1 Kings
Chapter 14
|
Das erste Buch der Könige
Kapitel 14
|
1 At that1931 time6256 Abijah29 the son1121 of Jeroboam3379 fell sick.2470
|
1 Zu der Zeit6256 war Abia29, der Sohn1121 Jerobeams3379, krank2470.
|
2 And Jeroboam3379 said559 to his wife,802 Arise,6965 I pray thee,4994 and disguise thyself,8138 that3588 thou859 be not3808 known3045 to be the wife802 of Jeroboam;3379 and get1980 thee to Shiloh:7887 behold,2009 there8033 is Ahijah281 the prophet,5030 which1931 told1696 5921 me that I should be king4428 over5921 this2088 people.5971
|
2 Und Jerobeam3379 sprach559 zu seinem Weibe802: Mache dich8138 auf6965 und verstelle dich, daß niemand merke, daß du Jerobeams3379 Weib802 seiest, und gehe1980 hin gen Silo7887. Siehe, daselbst ist1696 der Prophet5030 Ahia281, der mir geredet hat3045, daß ich sollte König4428 sein über dies Volk5971.
|
3 And take3947 with3027 thee ten6235 loaves,3899 and cracknels,5350 and a cruse1228 of honey,1706 and go935 to413 him: he1931 shall tell5046 thee what4100 shall become1961 of the child.5288
|
3 Und nimm3947 mit dir zehn6235 Brote3899 und Kuchen5350 und einen Krug1228 mit Honig1706; und komm zu ihm3027, daß er dir sage5046, wie es dem Knaben5288 gehen935 wird.
|
4 And Jeroboam's3379 wife802 did6213 so,3651 and arose,6965 and went1980 to Shiloh,7887 and came935 to the house1004 of Ahijah.281 But Ahijah281 could3201 not3808 see;7200 for3588 his eyes5869 were set6965 by reason of his age.4480 7869
|
4 Und das Weib802 Jerobeams3379 tat also; und machte6213 sich6965 auf6965 und ging935 hin3212 gen Silo7887 und kam ins Haus1004 Ahias281. Ahia aber konnte3201 nicht sehen7200; denn seine Augen5869 starreten vor Alter7869.
|
5 And the LORD3068 said559 unto413 Ahijah,281 Behold,2009 the wife802 of Jeroboam3379 cometh935 to ask1875 a thing1697 of4480 5973 thee for413 her son;1121 for3588 he1931 is sick:2470 thus2090 and thus2088 shalt thou say1696 unto413 her: for it shall be,1961 when she cometh in,935 that she1931 shall feign herself to be another woman.5234
|
5 Aber der HErr3068 sprach559 zu Ahia281: Siehe, das Weib802 Jerobeams kommt935, daß sie von dir eine Sache frage1875 um1697 ihren Sohn1121; denn er3379 ist1696 krank2470. So2090 rede nun mit ihr935 so und so. Da sie nun hineinkam, stellete sie sich fremd5234.
|
6 And it was1961 so, when Ahijah281 heard8085 853 the sound6963 of her feet,7272 as she came in935 at the door,6607 that he said,559 Come in,935 thou wife802 of Jeroboam;3379 why4100 2088 feignest thou thyself to be another?5234 859 for I595 am sent7971 to413 thee with heavy7186 tidings.
|
6 Als aber Ahia281 hörete das Rauschen6963 ihrer Füße7272 zur Tür6607 hineingehen935, sprach559 er3379: Komm herein935, du5234 Weib802 Jerobeams, warum stellest du dich so fremd? Ich bin zu8085 dir gesandt7971 ein harter7186 Bote.
|
7 Go,1980 tell559 Jeroboam,3379 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Forasmuch3282 834 as I exalted7311 thee from among4480 8432 the people,5971 and made5414 thee prince5057 over5921 my people5971 Israel,3478
|
7 Gehe3212 hin und sage559 Jerobeam3379: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe dich erhaben aus8432 dem Volk5971 und zum Fürsten5057 über mein Volk5971 Israel3478 gesetzt5414;
|
8 And rent7167 853 the kingdom4467 away from the house4480 1004 of David,1732 and gave5414 it thee: and yet thou hast not3808 been1961 as my servant5650 David,1732 who834 kept8104 my commandments,4687 and who834 followed1980 310 me with all3605 his heart,3824 to do6213 that only7535 which was right3477 in mine eyes;5869
|
8 und habe6213 das Königreich4467 von Davids1732 Hause1004 gerissen7167 und dir gegeben5414. Du5869 aber bist nicht gewesen wie mein Knecht5650 David1732, der meine Gebote4687 hielt und wandelte1980 mir nach310 von ganzem Herzen3824, daß er tat, was mir nur8104 wohlgefiel;
|
9 But hast done6213 evil7489 above all4480 3605 that834 were1961 before6440 thee: for thou hast gone1980 and made6213 thee other312 gods,430 and molten images,4541 to provoke me to anger,3707 and hast cast7993 me behind310 thy back: 1458
|
9 und hast übel7489 getan6213 über alle, die vor dir gewesen sind, bist hingegangen3212 und hast dir andere312 Götter430 gemacht und gegossene Bilder4541, daß du mich6440 zu6213 Zorn3707 reizetest, und hast mich hinter310 deinen Rücken1458 geworfen7993.
|
10 Therefore3651 behold,2009 I will bring935 evil7451 upon413 the house1004 of Jeroboam,3379 and will cut off3772 from Jeroboam3379 him that pisseth8366 against the wall,7023 and him that is shut up6113 and left5800 in Israel,3478 and will take away1197 the remnant310 of the house1004 of Jeroboam,3379 as834 a man taketh away1197 dung,1557 till5704 it be all gone.8552
|
10 Darum siehe, ich will935 Unglück7451 über das Haus1004 Jerobeams3379 führen und ausrotten3772 an dem Jerobeam3379 auch den, der an die Wand7023 pisset, den Verschlossenen6113 und Verlassenen in Israel3478; und will die Nachkommen310 5800 des Hauses1004 Jerobeam3379 ausfegen1197, wie man Kot1557 ausfeget, bis ganz mit ihm aus8552 sei.
|
11 Him that dieth4191 of Jeroboam3379 in the city5892 shall the dogs3611 eat;398 and him that dieth4191 in the field7704 shall the fowls5775 of the air8064 eat:398 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 it.
|
11 Wer von Jerobeam3379 stirbt4191 in der Stadt5892, den sollen die Hunde3611 fressen398; wer aber auf dem Felde7704 stirbt4191, den sollen die Vögel5775 des Himmels8064 fressen398; denn der HErr3068 hat1696 es geredet.
|
12 Arise6965 thou859 therefore, get1980 thee to thine own house:1004 and when thy feet7272 enter935 into the city,5892 the child3206 shall die.4191
|
12 So mache du dich auf6965 und7272 gehe3212 heim1004. Und wenn dein Fuß zur Stadt5892 eintritt935, wird das Kind3206 sterben4191.
|
13 And all3605 Israel3478 shall mourn5594 for him, and bury6912 him: for3588 2088 he only905 of Jeroboam3379 shall come935 to413 the grave,6913 because3282 in him there is found4672 some good2896 thing1697 toward413 the LORD3068 God430 of Israel3478 in the house1004 of Jeroboam.3379
|
13 Und es wird4672 ihn2896 das1697 ganze Israel3478 klagen5594 und werden6912 ihn begraben. Denn dieser allein von Jerobeam3379 wird zu Grabe6913 kommen, darum daß etwas Gutes an ihm erfunden ist935 vor dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, im Hause1004 Jerobeams3379.
|
14 Moreover the LORD3068 shall raise him up6965 a king4428 over5921 Israel,3478 who834 shall cut off3772 853 the house1004 of Jeroboam3379 that2088 day:3117 but what?4100 even1571 now.6258
|
14 Der HErr3068 aber wird ihm einen König4428 über Israel3478 erwecken6965, der wird das Haus1004 Jerobeams3379 ausrotten3772 des Tages3117. Und was ist nun gemacht?
|
15 For the LORD3068 shall smite5221 853 Israel,3478 as834 a reed7070 is shaken5110 in the water,4325 and he shall root up5428 853 Israel3478 out of4480 5921 this2063 good2896 land,127 which834 he gave5414 to their fathers,1 and shall scatter2219 them beyond4480 5676 the river,5104 because3282 834 they have made6213 853 their groves,842 provoking the LORD to anger.3707 853 3068
|
15 Und der HErr3068 wird5110 Israel3478 schlagen5221, gleichwie das Rohr7070 im Wasser4325 beweget wird, und wird Israel3478 ausreißen5428 von diesem guten2896 Lande127, das er ihren Vätern1 gegeben5414 hat, und wird sie streuen2219 über das Wasser5104, darum daß sie ihre Haine842 gemacht haben, den HErrn3068 zu6213 erzürnen3707.
|
16 And he shall give Israel up5414 853 3478 because1558 of the sins2403 of Jeroboam,3379 who834 did sin,2398 and who834 made Israel to sin.2398 853 3478
|
16 Und5414 wird Israel3478 übergeben um1558 der Sünden2403 willen Jerobeams3379, der da gesündiget hat2398 und5414 Israel3478 hat sündigen2398 gemacht.
|
17 And Jeroboam's3379 wife802 arose,6965 and departed,1980 and came935 to Tirzah:8656 and when she1931 came935 to the threshold5592 of the door,1004 the child5288 died;4191
|
17 Und das Weib802 Jerobeams3379 machte sich auf6965, ging935 hin3212 und kam935 gen Thirza8656. Und da sie auf die Schwelle5592 des Hauses1004 kam, starb4191 der Knabe5288.
|
18 And they buried6912 him; and all3605 Israel3478 mourned5594 for him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 by the hand3027 of his servant5650 Ahijah281 the prophet.5030
|
18 Und sie5594 begruben6912 ihn3027, und ganz Israel3478 klagte ihn nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696 durch seinen Knecht5650 Ahia281, den Propheten5030.
|
19 And the rest3499 of the acts1697 of Jeroboam,3379 how834 he warred,3898 and how834 he reigned,4427 behold,2009 they are written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel.3478
|
19 Was mehr von Jerobeam3379 zu sagen ist3789, wie3117 er gestritten3898 und3499 regieret hat4427, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.
|
20 And the days3117 which834 Jeroboam3379 reigned4427 were two8147 and twenty6242 years:8141 and he slept7901 with5973 his fathers,1 and Nadab5070 his son1121 reigned4427 in his stead.8478
|
20 Die Zeit3117 aber, die Jerobeam3379 regierte, sind zweiundzwanzig8147 Jahre8141. Und entschlief7901 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Nadab5070 ward4427 König4427 an seiner Statt.
|
21 And Rehoboam7346 the son1121 of Solomon8010 reigned4427 in Judah.3063 Rehoboam7346 was forty705 and one259 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 seventeen7651 6240 years8141 in Jerusalem,3389 the city5892 which834 the LORD3068 did choose977 out of all4480 3605 the tribes7626 of Israel,3478 to put7760 853 his name8034 there.8033 And his mother's517 name8034 was Naamah5279 an Ammonitess.5984
|
21 So war Rehabeam7346, der Sohn1121 Salomos8010, König4427 in Juda3063. Einundvierzig705 Jahre8141 alt1121 war Rehabeam7346, da er7760 König4427 ward4427 und regierete siebenzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389, in der Stadt5892, die der HErr3068 erwählet hatte977 aus allen Stämmen7626 Israels3478, daß er seinen Namen8034 daselbst hinstellete. Seine Mutter517 hieß8034 Naema5279, eine259 Ammonitin5985.
|
22 And Judah3063 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and they provoked him to jealousy7065 853 with their sins2403 which834 they had committed,2398 above all4480 3605 that834 their fathers1 had done.6213
|
22 Und Juda3063 tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel; und reizten ihn5869 zu Eifer7065, mehr denn alles, das ihre Väter1 getan6213 hatten mit ihren Sünden2403, die sie taten2398.
|
23 For they1992 also1571 built1129 them high places,1116 and images,4676 and groves,842 on5921 every3605 high1364 hill,1389 and under8478 every3605 green7488 tree.6086
|
23 Denn sie1129 baueten ihnen auch Höhen1116, Säulen4676 und Haine842 auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086.
|
24 And there were1961 also1571 sodomites6945 in the land:776 and they did6213 according to all3605 the abominations8441 of the nations1471 which834 the LORD3068 cast out3423 before4480 6440 the children1121 of Israel.3478
|
24 Es waren auch Hurer6945 im Lande776; und sie taten alle die Greuel8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.
|
25 And it came to pass1961 in the fifth2549 year8141 of king4428 Rehoboam,7346 that Shishak7895 king4428 of Egypt4714 came up5927 against5921 Jerusalem: 3389
|
25 Aber im fünften2549 Jahr8141 des Königs4428 Rehabeam7346 zog5927 Sisak7895, der König4428 in Ägypten4714, herauf wider Jerusalem3389.
|
26 And he took away3947 853 the treasures214 of the house1004 of the LORD,3068 and the treasures214 of the king's4428 house;1004 he even took away3947 all:3605 and he took away3947 853 all3605 the shields4043 of gold2091 which834 Solomon8010 had made.6213
|
26 Und nahm3947 die Schätze214 aus dem Hause1004 des HErrn3068 und aus dem Hause1004 des Königs4428 und alles, was2091 zu nehmen3947 war, und nahm3947 alle güldenen Schilde4043, die Salomo8010 hatte lassen machen6213;
|
27 And king4428 Rehoboam7346 made6213 in their stead8478 brazen5178 shields,4043 and committed6485 them unto5921 the hands3027 of the chief8269 of the guard,7323 which kept8104 the door6607 of the king's4428 house.1004
|
27 an welcher Statt ließ der König4428 Rehabeam7346 eherne5178 Schilde4043 machen6213 und befahl sie6485 unter die Hand3027 der obersten8269 Trabanten7323, die der Tür6607 hüteten8104 am Hause1004 des Königs4428.
|
28 And it was1961 so, when4480 1767 the king4428 went935 into the house1004 of the LORD,3068 that the guard7323 bore5375 them, and brought them back7725 into413 the guard7323 chamber.8372
|
28 Und so1767 oft der König4428 in das Haus1004 des HErrn3068 ging935, trugen5375 sie die Trabanten7323 und brachten sie wieder7725 in der Trabanten7323 Kammer8372.
|
29 Now the rest3499 of the acts1697 of Rehoboam,7346 and all3605 that834 he did,6213 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063
|
29 Was aber mehr von Rehabeam7346 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.
|
30 And there was1961 war4421 between996 Rehoboam7346 and Jeroboam3379 all3605 their days.3117
|
30 Es war aber Krieg4421 zwischen Rehabeam7346 und3117 Jerobeam3379 ihr Leben lang.
|
31 And Rehoboam7346 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 with5973 his fathers1 in the city5892 of David.1732 And his mother's517 name8034 was Naamah5279 an Ammonitess.5984 And Abijam38 his son1121 reigned4427 in his stead.8478
|
31 Und Rehabeam7346 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732. Und seine Mutter517 hieß8034 Naema5279, eine Ammonitin5985. Und sein Sohn1121 Abiam38 ward König4427 an seiner Statt.
|