1 Kings
Chapter 2
|
Das erste Buch der Könige
Kapitel 2
|
1 Now the days3117 of David1732 drew nigh7126 that he should die;4191 and he charged6680 853 Solomon8010 his son,1121 saying,559
|
1 Als nun die Zeit3117 herbeikam7126, daß David1732 sterben4191 sollte, gebot6680 er seinem Sohn1121 Salomo8010 und sprach559:
|
2 I595 go1980 the way1870 of all3605 the earth:776 be thou strong2388 therefore, and show1961 thyself a man;376
|
2 Ich gehe1980 hin den Weg1870 aller Welt776; so sei getrost2388 und sei ein Mann376!
|
3 And keep8104 853 the charge4931 of the LORD3068 thy God,430 to walk1980 in his ways,1870 to keep8104 his statutes,2708 and his commandments,4687 and his judgments,4941 and his testimonies,5715 as it is written3789 in853 the law8451 of Moses,4872 that4616 thou mayest prosper7919 in all3605 that834 thou doest,6213 and whithersoever3605 834 8033 thou turnest6437 thyself:
|
3 Und warte auf6437 die Hut des HErrn3068, deines Gottes430, daß du wandelst3212 in seinen Wegen1870 und haltest8104 seine Sitten2708, Gebote4687, Rechte4931, Zeugnisse5715, wie4941 geschrieben3789 steht im Gesetz8451 Moses4872, auf daß du klug7919 seiest in allem, was du tust6213, und wo du dich8104 hinwendest,
|
4 That4616 the LORD3068 may continue6965 853 his word1697 which834 he spoke1696 concerning5921 me, saying,559 If518 thy children1121 take heed8104 to853 their way,1870 to walk1980 before6440 me in truth571 with all3605 their heart3824 and with all3605 their soul,5315 there shall not3808 fail3772 thee (said559 he) a man376 on4480 5921 the throne3678 of Israel.3478
|
4 auf6965 daß der HErr3068 sein8104 Wort1697 erwecke, das er über mich geredet hat1696 und gesagt559: Werden3772 deine Kinder1121 ihre Wege1870 behüten, daß sie559 vor mir treulich571 und von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 wandeln3212, so soll von dir nimmer gebrechen ein Mann376 auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478.
|
5 Moreover1571 thou859 knowest3045 also853 what834 Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 did6213 to me, and what834 he did6213 to the two8147 captains8269 of the hosts6635 of Israel,3478 unto Abner74 the son1121 of Ner,5369 and unto Amasa6021 the son1121 of Jether,3500 whom he slew,2026 and shed7760 the blood1818 of war4421 in peace,7965 and put5414 the blood1818 of war4421 upon his girdle2290 that834 was about his loins,4975 and in his shoes5275 that834 were on his feet.7272
|
5 Auch weißt3045 du wohl, was mir8147 getan6213 hat2026 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, was er tat6213 den zweien Feldhauptmännern8269 Israels3478, Abner74, dem Sohn1121 Ners5369, und Amasa6021, dem Sohn1121 Jethers3500, die er erwürget hat7760, und vergoß Kriegsblut1818 im Frieden7965 und tat5414 Kriegsblut1818 an seinen Gürtel2290, der um seine Lenden4975 war, und an seine Schuhe5275, die an seinen Füßen7272 waren.
|
6 Do6213 therefore according to thy wisdom,2451 and let not3808 his hoar head7872 go down3381 to the grave7585 in peace.7965
|
6 Tue6213 nach deiner Weisheit2451, daß du seine grauen Haare7872 nicht mit Frieden7965 hinunter3381 zur Hölle7585 bringest.
|
7 But show6213 kindness2617 unto the sons1121 of Barzillai1271 the Gileadite,1569 and let them be1961 of those that eat398 at thy table:7979 for3588 so3651 they came7126 to413 me when I fled1272 because4480 6440 of Absalom53 thy brother.251
|
7 Auch den Kindern1121 Barsillais1271, des Gileaditers1569, sollst du Barmherzigkeit2617 beweisen, daß sie auf6440 deinem Tisch7979 essen398. Denn also taten sie sich7126 zu6213 mir, da ich vor Absalom53, deinem Bruder251, floh1272.
|
8 And, behold,2009 thou hast with5973 thee Shimei8096 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite1145 of Bahurim,4480 980 which1931 cursed7043 me with a grievous4834 curse7045 in the day3117 when I went1980 to Mahanaim:4266 but he1931 came down3381 to meet7125 me at Jordan,3383 and I swore7650 to him by the LORD,3068 saying,559 I will not518 put thee to death4191 with the sword.2719
|
8 Und siehe, du hast7650 bei dir Simei8096, den Sohn1121 Geras1617, des Sohns Jeminis von Bahurim980, der mir schändlich4834 fluchte7043 zur Zeit3117, da ich gen Mahanaim4266 ging3212. Er aber kam herab3381 mir entgegen7125 am Jordan3383. Da schwur7045 ich ihm bei dem HErrn3068 und sprach559: Ich will dich nicht töten4191 mit dem Schwert2719.
|
9 Now6258 therefore hold him not guiltless:408 5352 for3588 thou859 art a wise2450 man,376 and knowest3045 853 what834 thou oughtest to do6213 unto him; but his853 hoar head7872 bring thou down3381 to the grave7585 with blood.1818
|
9 Du aber laß ihn nicht unschuldig5352 sein; denn du bist ein weiser2450 Mann376 und wirst wohl wissen3045, was du ihm tun6213 sollst, daß du seine grauen Haare7872 mit Blut1818 hinunter3381 in die Hölle7585 bringest.
|
10 So David1732 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 in the city5892 of David.1732
|
10 Also entschlief7901 David1732 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 in der Stadt5892 Davids1732.
|
11 And the days3117 that834 David1732 reigned4427 over5921 Israel3478 were forty705 years:8141 seven7651 years8141 reigned4427 he in Hebron,2275 and thirty7970 and three7969 years8141 reigned4427 he in Jerusalem.3389
|
11 Die Zeit3117 aber, die David1732 König4427 gewesen4427 ist über Israel3478, ist vierzig705 Jahre8141. Sieben7651 Jahre8141 war er König4427 zu Hebron2275 und dreiunddreißig Jahre zu Jerusalem3389.
|
12 Then sat3427 Solomon8010 upon5921 the throne3678 of David1732 his father;1 and his kingdom4438 was established3559 greatly.3966
|
12 Und Salomo8010 saß3427 auf dem Stuhl3678 seines Vaters1 David1732, und sein Königreich4438 ward sehr3966 beständig3559.
|
13 And Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 came935 to413 Bath-sheba1339 the mother517 of Solomon.8010 And she said,559 Comest935 thou peaceably?7965 And he said,559 Peaceably.7965
|
13 Aber Adonia138, der Sohn1121 Hagiths, kam935 hinein zu Bathseba, der Mutter517 Salomos8010. Und sie sprach559: Kommst935 du auch mit Frieden7965? Er sprach559: Ja7965.
|
14 He said559 moreover, I have somewhat to say1697 unto413 thee. And she said,559 Say on.1696
|
14 Und sprach559: Ich habe1696 mit dir zu reden1697. Sie sprach559: Sage her!
|
15 And he said,559 Thou859 knowest3045 that3588 the kingdom4410 was1961 mine, and that all3605 Israel3478 set7760 their faces6440 on5921 me, that I should reign:4427 howbeit the kingdom4410 is turned about,5437 and is become1961 my brother's:251 for3588 it was1961 his from the LORD.4480 3068
|
15 Er sprach559: Du weißest, daß das Königreich4410 mein war, und ganz Israel3478 hatte7760 sich3045 auf6440 mich gerichtet, daß ich König4427 sein sollte5437; aber nun ist das Königreich4410 gewandt und meines Bruders251 worden; von dem HErrn3068 ist‘s ihm worden.
|
16 And now6258 I595 ask7592 one259 petition7596 of4480 854 thee, deny7725 853 6440 me not.408 And she said559 unto413 him, Say on.1696
|
16 Nun bitte7596 ich eine259 Bitte von6440 dir, du7592 wollest mein Angesicht nicht beschämen7725. Sie sprach559 zu ihm: Sage1696 her!
|
17 And he said,559 Speak,559 I pray thee,4994 unto Solomon8010 the king,4428 (for3588 he will not3808 say thee nay,)7725 853 6440 that he give5414 me853 Abishag49 the Shunammite7767 to wife.802
|
17 Er sprach559: Rede mit dem Könige4428 Salomo8010 (denn er wird dein Angesicht nicht beschämen7725), daß559 er mir7725 gebe5414 Abisag von6440 Sunem7767 zum Weibe802.
|
18 And Bath-sheba1339 said,559 Well;2896 I595 will speak1696 for5921 thee unto413 the king.4428
|
18 Bathseba sprach559: Wohl2896, ich will mit dem Könige4428 deinethalben reden1696.
|
19 Bath-sheba1339 therefore went935 unto413 king4428 Solomon,8010 to speak1696 unto him for5921 Adonijah.138 And the king4428 rose up6965 to meet7122 her, and bowed himself7812 unto her, and sat down3427 on5921 his throne,3678 and caused a seat3678 to be set7760 for the king's4428 mother;517 and she sat3427 on his right hand.3225
|
19 Und Bathseba kam hinein zum Könige4428 Salomo8010, mit ihm zu reden1696 Adonias138 halben. Und der König4428 stund auf6965 und ging935 ihr3427 entgegen7125 und betete sie an; und setzte7760 sich7812 auf seinen Stuhl3678. Und es ward des Königs4428 Mutter517 ein Stuhl3678 gesetzt, daß sie sich3427 setzte zu seiner Rechten3225.
|
20 Then she said,559 I595 desire7592 one259 small6996 petition7596 of4480 thee; I pray thee, say me not nay.408 7725 853 6440 And the king4428 said559 unto her, Ask on,7592 my mother:517 for3588 I will not3808 say thee nay.7725 853 6440
|
20 Und sie7725 sprach559: Ich bitte7596 eine259 kleine6996 Bitte7592 von6440 dir, du7592 wollest mein Angesicht6440 nicht beschämen7725. Der König4428 sprach559 zu ihr: Bitte, meine Mutter517, ich will7725 dein Angesicht nicht beschämen7725.
|
21 And she said,559 Let853 Abishag49 the Shunammite7767 be given5414 to Adonijah138 thy brother251 to wife.802
|
21 Sie sprach559: Laß Abisag49 von Sunem7767 deinem Bruder251 Adonia138 zum Weibe802 geben5414.
|
22 And king4428 Solomon8010 answered6030 and said559 unto his mother,517 And why4100 dost thou859 ask7592 853 Abishag49 the Shunammite7767 for Adonijah?138 ask7592 for him853 the kingdom4410 also; for3588 he1931 is mine4480 elder1419 brother;251 even for him, and for Abiathar54 the priest,3548 and for Joab3097 the son1121 of Zeruiah.6870
|
22 Da antwortete6030 der König4428 Salomo8010 und54 sprach559 zu seiner Mutter517: Warum bittest du7592 um Abisag49 von Sunem7767 dem Adonia138? Bitte7592 ihm das Königreich4410 auch; denn er ist mein größter Bruder251 und3548 hat den Priester Abjathar und Joab3097, den Sohn1121 Zerujas.
|
23 Then king4428 Solomon8010 swore7650 by the LORD,3068 saying,559 God430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if3588 Adonijah138 have not spoken1696 853 this2088 word1697 against his own life.5315
|
23 Und der König4428 Salomo8010 schwur bei dem HErrn3068 und sprach559: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, Adonia138 soll das1697 wider sein Leben5315 geredet haben7650!
|
24 Now6258 therefore, as the LORD3068 liveth,2416 which834 hath established3559 me, and set3427 me on5921 the throne3678 of David1732 my father,1 and who834 hath made6213 me a house,1004 as834 he promised,1696 Adonijah138 shall be put to death4191 this day.3117
|
24 Und nun6213, so wahr der HErr3068 lebt, der mich bestätigt hat3559 und sitzen3427 lassen auf dem Stuhl3678 meines Vaters1 David1732, und der mir ein Haus1004 gemacht hat1696, wie er2416 geredet hat: heute3117 soll Adonia138 sterben4191.
|
25 And king4428 Solomon8010 sent7971 by the hand3027 of Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada;3077 and he fell6293 upon him that he died.4191
|
25 Und der König4428 Salomo8010 sandte7971 hin durch Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077; der schlug ihn3027, daß er starb4191.
|
26 And unto Abiathar54 the priest3548 said559 the king,4428 Get1980 thee to Anathoth,6068 unto5921 thine own fields;7704 for3588 thou859 art worthy376 of death:4194 but I will not3808 at this2088 time3117 put thee to death,4191 because3588 thou didst bear5375 853 the ark727 of the Lord136 GOD3068 before6440 David1732 my father,1 and because3588 thou hast been afflicted6031 in all3605 wherein834 my father1 was afflicted.6031
|
26 Und54 zu dem Priester Abjathar sprach559 der König4428: Gehe3212 hin gen Anathoth6068 zu deinem Acker7704; denn du bist des Todes4194. Aber ich will dich6031 heute3117 nicht töten4191; denn du hast5375 die376 Lade727 des HErrn136 HErrn3069 vor6440 meinem Vater1 David1732 getragen und3548 hast6031 mitgelitten, wo mein Vater1 gelitten hat.
|
27 So Solomon8010 thrust out1644 853 Abiathar54 from being4480 1961 priest3548 unto the LORD;3068 that he might fulfill4390 853 the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 concerning5921 the house1004 of Eli5941 in Shiloh.7887
|
27 Also verstieß1644 Salomo8010 den Abjathar54, daß er nicht mußte Priester3548 des HErrn3068 sein, auf daß erfüllet würde4390 des HErrn3068 Wort1697, das er über das Haus1004 Elis5941 geredet hatte1696 zu Silo7887.
|
28 Then tidings8052 came935 to5704 Joab:3097 for3588 Joab3097 had turned5186 after310 Adonijah,138 though he turned5186 not3808 after310 Absalom.53 And Joab3097 fled5127 unto413 the tabernacle168 of the LORD,3068 and caught hold2388 on the horns7161 of the altar.4196
|
28 Und310 dies Gerücht8052 kam935 vor2388 Joab3097; denn Joab3097 hatte5186 an Adonia138 gehangen5186, wiewohl nicht an Absalom53. Da310 floh5127 Joab3097 in die Hütte168 des HErrn3068 und fassete die Hörner7161 des Altars4196.
|
29 And it was told5046 king4428 Solomon8010 that3588 Joab3097 was fled5127 unto413 the tabernacle168 of the LORD;3068 and, behold,2009 he is by681 the altar.4196 Then Solomon8010 sent7971 853 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 saying,559 Go,1980 fall6293 upon him.
|
29 Und es ward dem Könige4428 Salomo8010 angesagt5046, daß Joab3097 zur Hütte168 des HErrn3068 geflohen5127 wäre; und siehe, er stehet am Altar4196. Da sandte7971 Salomo8010 hin Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und sprach559: Gehe3212, schlage ihn6293!
|
30 And Benaiah1141 came935 to413 the tabernacle168 of the LORD,3068 and said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the king,4428 Come forth.3318 And he said,559 Nay;3808 but3588 I will die4191 here.6311 And Benaiah1141 brought7725 853 the king4428 word1697 again, saying,559 Thus3541 said1696 Joab,3097 and thus3541 he answered6030 me.
|
30 Und da7725 Benaja1141 zur Hütte168 des HErrn3068 kam, sprach559 er zu ihm: So sagt der König4428, gehe heraus3318! Er sprach559: Nein, hie will935 ich sterben4191. Und Benaja1141 sagte559 solches1697 dem Könige4428 wieder7725 und sprach559: So hat1696 Joab3097 geredet und so hat6030 er mir geantwortet.
|
31 And the king4428 said559 unto him, Do6213 as834 he hath said,1696 and fall6293 upon him, and bury6912 him; that thou mayest take away5493 the innocent2600 blood,1818 which834 Joab3097 shed,8210 from4480 5921 me, and from4480 5921 the house1004 of my father.1
|
31 Der König4428 sprach559 zu ihm: Tue6213, wie er5493 geredet hat1696, und schlage ihn6293 und begrabe6912 ihn, daß du das Blut1818, das Joab3097 umsonst2600 vergossen hat8210, von mir tust und von meines Vaters1 Hause1004,
|
32 And the LORD3068 shall return7725 853 his blood1818 upon5921 his own head,7218 who834 fell6293 upon two8147 men376 more righteous6662 and better2896 than4480 he, and slew2026 them with the sword,2719 my father1 David1732 not3808 knowing3045 thereof, to wit,853 Abner74 the son1121 of Ner,5369 captain8269 of the host6635 of Israel,3478 and Amasa6021 the son1121 of Jether,3500 captain8269 of the host6635 of Judah.3063
|
32 und der HErr3068 ihm bezahle sein7725 Blut1818 auf seinen Kopf7218, daß er zween Männer582 geschlagen hat6293, die gerechter6662 und besser2896 waren denn er, und hat2026 sie8147 erwürget mit dem Schwert2719, daß mein Vater1 David1732 nichts drum wußte3045, nämlich Abner74, den Sohn1121 Ners5369, den Feldhauptmann8269 über8269 Israel3478, und Amasa6021, den Sohn1121 Jethers3500, den Feldhauptmann6635 über Juda3063;
|
33 Their blood1818 shall therefore return7725 upon the head7218 of Joab,3097 and upon the head7218 of his seed2233 forever:5769 but upon David,1732 and upon his seed,2233 and upon his house,1004 and upon his throne,3678 shall there be1961 peace7965 forever5704 5769 from4480 5973 the LORD.3068
|
33 daß ihr Blut1818 bezahlet werde auf den7218 Kopf7218 Joabs3097 und seines Samens2233 ewiglich5769, aber David1732 und sein7725 Same2233, sein Haus1004 und sein Stuhl3678 Frieden7965 habe ewiglich5704 vor dem HErrn3068.
|
34 So Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077 went up,5927 and fell6293 upon him, and slew4191 him: and he was buried6912 in his own house1004 in the wilderness.4057
|
34 Und Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, ging5927 hinauf und schlug ihn6293 und tötete4191 ihn. Und er ward begraben6912 in seinem Hause1004 in der Wüste4057.
|
35 And the king4428 put5414 853 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077 in his room8478 over5921 the host:6635 and Zadok6659 the priest3548 did the king4428 put5414 in the room8478 of Abiathar.54
|
35 Und3548 der König4428 setzte5414 Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, an seiner Statt über das Heer6635; und54 Zadok6659, den Priester, setzte5414 der König4428 an die Statt Abjathars.
|
36 And the king4428 sent7971 and called7121 for Shimei,8096 and said559 unto him, Build1129 thee a house1004 in Jerusalem,3389 and dwell3427 there,8033 and go not forth3808 3318 thence4480 8033 any575 whither.575
|
36 Und559 der König4428 sandte hin und ließ7971 Simei8096 rufen und sprach7121 zu ihm: Baue1129 dir ein Haus1004 zu Jerusalem3389 und wohne3427 daselbst; und gehe von3318 dannen nicht heraus, weder hie noch daher!
|
37 For it shall be,1961 that on the day3117 thou goest out,3318 and passest over5674 853 the brook5158 Kidron,6939 thou shalt know3045 for certain3045 that3588 thou shalt surely die:4191 4191 thy blood1818 shall be1961 upon thine own head.7218
|
37 Welches Tages3117 du3045 wirst hinausgehen3318 und über den Bach5158 Kidron6939 gehen5674, so wisse3045, daß du des Todes4191 sterben4191 mußt; dein Blut1818 sei auf deinem Kopf7218!
|
38 And Shimei8096 said559 unto the king,4428 The saying1697 is good:2896 as834 my lord113 the king4428 hath said,1696 so3651 will thy servant5650 do.6213 And Shimei8096 dwelt3427 in Jerusalem3389 many7227 days.3117
|
38 Simei8096 sprach559 zum Könige4428: Das1697 ist eine gute2896 Meinung; wie mein Herr113, der König4428, geredet hat1696, so soll dein Knecht5650 tun6213. Also wohnete Simei8096 zu Jerusalem3389 lange7227 Zeit3117.
|
39 And it came to pass1961 at the end4480 7093 of three7969 years,8141 that two8147 of the servants5650 of Shimei8096 ran away1272 unto413 Achish397 son1121 of Maachah4601 king4428 of Gath.1661 And they told5046 Shimei,8096 saying,559 Behold,2009 thy servants5650 be in Gath.1661
|
39 Es begab sich aber über7093 drei7969 Jahre8141, daß zween Knechte5650 dem Simei8096 entliefen1272 zu Achis397, dem Sohn1121 Maechas, dem Könige4428 zu Gath1661. Und559 es ward Simei8096 angesagt5046: Siehe, deine Knechte5650 sind zu Gath1661.
|
40 And Shimei8096 arose,6965 and saddled2280 853 his ass,2543 and went1980 to Gath1661 to413 Achish397 to seek1245 853 his servants:5650 and Shimei8096 went,1980 and brought935 853 his servants5650 from Gath.4480 1661
|
40 Da machte sich Simei8096 auf6965 und sattelte2280 seinen Esel2543 und zog3212 hin3212 gen Gath1661 zu Achis397, daß er seine Knechte5650 suchte1245. Und da er hinkam, brachte935 er seine Knechte5650 von Gath1661.
|
41 And it was told5046 Solomon8010 that3588 Shimei8096 had gone1980 from Jerusalem4480 3389 to Gath,1661 and was come again.7725
|
41 Und es ward1980 Salomo8010 angesagt5046, daß Simei8096 hingezogen wäre von Jerusalem3389 gen Gath1661 und wiederkommen7725.
|
42 And the king4428 sent7971 and called7121 for Shimei,8096 and said559 unto413 him, Did I not3808 make thee to swear7650 by the LORD,3068 and protested5749 unto thee, saying,559 Know for a certain,3045 3045 on the day3117 thou goest out,3318 and walkest abroad1980 any575 whither,575 that3588 thou shalt surely die?4191 4191 and thou saidst559 unto413 me, The word1697 that I have heard8085 is good.2896
|
42 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 Simei8096 rufen und sprach7121 zu8085 ihm: Habe1697 ich5749 dir nicht geschworen7650 bei dem HErrn3068 und dir bezeuget und gesagt559, welches Tages3117 du559 würdest ausziehen3318 und hie oder dahin1980 gehen, daß du559 wissen3045 solltest, du müßtest des Todes4191 sterben4191? Und du sprachst zu mir: Ich habe eine gute2896 Meinung gehöret.
|
43 Why4069 then hast thou not3808 kept8104 853 the oath7621 of the LORD,3068 and the commandment4687 that834 I have charged6680 thee5921 with?
|
43 Warum hast du denn nicht dich8104 gehalten nach dem Eide7621 des HErrn3068 und Gebot4687, das ich dir geboten6680 habe?
|
44 The king4428 said559 moreover to413 Shimei,8096 Thou859 knowest3045 853 all3605 the wickedness7451 which834 thine heart3824 is privy to,3045 that834 thou didst6213 to David1732 my father:1 therefore the LORD3068 shall return7725 853 thy wickedness7451 upon thine own head;7218
|
44 Und der König4428 sprach559 zu Simei8096: Du7725 weißt3045 alle die Bosheit7451, der dir dein Herz3824 bewußt ist, die du meinem Vater1 David1732 getan6213 hast; der HErr3068 hat3045 deine Bosheit7451 bezahlet auf deinen Kopf7218.
|
45 And king4428 Solomon8010 shall be blessed,1288 and the throne3678 of David1732 shall be1961 established3559 before6440 the LORD3068 forever.5704 5769
|
45 Und der König4428 Salomo8010 ist gesegnet1288, und der Stuhl3678 Davids1732 wird beständig3559 sein vor6440 dem HErrn3068 ewiglich5704.
|
46 So the king4428 commanded6680 853 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada;3077 which went out,3318 and fell6293 upon him, that he died.4191 And the kingdom4467 was established3559 in the hand3027 of Solomon.8010
|
46 Und der König4428 gebot6680 Benaja1141, dem Sohn1121 Jojadas3077; der ging3318 hinaus und schlug ihn6293, daß er starb4191. Und das Königreich4467 ward bestätiget durch Salomos8010 Hand3027.
|