Galatians
Chapter 1
|
Der Brief des Paulus an die Galater
Kapitel 1
|
1 Paul,3972 an apostle,652 (not3756 of575 men,444 neither3761 by1223 man,444 but235 by1223 Jesus2424 Christ,5547 and2532 God2316 the Father,3962 who raised1453 him846 from1537 the dead;)3498
|
1 Paulus3972, ein Apostel652 (nicht3756 von575 Menschen, auch nicht3761 durch1223 Menschen, sondern235 durch1223 JEsum2424 Christum5547 und2532 GOtt2316 den444 Vater3962, der3588 ihn846 auferwecket hat1453 von1537 den444 Toten3498),
|
2 And2532 all3956 the3588 brethren80 which are with4862 me,1698 unto the3588 churches1577 of Galatia: 1053
|
2 und2532 alle3956 Brüder80, die bei4862 mir1698 sind: Den Gemeinden1577 in Galatien1053.
|
3 Grace5485 be to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 the Father,3962 and2532 from our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547
|
3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547,
|
4 Who gave1325 himself1438 for5228 our2257 sins,266 that3704 he might deliver1807 us2248 from1537 this present1764 evil4190 world,165 according2596 to the3588 will2307 of God2316 and2532 our2257 Father: 3962
|
4 der sich selbst1438 für5228 unsere2257 Sünden266 gegeben1325 hat, daß3704 er uns2257 errettete1807 von1537 dieser gegenwärtigen1764 argen4190 Welt165 nach2596 dem3588 Willen2307 Gottes2316 und2532 unsers Vaters3962,
|
5 To whom3739 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281
|
5 welchem3739 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.
|
6 I marvel2296 that3754 ye are so3779 soon5030 removed3346 from575 him that called2564 you5209 into1722 the grace5485 of Christ5547 unto1519 another2087 gospel: 2098
|
6 Mich wundert2296, daß3754 ihr2564 euch5209 so3779 bald5030 abwenden lasset von575 dem, der euch berufen hat in1722 die Gnade5485 Christi5547, auf1519 ein ander2087 Evangelium2098,
|
7 Which3739 is2076 not3756 another;243 but1508 there be1526 some5100 that trouble5015 you,5209 and2532 would2309 pervert3344 the3588 gospel2098 of Christ.5547
|
7 so doch kein3756 anderes ist2076; ohne1508 daß etliche243 sind1526, die euch5209 verwirren5015 und2532 wollen2309 das3739 Evangelium2098 Christi5547 verkehren3344.
|
8 But235 though2532 1437 we,2249 or2228 an angel32 from1537 heaven,3772 preach any other gospel2097 unto you5213 than3844 that3739 which we have preached2097 unto you,5213 let him be2077 accursed.331
|
8 Aber so1437 auch wir2249 oder235 ein Engel vom1537 Himmel3772 euch5213 würde Evangelium2097 predigen2097 anders3844, denn2228 das3739 wir euch5213 geprediget haben, der sei2077 verflucht331!
|
9 As5613 we said before,4280 so2532 say3004 I now737 again,3825 if any1536 man preach any other gospel2097 unto you5209 than3844 that3739 ye have received,3880 let him be2077 accursed.331
|
9 Wie5613 wir jetzt737 gesagt4280 haben, so sagen3004 wir auch2532 abermal: So jemand1536 euch5209 Evangelium2097 prediget anders3844, denn3844 das3739 ihr3880 empfangen habt, der sei2077 verflucht331!
|
10 For1063 do I now737 persuade3982 men,444 or2228 God?2316 or2228 do I seek2212 to please700 men?444 for1063 if1487 I yet2089 pleased700 men,444 I should not3756 be2252 302 the servant1401 of Christ.5547
|
10 Predige ich2212 denn1063 jetzt737 Menschen444 oder2228 GOtt2316 zu3982 Dienst? Oder2228 gedenke ich302, Menschen444 gefällig zu3982 sein700? Wenn1487 ich2252 den444 Menschen noch2089 gefällig wäre, so wäre ich Christi5547 Knecht1401 nicht3756.
|
11 But1161 I certify1107 you,5213 brethren,80 that the3588 gospel2098 which was preached2097 of5259 me1700 is2076 not3756 after2596 man.444
|
11 Ich tue1107 euch5213 aber1161 kund, liebe Brüder80, daß3754 das3588 Evangelium2098, das von5259 mir1700 geprediget ist2097, nicht3756 menschlich444 ist2076.
|
12 For1063 I1473 neither3761 received3880 it846 of3844 man,444 neither3777 was I taught1321 it, but235 by1223 the revelation602 of Jesus2424 Christ.5547
|
12 Denn1063 ich1473 hab‘ es846 von3844 keinem Menschen444 empfangen3880 noch3761 gelernet, sondern235 durch1223 die Offenbarung602 JEsu2424 Christi5547.
|
13 For1063 ye have heard191 of my1699 conversation391 in time past4218 in1722 the3588 Jews' religion,2454 how that3754 beyond measure2596 5236 I persecuted1377 the3588 church1577 of God,2316 and2532 wasted4199 it: 846
|
13 Denn1063 ihr846 habt191 je wohl gehöret meinen1699 Wandel391 weiland4218 im1722 Judentum2454, wie ich über2596 die Maßen5236 die Gemeinde1577 Gottes2316 verfolgte1377 und3754 verstörete sie
|
14 And2532 profited4298 in1722 the3588 Jews' religion2454 above5228 many4183 my equals4915 in1722 mine own3450 nation,1085 being5225 more exceedingly4056 zealous2207 of the traditions3862 of my3450 fathers.3967
|
14 und2532 nahm4298 zu1722 im Judentum2454 über5228 viele4183 meinesgleichen4915 in1722 meinem3450 Geschlecht1085 und eiferte2207 über5225 die3450 Maßen4056 um das väterliche3967 Gesetz3862.
|
15 But1161 when3753 it pleased2106 God,2316 who separated873 me3165 from1537 my3450 mother's3384 womb,2836 and2532 called2564 me by1223 his848 grace,5485
|
15 Da3753 es aber1161 GOtt2316 wohlgefiel, der3588 mich3165 von1537 meiner3450 Mutter3384 Leibe2836 hat2564 ausgesondert873 und2532 berufen durch1223 seine Gnade5485,
|
16 To reveal601 his848 Son5207 in1722 me,1698 that2443 I might preach2097 him846 among1722 the3588 heathen;1484 immediately2112 I conferred4323 not3756 with flesh4561 and2532 blood: 129
|
16 daß2443 er846 seinen Sohn offenbarete in1722 mir1698, daß ich ihn durchs Evangelium2097 verkündigen sollte unter den Heiden1484, alsobald2112 fuhr ich zu1722 und2532 besprach4323 mich nicht3756 darüber mit Fleisch4561 und Blut129,
|
17 Neither3761 went I up424 to1519 Jerusalem2414 to4314 them which were apostles652 before4253 me;1700 but235 I went565 into1519 Arabia,688 and2532 returned5290 again3825 unto1519 Damascus.1154
|
17 kam auch424 nicht3761 gen1519 Jerusalem2414 zu4314 denen, die vor4253 mir1700 Apostel652 waren, sondern235 zog hin565 nach1519 Arabien688 und2532 kam wiederum5290 gen1519 Damaskus1154.
|
18 Then1899 after3326 three5140 years2094 I went up424 to1519 Jerusalem2414 to see2477 Peter,4074 and2532 abode1961 with4314 him846 fifteen1178 days.2250
|
18 Danach1899 über drei5140 Jahre2094 kam424 ich gen Jerusalem2414, Petrus4074 zu1519 schauen2477, und2532 blieb1961 fünfzehn1178 Tage2250 bei3326 ihm846.
|
19 But1161 other2087 of the3588 apostles652 saw1492 I none,3756 save1508 James2385 the3588 Lord's2962 brother.80
|
19 Der andern2087 Apostel652 aber1161 sah1492 ich keinen3756 ohne1508 Jakobus2385, des HErrn2962 Bruder80.
|
20 Now1161 the things which3739 I write1125 unto you,5213 behold,2400 before1799 God, I2316 3754 lie5574 not.3756
|
20 Was3739 ich1799 euch5213 aber1161 schreibe1125, siehe2400, GOtt weiß, ich lüge5574 nicht3756.
|
21 Afterwards1899 I came2064 into1519 the3588 regions2824 of Syria4947 and2532 Cilicia;2791
|
21 Danach1899 kam2064 ich in1519 die Länder2824 Syrien4947 und2532 Zilizien2791.
|
22 And1161 was2252 unknown50 by face4383 unto the3588 churches1577 of Judea2449 which3588 were in1722 Christ: 5547
|
22 Ich war2252 aber1161 unbekannt50 von Angesicht4383 den3588 christlichen5547 Gemeinden1577 in1722 Judäa2449.
|
23 But1161 they had2258 heard191 only,3440 That3754 he which persecuted1377 us2248 in times past4218 now3568 preacheth2097 the3588 faith4102 which3739 once4218 he destroyed.4199
|
23 Sie hatten2258 aber1161 allein3440 gehöret, daß3754, der3739 uns2248 weiland4218 verfolgte1377, der prediget jetzt3568 den Glauben4102, welchen er weiland4218 verstörete;
|
24 And2532 they glorified1392 God2316 in1722 me.1698
|
24 und2532 preiseten GOtt2316 über1722 mir1698.
|