1 Kings
Chapter 3
|
Das erste Buch der Könige
Kapitel 3
|
1 And Solomon8010 made affinity2859 with854 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and took3947 853 Pharaoh's6547 daughter,1323 and brought935 her into413 the city5892 of David,1732 until5704 he had made an end3615 of building1129 853 his own house,1004 and the house1004 of the LORD,3068 and the wall2346 of Jerusalem3389 round about.5439
|
1 Und Salomo8010 befreundete sich2859 mit Pharao6547, dem König4428 in Ägypten4714; und nahm3947 Pharaos6547 Tochter1323 und brachte935 sie1129 in die Stadt5892 Davids1732, bis er3615 ausbauete sein Haus1004 und des HErrn3068 Haus1004 und die Mauern2346 um Jerusalem3389 her5439.
|
2 Only7535 the people5971 sacrificed2076 in high places,1116 because3588 there was no3808 house1004 built1129 unto the name8034 of the LORD,3068 until5704 those1992 days.3117
|
2 Aber das Volk5971 opferte2076 noch auf den Höhen1116; denn es war noch kein Haus1004 gebauet dem Namen8034 des HErrn3068 bis auf die Zeit3117.
|
3 And Solomon8010 loved157 853 the LORD,3068 walking1980 in the statutes2708 of David1732 his father:1 only7535 he1931 sacrificed2076 and burnt incense6999 in high places.1116
|
3 Salomo8010 aber hatte den HErrn3068 lieb157 und wandelte3212 nach den Sitten2708 seines Vaters1 David1732, ohne daß er auf den Höhen1116 opferte2076 und räucherte6999.
|
4 And the king4428 went1980 to Gibeon1391 to sacrifice2076 there;8033 for3588 that1931 was the great1419 high place:1116 a thousand505 burnt offerings5930 did Solomon8010 offer5927 upon5921 that1931 altar.4196
|
4 Und der König4428 ging hin3212 gen Gibeon1391, daselbst zu opfern2076; denn das1931 war1419 eine herrliche Höhe1116. Und Salomo8010 opferte tausend505 Brandopfer5930 auf5927 demselben Altar4196.
|
5 In Gibeon1391 the LORD3068 appeared7200 to413 Solomon8010 in a dream2472 by night:3915 and God430 said,559 Ask7592 what4100 I shall give5414 thee.
|
5 Und der HErr3068 erschien Salomo8010 zu Gibeon1391 im Traum2472 des Nachts3915; und GOtt430 sprach559: Bitte7592, was ich dir geben5414 soll7200!
|
6 And Solomon8010 said,559 Thou859 hast showed6213 unto5973 thy servant5650 David1732 my father1 great1419 mercy,2617 according as834 he walked1980 before6440 thee in truth,571 and in righteousness,6666 and in uprightness3483 of heart3824 with5973 thee; and thou hast kept8104 for him853 this2088 great1419 kindness,2617 that thou hast given5414 him a son1121 to sit3427 on5921 his throne,3678 as it is this2088 day.3117
|
6 Salomo8010 sprach559: Du hast an meinem Vater1 David1732, deinem Knechte5650, große1419 Barmherzigkeit2617 getan6213, wie er denn vor3117 dir gewandelt hat in Wahrheit571 und Gerechtigkeit6666 und mit richtigem3483 Herzen3824 vor dir; und hast ihm diese große1419 Barmherzigkeit2617 gehalten8104 und ihm einen Sohn1121 gegeben5414, der auf6440 seinem Stuhl3678 säße3427, wie es denn jetzt gehet1980.
|
7 And now,6258 O LORD3068 my God,430 thou859 hast made853 thy servant5650 king4427 instead8478 of David1732 my father:1 and I595 am but a little6996 child:5288 I know3045 not3808 how to go out3318 or come in.935
|
7 Nun, HErr3068, mein GOtt430, du hast deinen Knecht5650 zum Könige gemacht4427 an meines Vaters1 Davids1732 Statt. So bin ich ein935 kleiner6996 Knabe5288, weiß3045 nicht weder meinen Ausgang3318 noch Eingang.
|
8 And thy servant5650 is in the midst8432 of thy people5971 which834 thou hast chosen,977 a great7227 people,5971 that834 cannot3808 be numbered4487 nor3808 counted5608 for multitude.4480 7230
|
8 Und dein Knecht5650 ist unter8432 dem Volk5971, das du erwählet hast977, so groß7227, daß es5971 niemand zählen4487 noch beschreiben5608 kann vor der Menge7230.
|
9 Give5414 therefore thy servant5650 an understanding8085 heart3820 to judge8199 853 thy people,5971 that I may discern995 between996 good2896 and bad:7451 for3588 who4310 is able3201 to judge8199 this2088 thy so great3515 853 a people?5971
|
9 So wollest du deinem Knechte5650 geben5414 ein gehorsam Herz3820, daß er dein Volk5971 richten8199 möge und verstehen995, was gut2896 und böse7451 ist. Denn wer vermag3201 dies dein mächtig Volk5971 zu8085 richten8199?
|
10 And the speech1697 pleased3190 5869 the Lord,136 that3588 Solomon8010 had asked7592 853 this2088 thing.1697
|
10 Das1697 gefiel3190 dem5869 HErrn136 wohl, daß Salomo8010 um1697 ein solches bat7592.
|
11 And God430 said559 unto413 him, Because3282 834 thou hast asked7592 853 this2088 thing,1697 and hast not3808 asked7592 for thyself long7227 life;3117 neither3808 hast asked7592 riches6239 for thyself, nor3808 hast asked7592 the life5315 of thine enemies;341 but hast asked7592 for thyself understanding995 to discern8085 judgment;4941
|
11 Und GOtt430 sprach559 zu8085 ihm: Weil du7592 solches bittest7592 und bittest7592 nicht um1697 langes7227 Leben, noch3117 um Reichtum6239, noch um deiner Feinde341 See LE5315, sondern um Verstand995, Gericht4941 zu hören,
|
12 Behold,2009 I have done6213 according to thy words:1697 lo,2009 I have given5414 thee a wise2450 and an understanding995 heart;3820 so that834 there was1961 none3808 like thee3644 before6440 thee, neither3808 after310 thee shall any arise6965 like unto thee.3644
|
12 siehe, so habe1697 ich getan6213 nach310 deinen Worten. Siehe, ich habe6965 dir ein weises2450 und verständiges Herz3820 gegeben5414, daß deinesgleichen vor6440 dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird995.
|
13 And I have also1571 given5414 thee that which834 thou hast not3808 asked,7592 both1571 riches,6239 and1571 honor:3519 so that834 there shall not3808 be1961 any376 among the kings4428 like unto thee3644 all3605 thy days.3117
|
13 Dazu, daß du nicht gebeten hast7592, habe ich dir auch gegeben5414, nämlich Reichtum6239 und Ehre3519, daß deinesgleichen keiner376 unter den Königen4428 ist zu deinen Zeiten3117.
|
14 And if518 thou wilt walk1980 in my ways,1870 to keep8104 my statutes2706 and my commandments,4687 as834 thy father1 David1732 did walk,1980 then I will lengthen748 853 thy days.3117
|
14 Und so du wirst in meinen Wegen1870 wandeln3212, daß du hältst8104 meine Sitten2706 und Gebote4687, wie dein Vater1 David1732 gewandelt hat, so will1980 ich dir geben748 ein langes3117 Leben.
|
15 And Solomon8010 awoke;3364 and, behold,2009 it was a dream.2472 And he came935 to Jerusalem,3389 and stood5975 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,136 and offered up5927 burnt offerings,5930 and offered6213 peace offerings,8002 and made6213 a feast4960 to all3605 his servants.5650
|
15 Und6213 da Salomo8010 erwachte3364, siehe, da war es5930 ein Traum2472. Und kam935 gen Jerusalem3389 und trat5975 vor6440 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und opferte5927 Brandopfer und Dankopfer8002; und machte6213 ein groß Mahl4960 allen seinen Knechten5650.
|
16 Then227 came935 there two8147 women,802 that were harlots,2181 unto413 the king,4428 and stood5975 before6440 him.
|
16 Zu der Zeit kamen935 zwo Huren2181 zum Könige4428 und traten5975 vor6440 ihn.
|
17 And the one259 woman802 said,559 O994 my lord,113 I589 and this2063 woman802 dwell3427 in one259 house;1004 and I was delivered of a child3205 with5973 her in the house.1004
|
17 Und das eine259 Weib802 sprach559: Ach994, mein Herr113, ich und dies Weib802 wohneten in einem259 Hause1004; und ich gelag bei ihr3427 im Hause1004.
|
18 And it came to pass1961 the third7992 day3117 after that I was delivered,3205 that this2063 woman802 was delivered3205 also:1571 and we587 were together;3162 there was no369 stranger2114 with854 us in the house,1004 save2108 we587 two8147 in the house.1004
|
18 Und1004 über drei7992 Tage3117, da ich geboren hatte3205, gebar3205 sie802 auch. Und wir waren beieinander3162, daß kein Fremder2114 mit uns war im Hause1004, ohne wir beide8147.
|
19 And this2063 woman's802 child1121 died4191 in the night;3915 because834 she overlaid7901 5921 it.
|
19 Und dieses Weibes802 Sohn1121 starb4191 in der Nacht3915; denn sie hatte7901 ihn im Schlaf erdrückt.
|
20 And she arose6965 at midnight,8432 3915 and took3947 853 my son1121 from beside4480 681 me, while thine handmaid519 slept,3463 and laid7901 it in her bosom,2436 and laid7901 her dead4191 child1121 in my bosom.2436
|
20 Und sie stund in der Nacht3915 auf6965 und nahm3947 meinen Sohn1121 von meiner681 Seite, da deine Magd519 schlief3463, und legte7901 ihn an ihren Arm2436 und ihren toten4191 Sohn1121 legte7901 sie an meinen Arm2436.
|
21 And when I rose6965 in the morning1242 to give my child suck,3242 853 1121 behold,2009 it was dead:4191 but when I had considered995 413 it in the morning,1242 behold,2009 it was1961 not3808 my son,1121 which834 I did bear.3205
|
21 Und da ich995 des Morgens1242 aufstund, meinen Sohn1121 zu4191 säugen3243, siehe, da war er tot. Aber am Morgen1242 sah ich ihn eben an, und siehe, es war nicht6965 mein Sohn1121, den ich geboren hatte3205.
|
22 And the other312 woman802 said,559 Nay;3808 but3588 the living2416 is my son,1121 and the dead4191 is thy son.1121 And this2063 said,559 No;3808 but3588 the dead4191 is thy son,1121 and the living2416 is my son.1121 Thus they spoke1696 before6440 the king.4428
|
22 Das andere312 Weib802 sprach559: Nicht also, mein Sohn1121 lebt2416 und dein Sohn1121 ist tot4191. Jene aber sprach559: Nicht also, dein Sohn1121 ist tot4191 und mein Sohn1121 lebt2416. Und redeten1696 also vor6440 dem Könige4428.
|
23 Then said559 the king,4428 The one2063 saith,559 This2088 is my son1121 that liveth,2416 and thy son1121 is the dead:4191 and the other2063 saith,559 Nay;3808 but3588 thy son1121 is the dead,4191 and my son1121 is the living.2416
|
23 Und der König4428 sprach559: Diese2063 spricht559: Mein Sohn1121 lebet und dein Sohn1121 ist tot4191; jene spricht559: Nicht also2063, dein Sohn1121 ist tot4191 und mein Sohn1121 lebt2416.
|
24 And the king4428 said,559 Bring3947 me a sword.2719 And they brought935 a sword2719 before6440 the king.4428
|
24 Und der König4428 sprach559: Holet mir6440 ein Schwert2719 her935! Und da das Schwert2719 vor den König4428 gebracht ward3947,
|
25 And the king4428 said,559 Divide1504 853 the living2416 child3206 in two,8147 and give5414 853 half2677 to the one,259 and half2677 to the other.259
|
25 sprach559 der259 König4428: Teilet das lebendige2416 Kind3206 in zwei8147 Teile und5414 gebet dieser die Hälfte2677 und jener259 die Hälfte2677.
|
26 Then spoke559 the woman802 whose834 the living2416 child1121 was unto413 the king,4428 for3588 her bowels7356 yearned3648 upon5921 her son,1121 and she said,559 O994 my lord,113 give5414 her853 the living2416 child,3205 and in no408 wise slay4191 4191 it. But the other2063 said,559 Let it be1961 neither1571 3808 mine nor1571 thine, but divide1504 it.
|
26 Da sprach559 das Weib802, des Sohn1121 lebete, zum Könige4428 (denn ihr mütterlich Herz7356 entbrannte3648 über ihren Sohn1121): Ach994, mein Herr113, gebt ihr das Kind3205 lebendig2416 und5414 tötet4191 es nicht559! Jene aber sprach559: Es sei weder mein noch4191 dein1504, laßt es teilen!
|
27 Then the king4428 answered6030 and said,559 Give5414 her853 the living2416 child,3205 and in no3808 wise slay4191 4191 it: she1931 is the mother517 thereof.
|
27 Da antwortete6030 der König4428 und5414 sprach559: Gebt dieser das Kind3205 lebendig2416 und tötet4191 es nicht; die ist seine Mutter517.
|
28 And all3605 Israel3478 heard8085 of853 the judgment4941 which834 the king4428 had judged;8199 and they feared3372 4480 6440 the king:4428 for3588 they saw7200 that3588 the wisdom2451 of God430 was in him,7130 to do6213 judgment.4941
|
28 Und6213 das Urteil4941 erscholl8085 vor6440 dem ganzen Israel3478, das der König4428 gefället hatte8199, und fürchteten3372 sich vor dem Könige; denn sie sahen7200, daß die7130 Weisheit2451 Gottes430 in ihm war, Gericht4941 zuhalten.
|