1 Chronicles

Chapter 28

1 And David1732 assembled6950 853 all3605 the princes8269 of Israel,3478 the princes8269 of the tribes,7626 and the captains8269 of the companies4256 that ministered8334 853 to the king4428 by course, and the captains8269 over the thousands,505 and captains8269 over the hundreds,3967 and the stewards8269 over all3605 the substance7399 and possession4735 of the king,4428 and of his sons,1121 with5973 the officers,5631 and with the mighty men,1368 and with all3605 the valiant2428 men,1368 unto413 Jerusalem.3389

2 Then David1732 the king4428 stood up6965 upon5921 his feet,7272 and said,559 Hear8085 me, my brethren,251 and my people:5971 As for me, I589 had in5973 mine heart3824 to build1129 a house1004 of rest4496 for the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and for the footstool1916 7272 of our God,430 and had made ready3559 for the building: 1129

3 But God430 said559 unto me, Thou shalt not3808 build1129 a house1004 for my name,8034 because3588 thou859 hast been a man376 of war,4421 and hast shed8210 blood.1818

4 Howbeit the LORD3068 God430 of Israel3478 chose977 me before all4480 3605 the house1004 of my father1 to be1961 king4428 over5921 Israel3478 forever:5769 for3588 he hath chosen977 Judah3063 to be the ruler;5057 and of the house1004 of Judah,3063 the house1004 of my father;1 and among the sons1121 of my father1 he liked7521 me to make me king4427 over5921 all3605 Israel: 3478

5 And of all4480 3605 my sons,1121 (for3588 the LORD3068 hath given5414 me many7227 sons,)1121 he hath chosen977 Solomon8010 my son1121 to sit3427 upon5921 the throne3678 of the kingdom4438 of the LORD3068 over5921 Israel.3478

6 And he said559 unto me, Solomon8010 thy son,1121 he1931 shall build1129 my house1004 and my courts:2691 for3588 I have chosen977 him to be my son,1121 and I589 will be1961 his father.1

7 Moreover I will establish3559 853 his kingdom4438 forever,5704 5769 if518 he be constant2388 to do6213 my commandments4687 and my judgments,4941 as at this2088 day.3117

8 Now6258 therefore in the sight5869 of all3605 Israel3478 the congregation6951 of the LORD,3068 and in the audience241 of our God,430 keep8104 and seek1875 for all3605 the commandments4687 of the LORD3068 your God:430 that4616 ye may possess3423 853 this good2896 land,776 and leave it for an inheritance5157 for your children1121 after310 you forever.5704 5769

9 And thou,859 Solomon8010 my son,1121 know3045 thou853 the God430 of thy father,1 and serve5647 him with a perfect8003 heart3820 and with a willing2655 mind:5315 for3588 the LORD3068 searcheth1875 all3605 hearts,3824 and understandeth995 all3605 the imaginations3336 of the thoughts:4284 if518 thou seek1875 him, he will be found4672 of thee; but if518 thou forsake5800 him, he will cast thee off2186 forever.5704

10 Take heed7200 now;6258 for3588 the LORD3068 hath chosen977 thee to build1129 a house1004 for the sanctuary:4720 be strong,2388 and do6213 it.

11 Then David1732 gave5414 to Solomon8010 his son1121 853 the pattern8403 of the porch,197 and of the houses1004 thereof, and of the treasuries1597 thereof, and of the upper chambers5944 thereof, and of the inner6442 parlors2315 thereof, and of the place1004 of the mercy seat,3727

12 And the pattern8403 of all3605 that834 he had1961 by the spirit,7307 of5973 the courts2691 of the house1004 of the LORD,3068 and of all3605 the chambers3957 round about,5439 of the treasuries214 of the house1004 of God,430 and of the treasuries214 of the dedicated things: 6944

13 Also for the courses4256 of the priests3548 and the Levites,3881 and for all3605 the work4399 of the service5656 of the house1004 of the LORD,3068 and for all3605 the vessels3627 of service5656 in the house1004 of the LORD.3068

14 He gave of gold2091 by weight4948 for things of gold,2091 for all3605 instruments3627 of all manner of service;5656 5656 silver also for all3605 instruments3627 of silver3701 by weight,4948 for all3605 instruments3627 of every kind of service:5656 5656

15 Even the weight4948 for the candlesticks4501 of gold,2091 and for their lamps5216 of gold,2091 by weight4948 for every candlestick,4501 4501 and for the lamps5216 thereof: and for the candlesticks4501 of silver3701 by weight,4948 both for the candlestick,4501 and also for the lamps5216 thereof, according to the use5656 of every candlestick.4501 4501

16 And by weight4948 he gave gold2091 for the tables7979 of shewbread,4635 for every table;7979 7979 and likewise silver3701 for the tables7979 of silver: 3701

17 Also pure2889 gold2091 for the fleshhooks,4207 and the bowls,4219 and the cups:7184 and for the golden2091 basins3713 he gave gold by weight4948 for every basin;3713 3713 and likewise silver by weight4948 for every basin3713 3713 3713 of silver: 3701

18 And for the altar4196 of incense7004 refined2212 gold2091 by weight;4948 and gold2091 for the pattern8403 of the chariot4818 of the cherubims,3742 that spread out6566 their wings, and covered5526 the ark727 of the covenant1285 of the LORD.3068

19 All3605 this, said David, the LORD3068 made me understand7919 in writing3791 by his hand4480 3027 upon5921 me, even all3605 the works4399 of this pattern.8403

20 And David1732 said559 to Solomon8010 his son,1121 Be strong2388 and of good courage,553 and do6213 it: fear3372 not,408 nor408 be dismayed:2865 for3588 the LORD3068 God,430 even my God,430 will be with5973 thee; he will not3808 fail7503 thee, nor3808 forsake5800 thee, until5704 thou hast finished3615 all3605 the work4399 for the service5656 of the house1004 of the LORD.3068

21 And, behold,2009 the courses4256 of the priests3548 and the Levites,3881 even they shall be with thee for all3605 the service5656 of the house1004 of God:430 and there shall be with5973 thee for all manner3605 of workmanship4399 every3605 willing5081 skillful man,2451 for any manner3605 of service:5656 also the princes8269 and all3605 the people5971 will be wholly3605 at thy commandment.1697

歷代志上

第28章

1 大衛招聚以色列各支派的首領和輪班服事王的軍長,與千夫長、百夫長,掌管王和王子產業牲畜的,並官長[officers],以及大能的勇士,都到耶路撒冷來。

2 大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言,我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我們[our]神的腳凳;我已經預備建造的材料。

3 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』

4 然而,耶和華─以色列的神在我父的全家揀選我作以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為首領;在猶大支派中揀選我父家,在我父的眾子裏喜悅我;[he][and]立我作以色列眾人的王。

5 (耶和華賜我許多兒子,)在我兒子中揀選所羅門坐耶和華的國位,治理以色列[Israel]

6 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇;因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。

7 並且[Moreover]他若恆久遵行我的誡命典章如今日一樣,我就必堅定他的國位,直到永遠。』

8 現今在耶和華的會中,以色列眾人眼前所說的,我們的神也聽見了。你們應當尋求耶和華─你們神的一切誡命,謹守遵行,如此你們可以承受這美地,遺留給你們的子孫,永遠為業。

9 「我兒所羅門哪,你當認識耶和華─你父的神,全心[perfect heart]樂意地事奉他;因為他鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。

10 務要謹慎[Take heed now];因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去行。」

11 大衛將殿的遊廊、旁屋、府庫、樓房、內殿,和施恩所的樣式指示他兒子所羅門,

12 又將被靈感動所得的樣式,就是耶和華神殿的院子、周圍的房屋、殿的府庫,和聖物府庫的一切樣式都指示他;

13 又指示他祭司和利未人的班次與耶和華殿裏各樣的工作,並耶和華殿裏一切器皿的樣式,

14 以及各樣應用金器的分兩和各樣應用銀器的分兩,

15燭臺[candlesticks]和金燈的分兩,銀燭臺[candlesticks]和銀燈的分兩,輕重各都合宜;

16 陳設餅金桌子的分兩,銀桌子的分兩也是一樣[likewise]

17 [pure]金的肉叉子、盤子,和爵的分兩,各金[basons]與各銀[bason]的分兩,

18 精金香壇的分兩,並用金子作車式的[chariot of]基路伯;基路伯張開翅膀,遮掩耶和華的約櫃。

19 大衛說:「這一切工作的樣式都是耶和華用手劃出來使我明白的。」

20 大衛又對他兒子所羅門說:「你當剛強壯膽去行。不要懼怕,也不要驚惶。因為耶和華神就是我的神,與你同在;他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的工作都完畢了。

21 看哪[behold],有祭司和利未人的各班,為要辦理神殿各樣的事,又有靈巧的人在各樣的工作上樂意幫助你;並有眾首領和眾民一心聽從你的命令。」

1 Chronicles

Chapter 28

歷代志上

第28章

1 And David1732 assembled6950 853 all3605 the princes8269 of Israel,3478 the princes8269 of the tribes,7626 and the captains8269 of the companies4256 that ministered8334 853 to the king4428 by course, and the captains8269 over the thousands,505 and captains8269 over the hundreds,3967 and the stewards8269 over all3605 the substance7399 and possession4735 of the king,4428 and of his sons,1121 with5973 the officers,5631 and with the mighty men,1368 and with all3605 the valiant2428 men,1368 unto413 Jerusalem.3389

1 大衛招聚以色列各支派的首領和輪班服事王的軍長,與千夫長、百夫長,掌管王和王子產業牲畜的,並官長[officers],以及大能的勇士,都到耶路撒冷來。

2 Then David1732 the king4428 stood up6965 upon5921 his feet,7272 and said,559 Hear8085 me, my brethren,251 and my people:5971 As for me, I589 had in5973 mine heart3824 to build1129 a house1004 of rest4496 for the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and for the footstool1916 7272 of our God,430 and had made ready3559 for the building: 1129

2 大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言,我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我們[our]神的腳凳;我已經預備建造的材料。

3 But God430 said559 unto me, Thou shalt not3808 build1129 a house1004 for my name,8034 because3588 thou859 hast been a man376 of war,4421 and hast shed8210 blood.1818

3 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』

4 Howbeit the LORD3068 God430 of Israel3478 chose977 me before all4480 3605 the house1004 of my father1 to be1961 king4428 over5921 Israel3478 forever:5769 for3588 he hath chosen977 Judah3063 to be the ruler;5057 and of the house1004 of Judah,3063 the house1004 of my father;1 and among the sons1121 of my father1 he liked7521 me to make me king4427 over5921 all3605 Israel: 3478

4 然而,耶和華─以色列的神在我父的全家揀選我作以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為首領;在猶大支派中揀選我父家,在我父的眾子裏喜悅我;[he][and]立我作以色列眾人的王。

5 And of all4480 3605 my sons,1121 (for3588 the LORD3068 hath given5414 me many7227 sons,)1121 he hath chosen977 Solomon8010 my son1121 to sit3427 upon5921 the throne3678 of the kingdom4438 of the LORD3068 over5921 Israel.3478

5 (耶和華賜我許多兒子,)在我兒子中揀選所羅門坐耶和華的國位,治理以色列[Israel]

6 And he said559 unto me, Solomon8010 thy son,1121 he1931 shall build1129 my house1004 and my courts:2691 for3588 I have chosen977 him to be my son,1121 and I589 will be1961 his father.1

6 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇;因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。

7 Moreover I will establish3559 853 his kingdom4438 forever,5704 5769 if518 he be constant2388 to do6213 my commandments4687 and my judgments,4941 as at this2088 day.3117

7 並且[Moreover]他若恆久遵行我的誡命典章如今日一樣,我就必堅定他的國位,直到永遠。』

8 Now6258 therefore in the sight5869 of all3605 Israel3478 the congregation6951 of the LORD,3068 and in the audience241 of our God,430 keep8104 and seek1875 for all3605 the commandments4687 of the LORD3068 your God:430 that4616 ye may possess3423 853 this good2896 land,776 and leave it for an inheritance5157 for your children1121 after310 you forever.5704 5769

8 現今在耶和華的會中,以色列眾人眼前所說的,我們的神也聽見了。你們應當尋求耶和華─你們神的一切誡命,謹守遵行,如此你們可以承受這美地,遺留給你們的子孫,永遠為業。

9 And thou,859 Solomon8010 my son,1121 know3045 thou853 the God430 of thy father,1 and serve5647 him with a perfect8003 heart3820 and with a willing2655 mind:5315 for3588 the LORD3068 searcheth1875 all3605 hearts,3824 and understandeth995 all3605 the imaginations3336 of the thoughts:4284 if518 thou seek1875 him, he will be found4672 of thee; but if518 thou forsake5800 him, he will cast thee off2186 forever.5704

9 「我兒所羅門哪,你當認識耶和華─你父的神,全心[perfect heart]樂意地事奉他;因為他鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。

10 Take heed7200 now;6258 for3588 the LORD3068 hath chosen977 thee to build1129 a house1004 for the sanctuary:4720 be strong,2388 and do6213 it.

10 務要謹慎[Take heed now];因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去行。」

11 Then David1732 gave5414 to Solomon8010 his son1121 853 the pattern8403 of the porch,197 and of the houses1004 thereof, and of the treasuries1597 thereof, and of the upper chambers5944 thereof, and of the inner6442 parlors2315 thereof, and of the place1004 of the mercy seat,3727

11 大衛將殿的遊廊、旁屋、府庫、樓房、內殿,和施恩所的樣式指示他兒子所羅門,

12 And the pattern8403 of all3605 that834 he had1961 by the spirit,7307 of5973 the courts2691 of the house1004 of the LORD,3068 and of all3605 the chambers3957 round about,5439 of the treasuries214 of the house1004 of God,430 and of the treasuries214 of the dedicated things: 6944

12 又將被靈感動所得的樣式,就是耶和華神殿的院子、周圍的房屋、殿的府庫,和聖物府庫的一切樣式都指示他;

13 Also for the courses4256 of the priests3548 and the Levites,3881 and for all3605 the work4399 of the service5656 of the house1004 of the LORD,3068 and for all3605 the vessels3627 of service5656 in the house1004 of the LORD.3068

13 又指示他祭司和利未人的班次與耶和華殿裏各樣的工作,並耶和華殿裏一切器皿的樣式,

14 He gave of gold2091 by weight4948 for things of gold,2091 for all3605 instruments3627 of all manner of service;5656 5656 silver also for all3605 instruments3627 of silver3701 by weight,4948 for all3605 instruments3627 of every kind of service:5656 5656

14 以及各樣應用金器的分兩和各樣應用銀器的分兩,

15 Even the weight4948 for the candlesticks4501 of gold,2091 and for their lamps5216 of gold,2091 by weight4948 for every candlestick,4501 4501 and for the lamps5216 thereof: and for the candlesticks4501 of silver3701 by weight,4948 both for the candlestick,4501 and also for the lamps5216 thereof, according to the use5656 of every candlestick.4501 4501

15燭臺[candlesticks]和金燈的分兩,銀燭臺[candlesticks]和銀燈的分兩,輕重各都合宜;

16 And by weight4948 he gave gold2091 for the tables7979 of shewbread,4635 for every table;7979 7979 and likewise silver3701 for the tables7979 of silver: 3701

16 陳設餅金桌子的分兩,銀桌子的分兩也是一樣[likewise]

17 Also pure2889 gold2091 for the fleshhooks,4207 and the bowls,4219 and the cups:7184 and for the golden2091 basins3713 he gave gold by weight4948 for every basin;3713 3713 and likewise silver by weight4948 for every basin3713 3713 3713 of silver: 3701

17 [pure]金的肉叉子、盤子,和爵的分兩,各金[basons]與各銀[bason]的分兩,

18 And for the altar4196 of incense7004 refined2212 gold2091 by weight;4948 and gold2091 for the pattern8403 of the chariot4818 of the cherubims,3742 that spread out6566 their wings, and covered5526 the ark727 of the covenant1285 of the LORD.3068

18 精金香壇的分兩,並用金子作車式的[chariot of]基路伯;基路伯張開翅膀,遮掩耶和華的約櫃。

19 All3605 this, said David, the LORD3068 made me understand7919 in writing3791 by his hand4480 3027 upon5921 me, even all3605 the works4399 of this pattern.8403

19 大衛說:「這一切工作的樣式都是耶和華用手劃出來使我明白的。」

20 And David1732 said559 to Solomon8010 his son,1121 Be strong2388 and of good courage,553 and do6213 it: fear3372 not,408 nor408 be dismayed:2865 for3588 the LORD3068 God,430 even my God,430 will be with5973 thee; he will not3808 fail7503 thee, nor3808 forsake5800 thee, until5704 thou hast finished3615 all3605 the work4399 for the service5656 of the house1004 of the LORD.3068

20 大衛又對他兒子所羅門說:「你當剛強壯膽去行。不要懼怕,也不要驚惶。因為耶和華神就是我的神,與你同在;他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的工作都完畢了。

21 And, behold,2009 the courses4256 of the priests3548 and the Levites,3881 even they shall be with thee for all3605 the service5656 of the house1004 of God:430 and there shall be with5973 thee for all manner3605 of workmanship4399 every3605 willing5081 skillful man,2451 for any manner3605 of service:5656 also the princes8269 and all3605 the people5971 will be wholly3605 at thy commandment.1697

21 看哪[behold],有祭司和利未人的各班,為要辦理神殿各樣的事,又有靈巧的人在各樣的工作上樂意幫助你;並有眾首領和眾民一心聽從你的命令。」