Luke

Chapter 1

1 Forasmuch1895 as many4183 have taken in hand2021 to set forth in order392 a declaration1335 of4012 those things4229 which are most surely believed4135 among1722 us,2254

2 Even as2531 they delivered3860 them unto us,2254 which from the beginning were1096 575 746 eyewitnesses,845 and2532 ministers5257 of the3588 word;3056

3 It seemed good1380 to me also,2504 having had perfect199 understanding3877 of all things3956 from the very first,509 to write1125 unto thee4671 in order,2517 most excellent2903 Theophilus,2321

4 That2443 thou mightest know1921 the3588 certainty803 of those things,3056 wherein4012 3739 thou hast been instructed.2727

5 There was1096 in1722 the3588 days2250 of Herod,2264 the3588 king935 of Judea,2449 a certain5100 priest2409 named3686 Zacharias,2197 of1537 the course2183 of Abijah:7 and2532 his846 wife1135 was of1537 the3588 daughters2364 of Aaron,2 and2532 her846 name3686 was Elisabeth.1665

6 And1161 they were2258 both297 righteous1342 before1799 God,2316 walking4198 in1722 all3956 the3588 commandments1785 and2532 ordinances1345 of the3588 Lord2962 blameless.273

7 And2532 they had2258 846 no3756 child,5043 because that2530 Elisabeth1665 was2258 barren,4723 and2532 they both297 were2258 now well stricken4260 in1722 years.2250

8 And1161 it came to pass,1096 that while he846 executed the priest's office2407 before1725 God2316 in1722 the3588 order5010 of his848 course,2183

9 According2596 to the3588 custom1485 of the3588 priest's office,2405 his lot was2975 to burn incense2370 when he went1525 into1519 the3588 temple3485 of the3588 Lord.2962

10 And2532 the3588 whole3956 multitude4128 of the3588 people2992 were2258 praying4336 without1854 at the3588 time5610 of incense.2368

11 And1161 there appeared3700 unto him846 an angel32 of the Lord2962 standing2476 on1537 the right side1188 of the3588 altar2379 of incense.2368

12 And2532 when Zacharias2197 saw1492 him, he was troubled,5015 and2532 fear5401 fell1968 upon1909 him.846

13 But1161 the3588 angel32 said2036 unto4314 him,846 Fear5399 not,3361 Zacharias:2197 for1360 thy4675 prayer1162 is heard;1522 and2532 thy4675 wife1135 Elisabeth1665 shall bear1080 thee4671 a son,5207 and2532 thou shalt call2564 his846 name3686 John.2491

14 And2532 thou4671 shalt have2071 joy5479 and2532 gladness;20 and2532 many4183 shall rejoice5463 at1909 his846 birth.1083

15 For1063 he shall be2071 great3173 in the sight1799 of the3588 Lord,2962 and2532 shall drink4095 neither3364 wine3631 nor2532 strong drink;4608 and2532 he shall be filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 even2089 from1537 his848 mother's3384 womb.2836

16 And2532 many4183 of the3588 children5207 of Israel2474 shall he turn1994 to1909 the Lord2962 their846 God.2316

17 And2532 he846 shall go4281 before1799 him846 in the spirit4151 and2532 power1411 of Elijah,2243 to turn1994 the hearts2588 of the fathers3962 to1909 the children,5043 and2532 the disobedient545 to1722 the wisdom5428 of the just;1342 to make ready2090 a people2992 prepared2680 for the Lord.2962

18 And2532 Zacharias2197 said2036 unto4314 the3588 angel,32 Whereby2596 5101 shall I know1097 this?5124 for1063 I1473 am1510 an old man4246 and2532 my3450 wife1135 well stricken4260 in1722 years.2250

19 And2532 the3588 angel32 answering611 said2036 unto him,846 I1473 am1510 Gabriel,1043 that stand3936 in the presence1799 of God;2316 and2532 am sent649 to speak2980 unto4314 thee,4571 and2532 to show thee these glad tidings.2097 4671 5023

20 And,2532 behold,2400 thou shalt be2071 dumb,4623 and2532 not3361 able1410 to speak,2980 until891 the3739 day2250 that these things5023 shall be performed,1096 because473 thou3739 believest4100 not3756 my3450 words,3056 which3748 shall be fulfilled4137 in1519 their848 season.2540

21 And2532 the3588 people2992 waited for2258 4328 Zacharias,2197 and2532 marveled2296 that he846 tarried so long5549 in1722 the3588 temple.3485

22 And1161 when he came out,1831 he could1410 not3756 speak2980 unto them:846 and2532 they perceived1921 that3754 he had seen3708 a vision3701 in1722 the3588 temple:3485 for2532 he846 beckoned2258 1269 unto them,846 and2532 remained1265 speechless.2974

23 And2532 it came to pass,1096 that, as soon as5613 the3588 days2250 of his846 ministration3009 were accomplished,4130 he departed565 to1519 his own848 house.3624

24 And1161 after3326 those5025 days2250 his846 wife1135 Elisabeth1665 conceived,4815 and2532 hid4032 herself1438 five4002 months,3376 saying,3004

25 Thus3779 hath the3588 Lord2962 dealt4160 with me3427 in1722 the3588 days2250 wherein3739 he looked on1896 me, to take away851 my3450 reproach3681 among1722 men.444

26 And1161 in1722 the3588 sixth1623 month3376 the3588 angel32 Gabriel1043 was sent649 from5259 God2316 unto1519 a city4172 of Galilee,1056 named3686 Nazareth,3478

27 To4314 a virgin3933 espoused3423 to a man435 whose3739 name3686 was Joseph,2501 of1537 the house3624 of David;1138 and2532 the3588 virgin's3933 name3686 was Mary.3137

28 And2532 the3588 angel32 came in1525 unto4314 her,846 and said,2036 Hail,5463 thou that art highly favored,5487 the3588 Lord2962 is with3326 thee:4675 blessed2127 art thou4771 among1722 women.1135

29 And1161 when she3588 saw1492 him, she was troubled1298 at1909 his846 saying,3056 and2532 cast in her mind1260 what manner4217 of salutation783 this3778 should be.1498

30 And2532 the3588 angel32 said2036 unto her,846 Fear5399 not,3361 Mary:3137 for1063 thou hast found2147 favor5485 with3844 God.2316

31 And,2532 behold,2400 thou shalt conceive4815 in1722 thy womb,1064 and2532 bring forth5088 a son,5207 and2532 shalt call2564 his846 name3686 JESUS.2424

32 He3778 shall be2071 great,3173 and2532 shall be called2564 the Son5207 of the Highest:5310 and2532 the Lord2962 God2316 shall give1325 unto him846 the3588 throne2362 of his846 father3962 David: 1138

33 And2532 he shall reign936 over1909 the3588 house3624 of Jacob2384 forever;1519 165 and2532 of his846 kingdom932 there shall be2071 no3756 end.5056

34 Then1161 said2036 Mary3137 unto4314 the3588 angel,32 How4459 shall this5124 be,2071 seeing1893 I know1097 not3756 a man?435

35 And2532 the3588 angel32 answered611 and said2036 unto her,846 The Holy40 Ghost4151 shall come1904 upon1909 thee,4571 and2532 the power1411 of the Highest5310 shall overshadow1982 thee:4671 therefore1352 also2532 that holy thing40 which shall be born1080 of1537 thee4675 shall be called2564 the Son5207 of God.2316

36 And,2532 behold,2400 thy4675 cousin4773 Elisabeth,1665 she846 hath also2532 conceived4815 a son5207 in1722 her848 old age:1094 and2532 this3778 is2076 the sixth1623 month3376 with her,846 who was called2564 barren.4723

37 For3754 with3844 God2316 nothing3956 4487 3756 shall be impossible.101

38 And1161 Mary3137 said,2036 Behold2400 the3588 handmaid1399 of the Lord;2962 be1096 it unto me3427 according2596 to thy4675 word.4487 And2532 the3588 angel32 departed565 from575 her.846

39 And1161 Mary3137 arose450 in1722 those5025 days,2250 and went4198 into1519 the3588 hill country3714 with3326 haste,4710 into1519 a city4172 of Judah;2448

40 And2532 entered1525 into1519 the3588 house3624 of Zacharias,2197 and2532 saluted782 Elisabeth.1665

41 And2532 it came to pass,1096 that, when5613 Elisabeth1665 heard191 the3588 salutation783 of Mary,3137 the3588 babe1025 leaped4640 in1722 her846 womb;2836 and2532 Elisabeth1665 was filled4130 with the Holy40 Ghost: 4151

42 And2532 she spake out400 with a loud3173 voice,5456 and2532 said,2036 Blessed2127 art thou4771 among1722 women,1135 and2532 blessed2127 is the3588 fruit2590 of thy4675 womb.2836

43 And2532 whence4159 is this5124 to me,3427 that2443 the3588 mother3384 of my3450 Lord2962 should come2064 to4314 me?3165

44 For,1063 lo,2400 as soon as5613 the3588 voice5456 of thy4675 salutation783 sounded1096 in1519 mine3450 ears,3775 the3588 babe1025 leaped4640 in1722 my3450 womb2836 for1722 joy.20

45 And2532 blessed3107 is she that believed4100 for3754 there shall be2071 a performance5050 of those things which were told2980 her846 from3844 the Lord.2962

46 And2532 Mary3137 said,2036 My3450 soul5590 doth magnify3170 the3588 Lord,2962

47 And2532 my3450 spirit4151 hath rejoiced21 in1909 God2316 my3450 Savior.4990

48 For3754 he hath regarded1914 the3588 low estate5014 of his848 handmaiden:1399 for,1063 behold,2400 from575 henceforth3568 all3956 generations1074 shall call me blessed.3106 3165

49 For3754 he that is mighty1415 hath done4160 to me3427 great things;3167 and2532 holy40 is his846 name.3686

50 And2532 his846 mercy1656 is on them that fear5399 him846 from1519 generation1074 to generation.1074

51 He hath showed4160 strength2904 with1722 his848 arm;1023 he hath scattered1287 the proud5244 in the imagination1271 of their846 hearts.2588

52 He hath put down2507 the mighty1413 from575 their seats,2362 and2532 exalted5312 them of low degree.5011

53 He hath filled1705 the hungry3983 with good things;18 and2532 the rich4147 he hath sent empty away.1821 2756

54 He hath helped482 his848 servant3816 Israel,2474 in remembrance3415 of his mercy;1656

55 As2531 he spake2980 to4314 our2257 fathers,3962 to Abraham,11 and2532 to his846 seed4690 forever.1519 165

56 And1161 Mary3137 abode3306 with4862 her846 about5616 three5140 months,3376 and2532 returned5290 to1519 her own848 house.3624

57 Now1161 Elisabeth's1665 full time5550 came4130 that she846 should be delivered;5088 and2532 she brought forth1080 a son.5207

58 And2532 her848 neighbors4040 and2532 her cousins4773 heard191 how3754 the Lord2962 had showed great mercy3170 848 1656 upon3326 her;846 and2532 they rejoiced with4796 her.846

59 And2532 it came to pass,1096 that on1722 the3588 eighth3590 day2250 they came2064 to circumcise4059 the3588 child;3813 and2532 they called2564 him846 Zacharias,2197 after1909 the3588 name3686 of his846 father.3962

60 And2532 his846 mother3384 answered611 and said,2036 Not3780 so; but235 he shall be called2564 John.2491

61 And2532 they said2036 unto4314 her,846 There is2076 none3762 of1722 thy4675 kindred4772 that3739 is called2564 by this5129 name.3686

62 And2532 they made signs1770 to his846 father,3962 how5101 he would have2309 302 him846 called.2564

63 And2532 he asked154 for a writing table,4093 and wrote,1125 saying,3004 His846 name3686 is2076 John.2491 And2532 they marveled2296 all.3956

64 And1161 his846 mouth4750 was opened455 immediately,3916 and2532 his846 tongue1100 loosed, and2532 he spake,2980 and praised2127 God.2316

65 And2532 fear5401 came1096 on1909 all3956 that dwelt round about4039 them:846 and2532 all3956 these5023 sayings4487 were noised abroad1255 throughout1722 all3650 the3588 hill country3714 of Judea.2449

66 And2532 all3956 they that heard191 them laid them up5087 in1722 their848 hearts,2588 saying,3004 What manner5101 of686 child3813 shall this5124 be!2071 And2532 the hand5495 of the Lord2962 was2258 with3326 him.846

67 And2532 his846 father3962 Zacharias2197 was filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and2532 prophesied,4395 saying,3004

68 Blessed2128 be the Lord2962 God2316 of Israel;2474 for3754 he hath visited1980 and2532 redeemed4160 3085 his848 people,2992

69 And2532 hath raised up1453 a horn2768 of salvation4991 for us2254 in1722 the3588 house3624 of his848 servant3816 David;1138

70 As2531 he spake2980 by1223 the mouth4750 of his848 holy40 prophets,4396 which3588 have been since the world began:575 165

71 That we should be saved4991 from1537 our2257 enemies,2190 and2532 from1537 the hand5495 of all3956 that hate3404 us;2248

72 To perform4160 the mercy1656 promised to3326 our2257 fathers,3962 and2532 to remember3415 his848 holy40 covenant;1242

73 The oath3727 which3739 he swore3660 to4314 our2257 father3962 Abraham,11

74 That he would grant1325 unto us,2254 that we being delivered4506 out of1537 the hand5495 of our2257 enemies2190 might serve3000 him846 without fear,870

75 In1722 holiness3742 and2532 righteousness1343 before1799 him,846 all3956 the3588 days2250 of our2257 life.2222

76 And2532 thou,4771 child,3813 shalt be called2564 the prophet4396 of the Highest:5310 for1063 thou shalt go4313 before4253 the face4383 of the Lord2962 to prepare2090 his846 ways;3598

77 To give1325 knowledge1108 of salvation4991 unto his846 people2992 by1722 the remission859 of their846 sins,266

78 Through1223 the tender mercy4698 1656 of our2257 God;2316 whereby1722 3739 the dayspring395 from1537 on high5311 hath visited1980 us,2248

79 To give light2014 to them that sit2521 in1722 darkness4655 and2532 in the shadow4639 of death,2288 to guide2720 our2257 feet4228 into1519 the way3598 of peace.1515

80 And1161 the3588 child3813 grew,837 and2532 waxed strong2901 in spirit,4151 and2532 was2258 in1722 the3588 deserts2048 till2193 the day2250 of his846 showing323 unto4314 Israel.2474

路加福音

第1章

1 許多[many]人提筆作書,按次序[set forth in order]述說在我們中間所確實深信[most surely believed]的事,

2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的;

3 提阿非羅大人[most excellent Theophilus],這一切[all]事我既從起頭都全然得知[had perfect understanding]了,就定意要按著次序寫給你,

4 使你知道[thou]所學之道都是確實的。

5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。

6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。

7 他們[they]沒有孩子;因為伊利莎白不育[barren],兩個人又年紀老邁了。

8 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,

9 照祭司的規矩作籤,他進了[he went into]主殿的時候[when][to]燒香。

10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。

11 有主的天使[angel]站在香壇的右邊,向他顯現。

12 撒迦利亞看見[him],就驚慌害怕。

13 天使[But]對他說:「撒迦利亞,不要害怕。因為你的祈禱已經被聽見了;你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。

14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。

15 他在主[sight]前將要為大,淡酒濃酒都不喝;[he]從母腹裏就被聖靈充滿了。

16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。

17 他必有以利亞的[spirit]與能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫叛逆的人轉向[turn]義人的智慧;[for]主預備合用的百姓。」

18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」

19 天使回答[him]說:「我是站在神面前的加百列;奉差而來對你說話,將這好信息指示[shew]你。

20 看哪[behold]你必啞吧,不能說話,直到這些事成就的日子,因你不信我的話,就是到了時候必然應驗的[thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season]

21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。

22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意[beckoned],竟說不出話[speechless]

23 他供職的日子[as soon as]滿,就回自己[own]家去了。

24 那些[those]日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,[saying]

25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

26 到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,

27 到一個處女[virgin]那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;處女[virgin’s]的名字叫馬利亞。

28 天使進去,對她說:「妳這[thou that art]蒙大恩的女子,我問妳安,主和妳同在了;妳在婦女中是有福的[blessed art thou among women]。」

29 馬利亞看見天使[she saw him][when]因他這話驚慌[troubled at his saying],又反復思想這樣問安是甚麼意思。

30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。[for]妳在神面前已經蒙恩了。

31 看哪[behold],你要懷孕生子,可以給他起名叫「耶穌」。

32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。

33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」

34 那時[Then],馬利亞對天使說:「我沒有與男人交合[know],怎麼有這事呢?」

35 天使回答[her]說:「聖靈要臨到妳身上,至高者的能力要蔭庇妳;因此妳那所要生的聖者[that holy thing which shall be born of thee][also]必稱為神的兒子。

36 況且妳看[behold]妳的親戚伊利莎白,[she]在年老的時候也懷了男胎;就是那素來稱為不育的[barren],現在有孕六個月了。

37 因為,在神沒有一件不能的事[with God nothing shall be impossible]。」

38 馬利亞說:「看哪[Behold],我是主的使女;情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。

39 在那些日子[in those days],馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;

40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。

41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩[babe]就在[her]腹裏跳動;伊利莎白且被聖靈充滿。

42 她便[And she]高聲喊著說:「妳在婦女中是有福的,妳所懷的胎也是有福的。

43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?

44 看哪[lo],因為妳問安的聲音一入我耳,我腹裏的嬰孩[babe]就歡喜跳動。

45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她[told her]的話都要應驗。」

46 馬利亞說:我心尊主為大,

47 我靈以神─我的救主為樂。

48 因為他顧念他使女的卑微;看哪[behold],從今以後,世世代代[all generations]要稱我有福。

49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。

50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。

51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。

52 他叫有能力[mighty]的失位,叫卑賤的升高。

53 [He]叫飢餓的得飽美食;[he]叫富足的空手回去。

54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫[in remembrance of his mercy]

55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話[As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed]直到永遠[for ever]

56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。

57 伊利莎白的產期到了;[she]就生了一個兒子。

58 她的[her]鄰里親族,聽見主怎樣[how]向她大施憐憫;他們[they]就和她一同歡樂。

59 到了第八天,他們來要給孩子行割禮;他們[they]照他父親的名字,叫他撒迦利亞。

60 他母親回答[answered]說:「不可;[but]要叫他約翰。」

61 他們對她[unto her]說:「妳親族中沒有叫這名字的。」

62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣[how]叫這孩子[have him called]

63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。

64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美[praised]神。

65 居住他們周圍[dwelt round about them]的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。

66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子[What manner of child shall this be]。」主的手也[And the hand of the Lord]與他同在。

67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:

68 主─以色列的神是應當稱頌的;因他眷顧救贖他的百姓[visited and redeemed his people]

69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角;

70 正如[he]藉著從創世以來、[his]聖先知的口所說的話。

71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手;

72 [To]向我們列祖所應許的[promised]施憐憫,記念他的聖約─

73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,

74 [he]叫我們既從仇敵手中被救出來,就可以坦然無懼的事奉他[might serve him without fear]

75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他[In holiness and righteousness before him, all the days of our life]

76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路;

77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩,

78 藉著[Through]我們神憐憫的心腸;叫清晨的日光從高天臨到了[hath visited]我們,

79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。

80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在荒漠[deserts],直到他顯明與以色列[unto Israel]的日子。

Luke

Chapter 1

路加福音

第1章

1 Forasmuch1895 as many4183 have taken in hand2021 to set forth in order392 a declaration1335 of4012 those things4229 which are most surely believed4135 among1722 us,2254

1 許多[many]人提筆作書,按次序[set forth in order]述說在我們中間所確實深信[most surely believed]的事,

2 Even as2531 they delivered3860 them unto us,2254 which from the beginning were1096 575 746 eyewitnesses,845 and2532 ministers5257 of the3588 word;3056

2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的;

3 It seemed good1380 to me also,2504 having had perfect199 understanding3877 of all things3956 from the very first,509 to write1125 unto thee4671 in order,2517 most excellent2903 Theophilus,2321

3 提阿非羅大人[most excellent Theophilus],這一切[all]事我既從起頭都全然得知[had perfect understanding]了,就定意要按著次序寫給你,

4 That2443 thou mightest know1921 the3588 certainty803 of those things,3056 wherein4012 3739 thou hast been instructed.2727

4 使你知道[thou]所學之道都是確實的。

5 There was1096 in1722 the3588 days2250 of Herod,2264 the3588 king935 of Judea,2449 a certain5100 priest2409 named3686 Zacharias,2197 of1537 the course2183 of Abijah:7 and2532 his846 wife1135 was of1537 the3588 daughters2364 of Aaron,2 and2532 her846 name3686 was Elisabeth.1665

5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。

6 And1161 they were2258 both297 righteous1342 before1799 God,2316 walking4198 in1722 all3956 the3588 commandments1785 and2532 ordinances1345 of the3588 Lord2962 blameless.273

6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。

7 And2532 they had2258 846 no3756 child,5043 because that2530 Elisabeth1665 was2258 barren,4723 and2532 they both297 were2258 now well stricken4260 in1722 years.2250

7 他們[they]沒有孩子;因為伊利莎白不育[barren],兩個人又年紀老邁了。

8 And1161 it came to pass,1096 that while he846 executed the priest's office2407 before1725 God2316 in1722 the3588 order5010 of his848 course,2183

8 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,

9 According2596 to the3588 custom1485 of the3588 priest's office,2405 his lot was2975 to burn incense2370 when he went1525 into1519 the3588 temple3485 of the3588 Lord.2962

9 照祭司的規矩作籤,他進了[he went into]主殿的時候[when][to]燒香。

10 And2532 the3588 whole3956 multitude4128 of the3588 people2992 were2258 praying4336 without1854 at the3588 time5610 of incense.2368

10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。

11 And1161 there appeared3700 unto him846 an angel32 of the Lord2962 standing2476 on1537 the right side1188 of the3588 altar2379 of incense.2368

11 有主的天使[angel]站在香壇的右邊,向他顯現。

12 And2532 when Zacharias2197 saw1492 him, he was troubled,5015 and2532 fear5401 fell1968 upon1909 him.846

12 撒迦利亞看見[him],就驚慌害怕。

13 But1161 the3588 angel32 said2036 unto4314 him,846 Fear5399 not,3361 Zacharias:2197 for1360 thy4675 prayer1162 is heard;1522 and2532 thy4675 wife1135 Elisabeth1665 shall bear1080 thee4671 a son,5207 and2532 thou shalt call2564 his846 name3686 John.2491

13 天使[But]對他說:「撒迦利亞,不要害怕。因為你的祈禱已經被聽見了;你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。

14 And2532 thou4671 shalt have2071 joy5479 and2532 gladness;20 and2532 many4183 shall rejoice5463 at1909 his846 birth.1083

14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。

15 For1063 he shall be2071 great3173 in the sight1799 of the3588 Lord,2962 and2532 shall drink4095 neither3364 wine3631 nor2532 strong drink;4608 and2532 he shall be filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 even2089 from1537 his848 mother's3384 womb.2836

15 他在主[sight]前將要為大,淡酒濃酒都不喝;[he]從母腹裏就被聖靈充滿了。

16 And2532 many4183 of the3588 children5207 of Israel2474 shall he turn1994 to1909 the Lord2962 their846 God.2316

16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。

17 And2532 he846 shall go4281 before1799 him846 in the spirit4151 and2532 power1411 of Elijah,2243 to turn1994 the hearts2588 of the fathers3962 to1909 the children,5043 and2532 the disobedient545 to1722 the wisdom5428 of the just;1342 to make ready2090 a people2992 prepared2680 for the Lord.2962

17 他必有以利亞的[spirit]與能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫叛逆的人轉向[turn]義人的智慧;[for]主預備合用的百姓。」

18 And2532 Zacharias2197 said2036 unto4314 the3588 angel,32 Whereby2596 5101 shall I know1097 this?5124 for1063 I1473 am1510 an old man4246 and2532 my3450 wife1135 well stricken4260 in1722 years.2250

18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」

19 And2532 the3588 angel32 answering611 said2036 unto him,846 I1473 am1510 Gabriel,1043 that stand3936 in the presence1799 of God;2316 and2532 am sent649 to speak2980 unto4314 thee,4571 and2532 to show thee these glad tidings.2097 4671 5023

19 天使回答[him]說:「我是站在神面前的加百列;奉差而來對你說話,將這好信息指示[shew]你。

20 And,2532 behold,2400 thou shalt be2071 dumb,4623 and2532 not3361 able1410 to speak,2980 until891 the3739 day2250 that these things5023 shall be performed,1096 because473 thou3739 believest4100 not3756 my3450 words,3056 which3748 shall be fulfilled4137 in1519 their848 season.2540

20 看哪[behold]你必啞吧,不能說話,直到這些事成就的日子,因你不信我的話,就是到了時候必然應驗的[thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season]

21 And2532 the3588 people2992 waited for2258 4328 Zacharias,2197 and2532 marveled2296 that he846 tarried so long5549 in1722 the3588 temple.3485

21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。

22 And1161 when he came out,1831 he could1410 not3756 speak2980 unto them:846 and2532 they perceived1921 that3754 he had seen3708 a vision3701 in1722 the3588 temple:3485 for2532 he846 beckoned2258 1269 unto them,846 and2532 remained1265 speechless.2974

22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意[beckoned],竟說不出話[speechless]

23 And2532 it came to pass,1096 that, as soon as5613 the3588 days2250 of his846 ministration3009 were accomplished,4130 he departed565 to1519 his own848 house.3624

23 他供職的日子[as soon as]滿,就回自己[own]家去了。

24 And1161 after3326 those5025 days2250 his846 wife1135 Elisabeth1665 conceived,4815 and2532 hid4032 herself1438 five4002 months,3376 saying,3004

24 那些[those]日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,[saying]

25 Thus3779 hath the3588 Lord2962 dealt4160 with me3427 in1722 the3588 days2250 wherein3739 he looked on1896 me, to take away851 my3450 reproach3681 among1722 men.444

25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

26 And1161 in1722 the3588 sixth1623 month3376 the3588 angel32 Gabriel1043 was sent649 from5259 God2316 unto1519 a city4172 of Galilee,1056 named3686 Nazareth,3478

26 到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,

27 To4314 a virgin3933 espoused3423 to a man435 whose3739 name3686 was Joseph,2501 of1537 the house3624 of David;1138 and2532 the3588 virgin's3933 name3686 was Mary.3137

27 到一個處女[virgin]那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;處女[virgin’s]的名字叫馬利亞。

28 And2532 the3588 angel32 came in1525 unto4314 her,846 and said,2036 Hail,5463 thou that art highly favored,5487 the3588 Lord2962 is with3326 thee:4675 blessed2127 art thou4771 among1722 women.1135

28 天使進去,對她說:「妳這[thou that art]蒙大恩的女子,我問妳安,主和妳同在了;妳在婦女中是有福的[blessed art thou among women]。」

29 And1161 when she3588 saw1492 him, she was troubled1298 at1909 his846 saying,3056 and2532 cast in her mind1260 what manner4217 of salutation783 this3778 should be.1498

29 馬利亞看見天使[she saw him][when]因他這話驚慌[troubled at his saying],又反復思想這樣問安是甚麼意思。

30 And2532 the3588 angel32 said2036 unto her,846 Fear5399 not,3361 Mary:3137 for1063 thou hast found2147 favor5485 with3844 God.2316

30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。[for]妳在神面前已經蒙恩了。

31 And,2532 behold,2400 thou shalt conceive4815 in1722 thy womb,1064 and2532 bring forth5088 a son,5207 and2532 shalt call2564 his846 name3686 JESUS.2424

31 看哪[behold],你要懷孕生子,可以給他起名叫「耶穌」。

32 He3778 shall be2071 great,3173 and2532 shall be called2564 the Son5207 of the Highest:5310 and2532 the Lord2962 God2316 shall give1325 unto him846 the3588 throne2362 of his846 father3962 David: 1138

32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。

33 And2532 he shall reign936 over1909 the3588 house3624 of Jacob2384 forever;1519 165 and2532 of his846 kingdom932 there shall be2071 no3756 end.5056

33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」

34 Then1161 said2036 Mary3137 unto4314 the3588 angel,32 How4459 shall this5124 be,2071 seeing1893 I know1097 not3756 a man?435

34 那時[Then],馬利亞對天使說:「我沒有與男人交合[know],怎麼有這事呢?」

35 And2532 the3588 angel32 answered611 and said2036 unto her,846 The Holy40 Ghost4151 shall come1904 upon1909 thee,4571 and2532 the power1411 of the Highest5310 shall overshadow1982 thee:4671 therefore1352 also2532 that holy thing40 which shall be born1080 of1537 thee4675 shall be called2564 the Son5207 of God.2316

35 天使回答[her]說:「聖靈要臨到妳身上,至高者的能力要蔭庇妳;因此妳那所要生的聖者[that holy thing which shall be born of thee][also]必稱為神的兒子。

36 And,2532 behold,2400 thy4675 cousin4773 Elisabeth,1665 she846 hath also2532 conceived4815 a son5207 in1722 her848 old age:1094 and2532 this3778 is2076 the sixth1623 month3376 with her,846 who was called2564 barren.4723

36 況且妳看[behold]妳的親戚伊利莎白,[she]在年老的時候也懷了男胎;就是那素來稱為不育的[barren],現在有孕六個月了。

37 For3754 with3844 God2316 nothing3956 4487 3756 shall be impossible.101

37 因為,在神沒有一件不能的事[with God nothing shall be impossible]。」

38 And1161 Mary3137 said,2036 Behold2400 the3588 handmaid1399 of the Lord;2962 be1096 it unto me3427 according2596 to thy4675 word.4487 And2532 the3588 angel32 departed565 from575 her.846

38 馬利亞說:「看哪[Behold],我是主的使女;情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。

39 And1161 Mary3137 arose450 in1722 those5025 days,2250 and went4198 into1519 the3588 hill country3714 with3326 haste,4710 into1519 a city4172 of Judah;2448

39 在那些日子[in those days],馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;

40 And2532 entered1525 into1519 the3588 house3624 of Zacharias,2197 and2532 saluted782 Elisabeth.1665

40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。

41 And2532 it came to pass,1096 that, when5613 Elisabeth1665 heard191 the3588 salutation783 of Mary,3137 the3588 babe1025 leaped4640 in1722 her846 womb;2836 and2532 Elisabeth1665 was filled4130 with the Holy40 Ghost: 4151

41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩[babe]就在[her]腹裏跳動;伊利莎白且被聖靈充滿。

42 And2532 she spake out400 with a loud3173 voice,5456 and2532 said,2036 Blessed2127 art thou4771 among1722 women,1135 and2532 blessed2127 is the3588 fruit2590 of thy4675 womb.2836

42 她便[And she]高聲喊著說:「妳在婦女中是有福的,妳所懷的胎也是有福的。

43 And2532 whence4159 is this5124 to me,3427 that2443 the3588 mother3384 of my3450 Lord2962 should come2064 to4314 me?3165

43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?

44 For,1063 lo,2400 as soon as5613 the3588 voice5456 of thy4675 salutation783 sounded1096 in1519 mine3450 ears,3775 the3588 babe1025 leaped4640 in1722 my3450 womb2836 for1722 joy.20

44 看哪[lo],因為妳問安的聲音一入我耳,我腹裏的嬰孩[babe]就歡喜跳動。

45 And2532 blessed3107 is she that believed4100 for3754 there shall be2071 a performance5050 of those things which were told2980 her846 from3844 the Lord.2962

45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她[told her]的話都要應驗。」

46 And2532 Mary3137 said,2036 My3450 soul5590 doth magnify3170 the3588 Lord,2962

46 馬利亞說:我心尊主為大,

47 And2532 my3450 spirit4151 hath rejoiced21 in1909 God2316 my3450 Savior.4990

47 我靈以神─我的救主為樂。

48 For3754 he hath regarded1914 the3588 low estate5014 of his848 handmaiden:1399 for,1063 behold,2400 from575 henceforth3568 all3956 generations1074 shall call me blessed.3106 3165

48 因為他顧念他使女的卑微;看哪[behold],從今以後,世世代代[all generations]要稱我有福。

49 For3754 he that is mighty1415 hath done4160 to me3427 great things;3167 and2532 holy40 is his846 name.3686

49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。

50 And2532 his846 mercy1656 is on them that fear5399 him846 from1519 generation1074 to generation.1074

50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。

51 He hath showed4160 strength2904 with1722 his848 arm;1023 he hath scattered1287 the proud5244 in the imagination1271 of their846 hearts.2588

51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。

52 He hath put down2507 the mighty1413 from575 their seats,2362 and2532 exalted5312 them of low degree.5011

52 他叫有能力[mighty]的失位,叫卑賤的升高。

53 He hath filled1705 the hungry3983 with good things;18 and2532 the rich4147 he hath sent empty away.1821 2756

53 [He]叫飢餓的得飽美食;[he]叫富足的空手回去。

54 He hath helped482 his848 servant3816 Israel,2474 in remembrance3415 of his mercy;1656

54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫[in remembrance of his mercy]

55 As2531 he spake2980 to4314 our2257 fathers,3962 to Abraham,11 and2532 to his846 seed4690 forever.1519 165

55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話[As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed]直到永遠[for ever]

56 And1161 Mary3137 abode3306 with4862 her846 about5616 three5140 months,3376 and2532 returned5290 to1519 her own848 house.3624

56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。

57 Now1161 Elisabeth's1665 full time5550 came4130 that she846 should be delivered;5088 and2532 she brought forth1080 a son.5207

57 伊利莎白的產期到了;[she]就生了一個兒子。

58 And2532 her848 neighbors4040 and2532 her cousins4773 heard191 how3754 the Lord2962 had showed great mercy3170 848 1656 upon3326 her;846 and2532 they rejoiced with4796 her.846

58 她的[her]鄰里親族,聽見主怎樣[how]向她大施憐憫;他們[they]就和她一同歡樂。

59 And2532 it came to pass,1096 that on1722 the3588 eighth3590 day2250 they came2064 to circumcise4059 the3588 child;3813 and2532 they called2564 him846 Zacharias,2197 after1909 the3588 name3686 of his846 father.3962

59 到了第八天,他們來要給孩子行割禮;他們[they]照他父親的名字,叫他撒迦利亞。

60 And2532 his846 mother3384 answered611 and said,2036 Not3780 so; but235 he shall be called2564 John.2491

60 他母親回答[answered]說:「不可;[but]要叫他約翰。」

61 And2532 they said2036 unto4314 her,846 There is2076 none3762 of1722 thy4675 kindred4772 that3739 is called2564 by this5129 name.3686

61 他們對她[unto her]說:「妳親族中沒有叫這名字的。」

62 And2532 they made signs1770 to his846 father,3962 how5101 he would have2309 302 him846 called.2564

62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣[how]叫這孩子[have him called]

63 And2532 he asked154 for a writing table,4093 and wrote,1125 saying,3004 His846 name3686 is2076 John.2491 And2532 they marveled2296 all.3956

63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。

64 And1161 his846 mouth4750 was opened455 immediately,3916 and2532 his846 tongue1100 loosed, and2532 he spake,2980 and praised2127 God.2316

64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美[praised]神。

65 And2532 fear5401 came1096 on1909 all3956 that dwelt round about4039 them:846 and2532 all3956 these5023 sayings4487 were noised abroad1255 throughout1722 all3650 the3588 hill country3714 of Judea.2449

65 居住他們周圍[dwelt round about them]的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。

66 And2532 all3956 they that heard191 them laid them up5087 in1722 their848 hearts,2588 saying,3004 What manner5101 of686 child3813 shall this5124 be!2071 And2532 the hand5495 of the Lord2962 was2258 with3326 him.846

66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子[What manner of child shall this be]。」主的手也[And the hand of the Lord]與他同在。

67 And2532 his846 father3962 Zacharias2197 was filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and2532 prophesied,4395 saying,3004

67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:

68 Blessed2128 be the Lord2962 God2316 of Israel;2474 for3754 he hath visited1980 and2532 redeemed4160 3085 his848 people,2992

68 主─以色列的神是應當稱頌的;因他眷顧救贖他的百姓[visited and redeemed his people]

69 And2532 hath raised up1453 a horn2768 of salvation4991 for us2254 in1722 the3588 house3624 of his848 servant3816 David;1138

69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角;

70 As2531 he spake2980 by1223 the mouth4750 of his848 holy40 prophets,4396 which3588 have been since the world began:575 165

70 正如[he]藉著從創世以來、[his]聖先知的口所說的話。

71 That we should be saved4991 from1537 our2257 enemies,2190 and2532 from1537 the hand5495 of all3956 that hate3404 us;2248

71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手;

72 To perform4160 the mercy1656 promised to3326 our2257 fathers,3962 and2532 to remember3415 his848 holy40 covenant;1242

72 [To]向我們列祖所應許的[promised]施憐憫,記念他的聖約─

73 The oath3727 which3739 he swore3660 to4314 our2257 father3962 Abraham,11

73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,

74 That he would grant1325 unto us,2254 that we being delivered4506 out of1537 the hand5495 of our2257 enemies2190 might serve3000 him846 without fear,870

74 [he]叫我們既從仇敵手中被救出來,就可以坦然無懼的事奉他[might serve him without fear]

75 In1722 holiness3742 and2532 righteousness1343 before1799 him,846 all3956 the3588 days2250 of our2257 life.2222

75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他[In holiness and righteousness before him, all the days of our life]

76 And2532 thou,4771 child,3813 shalt be called2564 the prophet4396 of the Highest:5310 for1063 thou shalt go4313 before4253 the face4383 of the Lord2962 to prepare2090 his846 ways;3598

76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路;

77 To give1325 knowledge1108 of salvation4991 unto his846 people2992 by1722 the remission859 of their846 sins,266

77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩,

78 Through1223 the tender mercy4698 1656 of our2257 God;2316 whereby1722 3739 the dayspring395 from1537 on high5311 hath visited1980 us,2248

78 藉著[Through]我們神憐憫的心腸;叫清晨的日光從高天臨到了[hath visited]我們,

79 To give light2014 to them that sit2521 in1722 darkness4655 and2532 in the shadow4639 of death,2288 to guide2720 our2257 feet4228 into1519 the way3598 of peace.1515

79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。

80 And1161 the3588 child3813 grew,837 and2532 waxed strong2901 in spirit,4151 and2532 was2258 in1722 the3588 deserts2048 till2193 the day2250 of his846 showing323 unto4314 Israel.2474

80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在荒漠[deserts],直到他顯明與以色列[unto Israel]的日子。