against which834 you have had indignation2194 these2088 three score7657 and ten years?8141

12 І відповів ангол Господній та й сказав: „Го́споди Савао́те, аж до́ки Ти не змилосе́рдишся над Єрусалимом та над Юдиними міста́ми, на які Ти гніваєшся оце сімдеся́т літ?“

13 And the LORD3068 answered6030 the angel4397 that talked1696 with me with good2896 words1697 and comfortable5150 words.1697

13 І відповів Господь анголові, що говорив зо мною, слова́ добрі, слова́ вті́шливі.

14 So the angel4397 that communed1696 with me said559 to me, Cry7121 you, saying,559 Thus3541 said5002 the LORD3068 of hosts;6635 I am jealous7065 for Jerusalem3389 and for Zion6726 with a great1419 jealousy.7068

14 І сказав до мене той ангол, що говорив зо мною: „Клич, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Піклуюся Я про Єрусалим та про Сіон великим піклува́нням.

15 And I am very sore displeased7107 with the heathen1471 that are at ease:7600 for I was but a little4592 displeased,7107 and they helped5826 forward the affliction.7451

15 І гнівом великим Я гніваюся на ті спокі́йні наро́ди, на яких Я мало гнівався, а вони допомогли́ злому.

16 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 I am returned7725 to Jerusalem3389 with mercies:7356 my house1004 shall be built1129 in it, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and a line6957 shall be stretched5186 forth on Jerusalem.3389

16 Тому так промовляє Господь: Вернуся Я до Єрусалиму з милосердям, храм Мій буде збудо́ваний у ньому, — говорить Госпо́дь Савао́т, — а мірни́чий шнур буде розтя́гнений над Єрусалимом.

17 Cry7121 yet,5750 saying,559 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 My cities5892 through prosperity2896 shall yet5750 be spread6327 abroad;6527 and the LORD3068 shall yet5750 comfort5162 Zion,6726 and shall yet5750 choose977 Jerusalem.3389

17 Ще клич та й скажи: Так говорить Господь Саваот: Знов добром перепо́вняться міста́ Мої, і Господь ще поті́шить Сіона, і ще ви́бере Єрусалима!“

18 Then lifted5375 I up my eyes,5869 and saw,7200 and behold2009 four702 horns.7161

18

19 And I said559 to the angel4397 that talked1696 with me, What4100 be these?428 And he answered559 me, These428 are the horns7161 which834 have scattered2219 Judah,3063 Israel,3478 and Jerusalem.3389

19

20 And the LORD3068 showed7200 me four702 carpenters.2796

20

21 Then said559 I, What4100 come935 these428 to do?6213 And he spoke,559 saying,559 These428 are the horns7161 which834 have scattered2219 Judah,3063 so that no3808 man376 did lift5375 up his head:7218 but these428 are come935 to fray2729 them, to cast3034 out the horns7161 of the Gentiles,1471 which lifted5375 up their horn7161 over413 the land776 of Judah3063 to scatter2219 it.

21