Colossians

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 and2532 Timothy5095 our brother,80

2 To the3588 saints40 and2532 faithful4103 brethren80 in1722 Christ5547 which are at1722 Colosse:2857 Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 We give thanks2168 to God2316 and2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 praying4336 always3842 for4012 you,5216

4 Since we heard191 of your5216 faith4102 in1722 Christ5547 Jesus,2424 and2532 of the3588 love26 which ye3588 have to1519 all3956 the3588 saints.40

5 For1223 the3588 hope1680 which is laid up606 for you5213 in1722 heaven,3772 whereof3739 ye heard before4257 in1722 the3588 word3056 of the3588 truth225 of the3588 gospel;2098

6 Which is come3918 unto1519 you,5209 as2531 it2532 is in1722 all3956 the3588 world;2889 and2532 2076 bringeth forth fruit,2592 as2531 it doth also2532 in1722 you,5213 since575 the3739 day2250 ye heard191 of it, and2532 knew1921 the3588 grace5485 of God2316 in1722 truth: 225

7 As2531 ye also2532 learned3129 of575 Epaphras1889 our2257 dear27 fellow servant,4889 who3739 is2076 for5228 you5216 a faithful4103 minister1249 of Christ;5547

8 Who3588 also2532 declared1213 unto us2254 your5216 love26 in1722 the Spirit.4151

9 For1223 this cause5124 we2249 also,2532 since575 the3739 day2250 we heard191 it, do not3756 cease3973 to pray4336 for5228 you,5216 and2532 to desire154 that2443 ye might be filled4137 with the3588 knowledge1922 of his846 will2307 in1722 all3956 wisdom4678 and2532 spiritual4152 understanding;4907

10 That ye5209 might walk4043 worthy516 of the3588 Lord2962 unto1519 all3956 pleasing,699 being fruitful2592 in1722 every3956 good18 work,2041 and2532 increasing837 in1519 the3588 knowledge1922 of God;2316

11 Strengthened1412 with1722 all3956 might,1411 according2596 to his846 glorious1391 power,2904 unto1519 all3956 patience5281 and2532 longsuffering3115 with3326 joyfulness;5479

12 Giving thanks2168 unto the3588 Father,3962 which hath made us meet2427 2248 to be partakers1519 3310 of the3588 inheritance2819 of the3588 saints40 in1722 light: 5457

13 Who3739 hath delivered4506 us2248 from1537 the3588 power1849 of darkness,4655 and2532 hath translated3179 us into1519 the3588 kingdom932 of his848 dear26 Son: 5207

14 In1722 whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his846 blood,129 even the3588 forgiveness859 of sins: 266

15 Who3739 is2076 the image1504 of the3588 invisible517 God,2316 the firstborn4416 of every3956 creature: 2937

16 For3754 by1722 him846 were all things3956 created,2936 that3588 are in1722 heaven,3772 and2532 that3588 are in1909 earth,1093 visible3707 and2532 invisible,517 whether1535 they be thrones,2362 or1535 dominions,2963 or1535 principalities,746 or1535 powers:1849 all things3956 were created2936 by1223 him,846 and2532 for1519 him: 846

17 And2532 he846 is2076 before4253 all things,3956 and2532 by1722 him846 all things3956 consist.4921

18 And2532 he846 is2076 the3588 head2776 of the3588 body,4983 the3588 church:1577 who3739 is2076 the beginning,746 the firstborn4416 from1537 the3588 dead;3498 that2443 in1722 all3956 things he846 might have1096 the preeminence.4409

19 For3754 it pleased2106 the Father that in1722 him846 should all3956 fullness4138 dwell;2730

20 And,2532 having made peace1517 through1223 the3588 blood129 of his846 cross,4716 by1223 him846 to reconcile604 all things3956 unto1519 himself;848 by1223 him,846 I say, whether1535 they be things3588 in1909 earth,1093 or1535 things3588 in1722 heaven.3772

21 And2532 you,5209 that were5607 sometime4218 alienated526 and2532 enemies2190 in your mind1271 by1722 wicked4190 works,2041 yet1161 now3570 hath he reconciled604

22 In1722 the3588 body4983 of his848 flesh4561 through1223 death,2288 to present3936 you5209 holy40 and2532 unblamable299 and2532 unreprovable410 in his sight:2714 848

23 If1489 ye continue1961 in the3588 faith4102 grounded2311 and2532 settled,1476 and2532 be not3361 moved away3334 from575 the3588 hope1680 of the3588 gospel,2098 which3739 ye have heard,191 and which was preached2784 to1722 every3956 creature2937 which3588 is under5259 heaven;3772 whereof3739 I1473 Paul3972 am made1096 a minister;1249

24 Who3739 now3568 rejoice5463 in1722 my3450 sufferings3804 for5228 you,5216 and2532 fill up466 that which is behind5303 of the3588 afflictions2347 of Christ5547 in1722 my3450 flesh4561 for his body's sake,5228 846 4983 which is3603 the3588 church: 1577

25 Whereof3739 I1473 am made1096 a minister,1249 according2596 to the3588 dispensation3622 of God2316 which is given1325 to me3427 for1519 you,5209 to fulfill4137 the3588 word3056 of God;2316

26 Even the3588 mystery3466 which hath been hid613 from575 ages165 and2532 from575 generations,1074 but1161 now3570 is made manifest5319 to his846 saints: 40

27 To whom3739 God2316 would2309 make known1107 what5101 is the3588 riches4149 of the3588 glory1391 of this5127 mystery3466 among1722 the3588 Gentiles;1484 which3739 is2076 Christ5547 in1722 you,5213 the3588 hope1680 of glory: 1391

28 Whom3739 we2249 preach,2605 warning3560 every3956 man,444 and2532 teaching1321 every3956 man444 in1722 all3956 wisdom;4678 that2443 we may present3936 every3956 man444 perfect5046 in1722 Christ5547 Jesus: 2424

29 Whereunto1519 3739 I also2532 labor,2872 striving75 according2596 to his846 working,1753 which worketh1754 in1722 me1698 mightily.1722 1411

歌羅西書

第1章

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和兄弟提摩太,

2 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩典[Grace]平安,從神我們的父與主耶穌基督[Lord Jesus Christ],歸與你們。

3 我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;

4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,

5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。

6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果[bringeth forth fruit],如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩典[grace]的日子一樣。

7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們[you]作了基督忠心的執事。

8 也把你們在靈裏[in the Spirit]所存的愛心告訴了我們。

9 因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告[pray],願你們在一切智慧[wisdom]屬靈的悟性[spiritual understanding]上,滿心知道神的旨意;

10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善[work]上多結果子[fruitful],漸漸的多知道神;

11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;

12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。

13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏;

14 我們藉著他的血[through his blood]得蒙救贖,罪過得以饒恕[forgiveness]

15 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。

16 因為一切[all things]都是靠他創造[created]的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是[by]創造[created]的,又是為他創造[created]的。

17 他在一切[all things]之先;一切[all things]也靠他而立。

18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。

19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。

20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切[all things]─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。

21 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裏與他為敵,但如今他[yet now hath he]叫你們與自己和好[reconciled]

22 藉著[his]的肉身受死,都成了聖潔,無可指摘[unblameable],無可責備,把你們引到他眼[his sight]前。

23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開[moved away]福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下凡受造的[every creature],我保羅也作了這福音的執事。

24 現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。

25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,

26 [Even]就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。

27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。

28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全[present every man perfect in Christ Jesus]

29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。

Colossians

Chapter 1

歌羅西書

第1章

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 and2532 Timothy5095 our brother,80

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和兄弟提摩太,

2 To the3588 saints40 and2532 faithful4103 brethren80 in1722 Christ5547 which are at1722 Colosse:2857 Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

2 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩典[Grace]平安,從神我們的父與主耶穌基督[Lord Jesus Christ],歸與你們。

3 We give thanks2168 to God2316 and2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 praying4336 always3842 for4012 you,5216

3 我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;

4 Since we heard191 of your5216 faith4102 in1722 Christ5547 Jesus,2424 and2532 of the3588 love26 which ye3588 have to1519 all3956 the3588 saints.40

4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,

5 For1223 the3588 hope1680 which is laid up606 for you5213 in1722 heaven,3772 whereof3739 ye heard before4257 in1722 the3588 word3056 of the3588 truth225 of the3588 gospel;2098

5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。

6 Which is come3918 unto1519 you,5209 as2531 it2532 is in1722 all3956 the3588 world;2889 and2532 2076 bringeth forth fruit,2592 as2531 it doth also2532 in1722 you,5213 since575 the3739 day2250 ye heard191 of it, and2532 knew1921 the3588 grace5485 of God2316 in1722 truth: 225

6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果[bringeth forth fruit],如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩典[grace]的日子一樣。

7 As2531 ye also2532 learned3129 of575 Epaphras1889 our2257 dear27 fellow servant,4889 who3739 is2076 for5228 you5216 a faithful4103 minister1249 of Christ;5547

7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們[you]作了基督忠心的執事。

8 Who3588 also2532 declared1213 unto us2254 your5216 love26 in1722 the Spirit.4151

8 也把你們在靈裏[in the Spirit]所存的愛心告訴了我們。

9 For1223 this cause5124 we2249 also,2532 since575 the3739 day2250 we heard191 it, do not3756 cease3973 to pray4336 for5228 you,5216 and2532 to desire154 that2443 ye might be filled4137 with the3588 knowledge1922 of his846 will2307 in1722 all3956 wisdom4678 and2532 spiritual4152 understanding;4907

9 因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告[pray],願你們在一切智慧[wisdom]屬靈的悟性[spiritual understanding]上,滿心知道神的旨意;

10 That ye5209 might walk4043 worthy516 of the3588 Lord2962 unto1519 all3956 pleasing,699 being fruitful2592 in1722 every3956 good18 work,2041 and2532 increasing837 in1519 the3588 knowledge1922 of God;2316

10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善[work]上多結果子[fruitful],漸漸的多知道神;

11 Strengthened1412 with1722 all3956 might,1411 according2596 to his846 glorious1391 power,2904 unto1519 all3956 patience5281 and2532 longsuffering3115 with3326 joyfulness;5479

11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;

12 Giving thanks2168 unto the3588 Father,3962 which hath made us meet2427 2248 to be partakers1519 3310 of the3588 inheritance2819 of the3588 saints40 in1722 light: 5457

12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。

13 Who3739 hath delivered4506 us2248 from1537 the3588 power1849 of darkness,4655 and2532 hath translated3179 us into1519 the3588 kingdom932 of his848 dear26 Son: 5207

13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏;

14 In1722 whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his846 blood,129 even the3588 forgiveness859 of sins: 266

14 我們藉著他的血[through his blood]得蒙救贖,罪過得以饒恕[forgiveness]

15 Who3739 is2076 the image1504 of the3588 invisible517 God,2316 the firstborn4416 of every3956 creature: 2937

15 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。

16 For3754 by1722 him846 were all things3956 created,2936 that3588 are in1722 heaven,3772 and2532 that3588 are in1909 earth,1093 visible3707 and2532 invisible,517 whether1535 they be thrones,2362 or1535 dominions,2963 or1535 principalities,746 or1535 powers:1849 all things3956 were created2936 by1223 him,846 and2532 for1519 him: 846

16 因為一切[all things]都是靠他創造[created]的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是[by]創造[created]的,又是為他創造[created]的。

17 And2532 he846 is2076 before4253 all things,3956 and2532 by1722 him846 all things3956 consist.4921

17 他在一切[all things]之先;一切[all things]也靠他而立。

18 And2532 he846 is2076 the3588 head2776 of the3588 body,4983 the3588 church:1577 who3739 is2076 the beginning,746 the firstborn4416 from1537 the3588 dead;3498 that2443 in1722 all3956 things he846 might have1096 the preeminence.4409

18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。

19 For3754 it pleased2106 the Father that in1722 him846 should all3956 fullness4138 dwell;2730

19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。

20 And,2532 having made peace1517 through1223 the3588 blood129 of his846 cross,4716 by1223 him846 to reconcile604 all things3956 unto1519 himself;848 by1223 him,846 I say, whether1535 they be things3588 in1909 earth,1093 or1535 things3588 in1722 heaven.3772

20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切[all things]─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。

21 And2532 you,5209 that were5607 sometime4218 alienated526 and2532 enemies2190 in your mind1271 by1722 wicked4190 works,2041 yet1161 now3570 hath he reconciled604

21 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裏與他為敵,但如今他[yet now hath he]叫你們與自己和好[reconciled]

22 In1722 the3588 body4983 of his848 flesh4561 through1223 death,2288 to present3936 you5209 holy40 and2532 unblamable299 and2532 unreprovable410 in his sight:2714 848

22 藉著[his]的肉身受死,都成了聖潔,無可指摘[unblameable],無可責備,把你們引到他眼[his sight]前。

23 If1489 ye continue1961 in the3588 faith4102 grounded2311 and2532 settled,1476 and2532 be not3361 moved away3334 from575 the3588 hope1680 of the3588 gospel,2098 which3739 ye have heard,191 and which was preached2784 to1722 every3956 creature2937 which3588 is under5259 heaven;3772 whereof3739 I1473 Paul3972 am made1096 a minister;1249

23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開[moved away]福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下凡受造的[every creature],我保羅也作了這福音的執事。

24 Who3739 now3568 rejoice5463 in1722 my3450 sufferings3804 for5228 you,5216 and2532 fill up466 that which is behind5303 of the3588 afflictions2347 of Christ5547 in1722 my3450 flesh4561 for his body's sake,5228 846 4983 which is3603 the3588 church: 1577

24 現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。

25 Whereof3739 I1473 am made1096 a minister,1249 according2596 to the3588 dispensation3622 of God2316 which is given1325 to me3427 for1519 you,5209 to fulfill4137 the3588 word3056 of God;2316

25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,

26 Even the3588 mystery3466 which hath been hid613 from575 ages165 and2532 from575 generations,1074 but1161 now3570 is made manifest5319 to his846 saints: 40

26 [Even]就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。

27 To whom3739 God2316 would2309 make known1107 what5101 is the3588 riches4149 of the3588 glory1391 of this5127 mystery3466 among1722 the3588 Gentiles;1484 which3739 is2076 Christ5547 in1722 you,5213 the3588 hope1680 of glory: 1391

27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。

28 Whom3739 we2249 preach,2605 warning3560 every3956 man,444 and2532 teaching1321 every3956 man444 in1722 all3956 wisdom;4678 that2443 we may present3936 every3956 man444 perfect5046 in1722 Christ5547 Jesus: 2424

28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全[present every man perfect in Christ Jesus]

29 Whereunto1519 3739 I also2532 labor,2872 striving75 according2596 to his846 working,1753 which worketh1754 in1722 me1698 mightily.1722 1411

29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。