Deuteronomy
Chapter 1
|
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)
Kapitel 1
|
1 These428 be the words1697 which834 Moses4872 spoke1696 unto413 all3605 Israel3478 on this side5676 Jordan3383 in the wilderness,4057 in the plain6160 over against4136 the Red5489 sea, between996 Paran,6290 and Tophel,8603 and Laban,3837 and Hazeroth,2698 and Dizahab.1774
|
1 Das1697 sind die Worte, die Mose4872 redete1696 zum ganzen Israel3478 jenseit5676 des Jordans3383 in der Wüste4057, auf dem Gefilde6160 gegen4136 dem Schilfmeer5489, zwischen Paran und Thophel, Laban3837, Hazeroth2698 und Disahab1774,
|
2 (There are eleven259 6240 days3117 journey from Horeb4480 2722 by the way1870 of mount2022 Seir8165 unto5704 Kadesh-barnea.)6947
|
2 elf Tagreisen von Horeb2722 durch den Weg1870 des Gebirges2022 Seir8165 bis gen Kades-Barnea6947.
|
3 And it came to pass1961 in the fortieth705 year,8141 in the eleventh6249 6240 month,2320 on the first259 day of the month,2320 that Moses4872 spoke1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 according unto all3605 that834 the LORD3068 had given him in commandment6680 853 unto413 them;
|
3 Und es geschah im vierzigsten705 Jahr8141, am ersten259 Tage2320 des elften Monden2320, da redete1696 Mose4872 mit den Kindern1121 Israel3478 alles, wie ihm der HErr3068 an sie geboten hatte6680,
|
4 After310 he had slain5221 853 Sihon5511 the king4428 of the Amorites,567 which834 dwelt3427 in Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 which834 dwelt3427 at Astaroth6252 in Edrei: 154
|
4 nachdem310 er5221 Sihon5511, den König4428 der Amoriter567, geschlagen hatte, der zu Hesbon2809 wohnete, dazu Og5747, den König4428 zu Basan1316, der zu Astharoth6252 und zu Edrei154 wohnete.
|
5 On this side5676 Jordan,3383 in the land776 of Moab,4124 began2974 Moses4872 to declare874 853 this2063 law,8451 saying,559
|
5 Jenseit5676 des Jordans3383 im Lande776 der Moabiter4124 fing an2974 Mose4872 auszulegen874 dies Gesetz8451, und sprach559:
|
6 The LORD3068 our God430 spoke1696 unto413 us in Horeb,2722 saying,559 Ye have dwelt3427 long enough7227 in this2088 mount: 2022
|
6 Der HErr3068, unser GOtt430, redete1696 mit uns am Berge2022 Horeb2722 und sprach559: Ihr3427 seid lange7227 genug an diesem Berge gewesen;
|
7 Turn6437 you, and take your journey,5265 and go935 to the mount2022 of the Amorites,567 and unto413 all3605 the places nigh7934 thereunto, in the plain,6160 in the hills,2022 and in the vale,8219 and in the south,5045 and by the sea3220 side,2348 to the land776 of the Canaanites,3669 and unto Lebanon,3844 unto5704 the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates.6578
|
7 wendet euch6437 und3669 ziehet5265 hin, daß ihr935 zu dem Gebirge2022 der Amoriter567 kommet und5104 zu allen ihren Nachbarn7934 im Gefilde6160, auf6578 Bergen und in Gründen8219, gegen Mittag5045 und gegen die Anfurt2348 des Meers3220 im Lande Kanaan, und zum Berge2022 Libanon3844 bis an das776 große1419 Wasser5104 Phrath.
|
8 Behold,7200 I have set5414 853 the land776 before6440 you: go in935 and possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 swore7650 unto your fathers,1 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob,3290 to give5414 unto them and to their seed2233 after310 them.
|
8 Siehe7200 da, ich habe euch310 das776 Land776, das da vor6440 euch liegt, gegeben5414; gehet hinein935 und nehmet3423 es ein, das der HErr3068 euren Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat, daß er‘s ihnen und ihrem Samen2233 nach ihnen geben5414 wollte.
|
9 And I spoke559 unto413 you at that1931 time,6256 saying,559 I am not able3201 3808 to bear5375 you myself alone: 905
|
9 Da sprach559 ich559 zu derselben Zeit6256 zu euch: Ich kann3201 euch nicht allein905 ertragen5375;
|
10 The LORD3068 your God430 hath multiplied7235 you, and, behold,2009 ye are this day3117 as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230
|
10 denn der HErr3068 euer GOtt430, hat euch gemehret, daß ihr heutigestages3117 seid wie die Menge7230 der Sterne3556 am Himmel8064.
|
11 (The LORD3068 God430 of your fathers1 make you a thousand505 times6471 so many more3254 as ye are, and bless1288 you, as834 he hath promised1696 you!)
|
11 Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, mache euer noch3254 viel tausend505 mehr und segne1288 euch, wie6471 er euch geredet hat1696!
|
12 How349 can I myself alone905 bear5375 your encumbrance,2960 and your burden,4853 and your strife?7379
|
12 Wie349 kann ich allein solche Mühe2960 und Last4853 und Hader7379 von euch ertragen5375?
|
13 Take3051 you wise2450 men,376 and understanding,995 and known3045 among your tribes,7626 and I will make7760 them rulers7218 over you.
|
13 Schaffet her3051 weise2450, verständige995 und erfahrene3045 Leute582 unter euren Stämmen7626, die will ich über euch zu Häuptern7218 setzen7760.
|
14 And ye answered6030 me, and said,559 The thing1697 which834 thou hast spoken1696 is good2896 for us to do.6213
|
14 Da antwortetet ihr6030 mir und sprachet: Das1697 ist1696 ein gut2896 Ding, davon du559 sagest, daß du es tun6213 willst.
|
15 So I took3947 853 the chief7218 of your tribes,7626 wise2450 men,376 and known,3045 and made5414 them heads7218 over5921 you, captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 and captains8269 over fifties,2572 and captains8269 over tens,6235 and officers7860 among your tribes.7626
|
15 Da nahm3947 ich die Häupter7218 eurer Stämme7626, weise2450 und erfahrene3045 Männer582, und setzte5414 sie über8269 euch zu Häuptern7218, über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235, und Amtleute7860 unter euren Stämmen7626;
|
16 And I charged6680 853 your judges8199 at that1931 time,6256 saying,559 Hear8085 the causes between996 your brethren,251 and judge8199 righteously6664 between996 every man376 and his brother,251 and the stranger1616 that is with him.
|
16 und6664 gebot6680 euren Richtern8199 zur selben Zeit6256 und376 sprach559: Verhöret eure Brüder251 und richtet recht8199 zwischen jedermann und seinem Bruder251 und dem Fremdling1616.
|
17 Ye shall not3808 respect5234 persons6440 in judgment;4941 but ye shall hear8085 the small6996 as well as the great;1419 ye shall not3808 be afraid1481 of the face4480 6440 of man;376 for3588 the judgment4941 is God's:430 and the cause1697 that834 is too hard7185 for4480 you, bring7126 it unto413 me, and I will hear8085 it.
|
17 Keine5234 Person sollt ihr im Gericht4941 ansehen, sondern sollt den Kleinen6996 hören wie den Großen1419 und376 vor6440 niemandes Person euch scheuen. Denn das1697 Gerichtamt ist1481 Gottes430. Wird aber euch eine Sache4941 zu8085 hart7185 sein, die lasset an mich6440 gelangen7126, daß ich sie höre8085.
|
18 And I commanded6680 you at that1931 time6256 853 all3605 the things1697 which834 ye should do.6213
|
18 Also gebot6680 ich euch zu der Zeit6256 alles1697, was ihr tun6213 solltet.
|
19 And when we departed5265 from Horeb,4480 2722 we went through1980 853 all3605 that1931 great1419 and terrible3372 wilderness,4057 which834 ye saw7200 by the way1870 of the mountain2022 of the Amorites,567 as834 the LORD3068 our God430 commanded6680 us; and we came935 to5704 Kadesh-barnea.6947
|
19 Da zogen5265 wir aus von Horeb2722 und wandelten3212 durch935 die ganze Wüste4057, die groß1419 und grausam3372 ist, wie ihr gesehen7200 habt, auf der Straße1870 zum Gebirge2022 der Amoriter567, wie uns der HErr3068, unser GOtt430, geboten hatte6680, und kamen bis gen Kades-Barnea6947.
|
20 And I said559 unto413 you, Ye are come935 unto5704 the mountain2022 of the Amorites,567 which834 the LORD3068 our God430 doth give5414 unto us.
|
20 Da sprach559 ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge2022 der Amoriter567 kommen935, das uns der HErr3068, unser GOtt430, geben5414 wird.
|
21 Behold,7200 the LORD3068 thy God430 hath set5414 853 the land776 before6440 thee: go up5927 and possess3423 it, as834 the LORD3068 God430 of thy fathers1 hath said1696 unto thee; fear3372 not,408 neither408 be discouraged.2865
|
21 Siehe7200 da das Land776 vor6440 dir, das der HErr3068, dein GOtt430, dir gegeben5414 hat1696; zeuch hinauf5927 und3423 nimm‘s ein, wie der HErr3068, deiner Väter1 GOtt430, dir geredet hat. Fürchte3372 dich nicht2865 und laß dir nicht grauen!
|
22 And ye came near7126 unto413 me every one3605 of you, and said,559 We will send7971 men376 before6440 us, and they shall search us out2658 853 the land,776 and bring7725 us word1697 again853 by what834 way1870 we must go up,5927 and853 into413 what834 cities5892 we shall come.935
|
22 Da7725 kamet ihr7126 zu mir6440 alle und7971 sprachet: Laßt uns Männer vor uns hinsenden, die uns das1697 Land776 erkunden2658 und uns wieder7725 sagen559, durch935 welchen Weg1870 wir582 hineinziehen sollen5927, und die Städte5892, da wir einkommen sollen.
|
23 And the saying1697 pleased me well:3190 5869 and I took3947 twelve8147 6240 men376 of4480 you, one259 of a tribe: 7626
|
23 Das1697 gefiel3190 mir wohl und nahm3947 aus euch5869 zwölf6240 Männer582, von jeglichem Stamm7626 einen259.
|
24 And they turned6437 and went up5927 into the mountain,2022 and came935 unto5704 the valley5158 of Eshcol,812 and searched it out.7270 853
|
24 Da dieselbigen weggingen6437 und hinaufzogen auf5927 das Gebirge2022 und an den Bach5158 Eskol812 kamen935, da besahen7270 sie es
|
25 And they took3947 of the fruit4480 6529 of the land776 in their hands,3027 and brought it down3381 unto413 us, and brought7725 us word1697 again, and said,559 It is a good2896 land776 which834 the LORD3068 our God430 doth give5414 us.
|
25 und nahmen der Früchte6529 des Landes776 mit sich3027 und brachten sie herab3381 zu uns; und sagten7725 uns wieder7725 und sprachen559: Das1697 Land776 ist3947 gut2896, das der HErr3068, unser GOtt430, uns gegeben5414 hat.
|
26 Notwithstanding ye would14 not3808 go up,5927 but rebelled against4784 853 the commandment6310 of the LORD3068 your God: 430
|
26 Aber ihr wolltet14 nicht hinaufziehen5927 und wurdet ungehorsam4784 dem Munde6310 des HErrn3068, eures Gottes430;
|
27 And ye murmured7279 in your tents,168 and said,559 Because the LORD3068 hated8135 us, he hath brought us forth3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 to deliver5414 us into the hand3027 of the Amorites,567 to destroy8045 us.
|
27 und559 murretet in euren Hütten168 und sprachet: Der HErr3068 ist uns gram8135; darum hat er uns aus3318 Ägyptenland776 geführet, daß er uns in der Amoriter567 Hände3027 gäbe5414 zu vertilgen8045.
|
28 Whither575 shall we587 go up?5927 our brethren251 have discouraged4549 853 our heart,3824 saying,559 The people5971 is greater1419 and taller7311 than4480 we; the cities5892 are great1419 and walled1219 up to heaven;8064 and moreover1571 we have seen7200 the sons1121 of the Anakims6062 there.8033
|
28 Wo sollen wir hinauf? Unsere Brüder251 haben unser Herz3824 verzagt gemacht4549 und gesagt559, das Volk5971 sei größer1419 und höher7311 denn wir; die Städte5892 seien groß1419 und bis an5927 den Himmel8064 vermauert1219; dazu haben wir die Kinder1121 Enakim daselbst gesehen7200.
|
29 Then I said559 unto413 you, Dread6206 not,3808 neither3808 be afraid3372 of4480 them.
|
29 Ich sprach559 aber zu euch3372: Entsetzet6206 euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen!
|
30 The LORD3068 your God430 which goeth1980 before6440 you, he1931 shall fight3898 for you, according to all3605 that834 he did6213 for854 you in Egypt4714 before your eyes;5869
|
30 Der HErr3068, euer GOtt430, zeucht vor5869 euch1980 hin und wird für euch streiten3898, wie er mit euch getan6213 hat in Ägypten4714 vor euren Augen6440
|
31 And in the wilderness,4057 where834 thou hast seen7200 how that834 the LORD3068 thy God430 bore5375 thee, as834 a man376 doth bear5375 853 his son,1121 in all3605 the way1870 that834 ye went,1980 until5704 ye came935 into5704 this2088 place.4725
|
31 und in der Wüste4057, da du gesehen hast5375, wie dich der HErr3068, dein GOtt430, getragen hat, wie ein Mann376 seinen Sohn1121 trägt5375, durch935 allen Weg1870, daher ihr gewandelt habt, bis ihr an7200 diesen Ort4725 kommen seid1980.
|
32 Yet in this2088 thing1697 ye did not369 believe539 the LORD3068 your God,430
|
32 Aber das1697 galt nichts bei euch539, daß ihr an den HErrn3068, euren GOtt430, hättet geglaubet,
|
33 Who went1980 in the way1870 before6440 you, to search you out8446 a place4725 to pitch your tents2583 in, in fire784 by night,3915 to show7200 you by what834 way1870 ye should go,1980 and in a cloud6051 by day.3119
|
33 der vor6440 euch2583 her1870 ging1980, euch die Stätte4725 zu weisen8446, wo ihr7200 euch lagern solltet, des Nachts3915 im Feuer784, daß er euch den Weg1870 zeigete, darinnen ihr gehen3212 solltet, und des Tages3119 in der Wolke6051.
|
34 And the LORD3068 heard8085 853 the voice6963 of your words,1697 and was wroth,7107 and swore,7650 saying,559
|
34 Als aber1697 der HErr3068 euer Geschrei6963 hörete, ward er zornig7107 und schwur7650 und sprach559:
|
35 Surely518 there shall not one376 of these428 men376 of this2088 evil7451 generation1755 see7200 853 that good2896 land,776 which834 I swore7650 to give5414 unto your fathers,1
|
35 Es soll7200 keiner376 dieses bösen7451 Geschlechts1755 das gute2896 Land776 sehen, das ich ihren Vätern1 zu geben5414 geschworen7650 habe,
|
36 Save2108 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh;3312 he1931 shall see7200 it, and to him will I give5414 853 the land776 that834 he hath trodden1869 upon, and to his children,1121 because3282 834 he hath wholly4390 followed310 the LORD.3068
|
36 ohne Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, der soll7200 es sehen, und310 ihm will ich geben5414 das Land776, darauf er getreten1869 hat4390, und seinen Kindern1121, darum daß834 er treulich dem HErrn3068 gefolget hat.
|
37 Also1571 the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,1558 saying,559 Thou859 also1571 shalt not3808 go in935 thither.8033
|
37 Auch ward der HErr3068 über mich zornig599 um1558 euretwillen und sprach559: Du sollst8033 auch nicht hineinkommen935.
|
38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 which standeth5975 before6440 thee, he1931 shall go in935 thither:8033 encourage2388 him: for3588 he1931 shall cause853 Israel3478 to inherit5157 it.
|
38 Aber Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der dein Diener6440 ist5975, der soll hineinkommen935. Denselben stärke2388; denn er soll Israel3478 das Erbe5157 austeilen.
|
39 Moreover your little ones,2945 which834 ye said559 should be1961 a prey,957 and your children,1121 which834 in that day3117 had no knowledge3045 3808 between good2896 and evil,7451 they1992 shall go in935 thither,8033 and unto them will I give5414 it, and they1992 shall possess3423 it.
|
39 Und eure Kinder2945, davon ihr3045 sagtet, sie559 würden ein Raub957 werden, und eure Söhne1121, die heutigestages weder Gutes2896 noch Böses7451 verstehen, die sollen hineinkommen; denselben will935 ich‘s geben3117, und sie5414 sollen es einnehmen3423.
|
40 But as for you,859 turn6437 you, and take your journey5265 into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220
|
40 Ihr aber wendet euch6437 und ziehet5265 nach der Wüste4057 den Weg1870 zum Schilfmeer5488!
|
41 Then ye answered6030 and said559 unto413 me, We have sinned2398 against the LORD,3068 we587 will go up5927 and fight,3898 according to all3605 that834 the LORD3068 our God430 commanded6680 us. And when ye had girded on2296 every man376 853 his weapons3627 of war,4421 ye were ready1951 to go up5927 into the hill.2022
|
41 Da antwortetet ihr und559 sprachet zu mir: Wir haben2398 an5927 dem1951 HErrn3068 gesündiget; wir wollen hinauf und streiten3898, wie uns der HErr3068, unser GOtt430, geboten6680 hat6030. Da ihr euch nun rüstetet2296, ein376 jeglicher mit seinem Harnisch3627, und waret an5927 dem, daß ihr hinaufzöget aufs Gebirge2022,
|
42 And the LORD3068 said559 unto413 me, Say559 unto them, Go not up,5927 3808 neither3808 fight;3898 for3588 I am not369 among7130 you; lest3808 ye be smitten5062 before6440 your enemies.341
|
42 sprach559 der HErr3068 zu mir6440: Sage559 ihnen, daß sie nicht hinaufziehen, auch nicht streiten3898; denn ich bin nicht unter7130 euch; auf5927 daß ihr nicht geschlagen werdet5062 vor euren Feinden341.
|
43 So I spoke1696 unto413 you; and ye would not3808 hear,8085 but rebelled against4784 853 the commandment6310 of the LORD,3068 and went presumptuously up5927 2102 into the hill.2022
|
43 Da ich euch das sagte1696, gehorchtet ihr8085 nicht5927 und wurdet ungehorsam4784 dem Munde6310 des HErrn3068 und waret vermessen und zoget2102 hinauf5927 aufs Gebirge2022.
|
44 And the Amorites,567 which dwelt3427 in that1931 mountain,2022 came out3318 against7125 you, and chased7291 you, as834 bees1682 do,6213 and destroyed3807 you in Seir,8165 even unto5704 Hormah.2767
|
44 Da zogen die3427 Amoriter567 aus3318, die auf dem Gebirge2022 wohneten, euch entgegen7125, und jagten7291 euch, wie die Bienen1682 tun6213, und schlugen3807 euch zu Seir8165 bis gen Horma2767.
|
45 And ye returned7725 and wept1058 before6440 the LORD;3068 but the LORD3068 would not3808 hearken8085 to your voice,6963 nor3808 give ear238 unto413 you.
|
45 Da ihr nun wiederkamet und weinetet vor6440 dem HErrn3068, wollte der HErr3068 eure Stimme6963 nicht238 hören und neigete seine Ohren nicht zu8085 euch7725.
|
46 So ye abode3427 in Kadesh6946 many7227 days,3117 according unto the days3117 that834 ye abode3427 there.
|
46 Also bliebet ihr3427 in Kades6946 eine lange7227 Zeit3117.
|