1 Corinthians

Chapter 10

1 Moreover,1161 brethren,80 I would2309 not3756 that ye5209 should be ignorant,50 how that3754 all3956 our2257 fathers3962 were2258 under5259 the3588 cloud,3507 and2532 all3956 passed1330 through1223 the3588 sea;2281

2 And2532 were all3956 baptized907 unto1519 Moses3475 in1722 the3588 cloud3507 and2532 in1722 the3588 sea;2281

3 And2532 did all3956 eat5315 the3588 same846 spiritual4152 meat;1033

4 And2532 did all3956 drink4095 the3588 same846 spiritual4152 drink:4188 for1063 they drank4095 of1537 that spiritual4152 Rock4073 that followed190 them: and1161 that Rock4073 was2258 Christ.5547

5 But235 with1722 many4119 of them846 God2316 was not well pleased:2106 3756 for1063 they were overthrown2693 in1722 the3588 wilderness.2048

6 Now1161 these things5023 were1096 our2257 examples,5179 to the intent we2248 should not lust after1511 3361 1938 evil things,2556 as2531 they also2548 lusted.1937

7 Neither3366 be1096 ye idolaters,1496 as2531 were some5100 of them;846 as5613 it is written,1125 The3588 people2992 sat down2523 to eat5315 and2532 drink,4095 and2532 rose up450 to play.3815

8 Neither3366 let us commit fornication,4203 as2531 some5100 of them846 committed,4203 and2532 fell4098 in1722 one3391 day2250 three and twenty thousand.5140 1501 5505

9 Neither3366 let us tempt1598 Christ,5547 as2531 some5100 of them846 also2532 tempted,3985 and2532 were destroyed622 of5259 serpents.3789

10 Neither3366 murmur1111 ye, as2531 some5100 of them846 also2532 murmured,1111 and2532 were destroyed622 of5259 the3588 destroyer.3644

11 Now1161 all3956 these things5023 happened4819 unto them1565 for examples:5179 and1161 they are written1125 for4314 our2257 admonition,3559 upon1519 whom3739 the3588 ends5056 of the3588 world165 are come.2658

12 Wherefore5620 let him that thinketh1380 he standeth2476 take heed991 lest3361 he fall.4098

13 There hath no3756 temptation3986 taken2983 you5209 but1508 such as is common to man:442 but1161 God2316 is faithful,4103 who3739 will not3756 suffer1439 you5209 to be tempted3985 above5228 that3739 ye are able;1410 but235 will with4862 the3588 temptation3986 also2532 make4160 a way to escape,1545 that ye5209 may be able1410 to bear5297 it.

14 Wherefore,1355 my3450 dearly beloved,27 flee5343 from575 idolatry.1495

15 I speak3004 as5613 to wise men;5429 judge2919 ye5210 what3739 I say.5346

16 The3588 cup4221 of blessing2129 which3739 we bless,2127 is2076 it not3780 the communion2842 of the3588 blood129 of Christ?5547 The3588 bread740 which3739 we break,2806 is2076 it not3780 the communion2842 of the3588 body4983 of Christ?5547

17 For3754 we being many4183 are2070 one1520 bread,740 and one1520 body:4983 for1063 we are all partakers3348 3956 of1537 that one1520 bread.740

18 Behold991 Israel2474 after2596 the flesh:4561 are1526 not3780 they which eat2068 of the3588 sacrifices2378 partakers2844 of the3588 altar?2379

19 What5101 say5346 I then?3767 that3754 the idol1497 is2076 any thing,5100 or2228 3754 that which is offered in sacrifice to idols1494 is2076 any thing?5100

20 But235 I say, that3754 the things which3739 the3588 Gentiles1484 sacrifice,2380 they sacrifice2380 to devils,1140 and2532 not3756 to God:2316 and1161 I would2309 not3756 that ye5209 should have1096 fellowship2844 with devils.1140

21 Ye cannot1410 3756 drink4095 the cup4221 of the Lord,2962 and2532 the cup4221 of devils:1140 ye cannot1410 3756 be partakers3348 of the Lord's2962 table,5132 and2532 of the table5132 of devils.1140

22 Do we2228 provoke the Lord to jealousy?3863 3588 2962 are2070 we3361 stronger2478 than he?846

23 All things3956 are lawful1832 for me,3427 but235 all things3956 are not expedient:4851 3756 all things3956 are lawful1832 for me,3427 but235 all things3956 edify3618 not.3756

24 Let no man3367 seek2212 his own,1438 but235 every man1538 another's2087 wealth.

25 Whatsoever3956 is sold4453 in1722 the meat market,3111 that eat,2068 asking no question350 3367 for conscience sake:1223 4893

26 For1063 the3588 earth1093 is the3588 Lord's,2962 and2532 the3588 fullness4138 thereof.848

27 1161 If1487 any5100 of them that believe not571 bid2564 you5209 to a feast, and2532 ye be disposed2309 to go;4198 whatsoever3956 is set before3908 you,5213 eat,2068 asking no question350 3367 for conscience sake.1223 4893

28 But1161 if1437 any man5100 say2036 unto you,5213 This5124 is2076 offered in sacrifice unto idols,1494 eat2068 not3361 for his sake1223 1565 that showed3377 it, and2532 for conscience4893 sake: for1063 the3588 earth1093 is the3588 Lord's,2962 and2532 the3588 fullness4138 thereof: 848

29 1161 Conscience,4893 I say,3004 not3780 thine own,1438 but235 of3588 the3588 other:2087 for1063 why2444 is my3450 liberty1657 judged2919 of5259 another243 man's conscience?4893

30 For1161 if1487 I1473 by grace5485 be a partaker,3348 why5101 am I evil spoken of987 for5228 that3739 for which I1473 give thanks?2168

31 Whether1535 therefore3767 ye eat,2068 or1535 drink,4095 or1535 whatsoever5100 ye do,4160 do4160 all3956 to the1519 glory1391 of God.2316

32 Give none offense,1096 677 neither2532 to the Jews,2453 nor2532 to the Gentiles,1672 nor2532 to the3588 church1577 of God: 2316

33 Even as I2504 2531 please700 all3956 men in all3956 things, not3361 seeking2212 mine own1683 profit,4851 but235 the3588 profit of many,4183 that2443 they may be saved.4982

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 10

1 Хочу напомнить вам, братья, что отцы наши все были под покровом облака и все прошли через море.

2 В этом облаке и море все они «были крещены» как последователи Моисея.

3 Все питались одной и той же духовной пищей;

4 таким же было и питье их, ибо пили они все из одного духовного источника, из скалы, которая сопровождала их, — скалой же той был Христос.

5 И всё же большинство из них навлекло на себя гнев Божий, и полегли они непогребенными в пустыне.

6 Всё это — примеры, предостерегающие нас, чтобы мы не были, как некогда наши предки, на злое падкими.

7 Не будьте идолопоклонниками, подобно некоторым из них, в Писании ведь сказано: «Народ сел есть и пить и встал для игрищ».

8 Не станем предаваться разврату; иные из них делали это — и пало их 230 в один день.

9 Не будем испытывать долготерпение Христа, как поступали некоторые из них: они погибли от змей.

10 И не ропщите, как роптали иные. Их истребил Ангел Смерти.

11 Всё, что пережили наши предки, оказалось прообразом и описано в увещевание и предостережение нам, кого застигло завершение веков.

12 Поэтому и тот, кому кажется, что он твердо стоит, пусть смотрит, как бы ему не упасть.

13 Однако же, помните, что ни одно из постигших вас испытаний не было чем-то неодолимым для человека, и верен Бог: Он никогда не допустит, чтобы были вы подвергнуты испытанию сверх сил, Он даст и выход при каждом испытании, сделав вас способными в нем устоять.

14 Так вот, мои дорогие, бегите прочь от идолопоклонства.

15 Говорю вам, как людям разумным. Судите сами о том, что я говорю:

16 чаша благословения, которую благословляем, не есть ли она приобщение наше к крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, не есть ли он приобщение к телу Христа?

17 А так как хлеб — один, то и мы, сколь ни много нас, — одно тело, ибо все причащаемся от одного хлеба.

18 Посмотрите и на народ израильский! Разве те, кто ест приносимое в жертву, не приобщаются к самому жертвеннику?

19 Хочу ли я сказать, что и мясо, приносимое в жертву идолу, имеет какое-нибудь значение или что сам идол что-нибудь значит?

20 Вовсе нет! Я имею в виду, что жертвуемое язычниками [жертвуется] не Богу, а бесам; и я не хочу, чтобы вы связали себя с бесами.

21 Не можете пить из чаши Господней, позволяя себе пить и из чаши бесовской. Не можете участвовать в трапезе Господней, позволяя себе участвовать и в трапезе бесовской.

22 Неужели мы хотим вызывать ревность у Господа? Разве мы сильнее Его?

23 «Всё позволено» — да, но не всё полезно. «Всё позволено» — но не всё ведет к созиданию.

24 Пусть никто не ищет выгоды для себя, пусть каждый заботится о пользе другого.

25 Всё, что продается на мясном рынке, — ешьте смело и не мучьте свою совесть вопросами.

26 Ибо сказано: «Господня земля и всё, что наполняет ее».

27 Если кто из неверующих пригласит вас к себе, и вы захотите пойти, — смело ешьте всё, что поставят пред вами, и не мучьте свою совесть вопросами.

28 Если же скажет вам кто-то: «Это приносилось в жертву», — тогда не ешьте ради предупредившего вас и ради совести.

29 Совесть я имею в виду не свою, а его. Почему моя свобода должна быть судима чужою совестью?

30 Если я ем с благодарностью, почему меня надо порочить за то, что я принимаю с благодарностью?

31 Едите ли вы, пьете или иное что делаете — делайте всё во славу Божию.

32 Ничего не делайте такого, что могло бы стать поводом ко греху для иудеев, для язычников ли, для церкви ли Божией,

33 подобно тому, как я стараюсь всем угождать и во всём ищу не своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены.

1 Corinthians

Chapter 10

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 10

1 Moreover,1161 brethren,80 I would2309 not3756 that ye5209 should be ignorant,50 how that3754 all3956 our2257 fathers3962 were2258 under5259 the3588 cloud,3507 and2532 all3956 passed1330 through1223 the3588 sea;2281

1 Хочу напомнить вам, братья, что отцы наши все были под покровом облака и все прошли через море.

2 And2532 were all3956 baptized907 unto1519 Moses3475 in1722 the3588 cloud3507 and2532 in1722 the3588 sea;2281

2 В этом облаке и море все они «были крещены» как последователи Моисея.

3 And2532 did all3956 eat5315 the3588 same846 spiritual4152 meat;1033

3 Все питались одной и той же духовной пищей;

4 And2532 did all3956 drink4095 the3588 same846 spiritual4152 drink:4188 for1063 they drank4095 of1537 that spiritual4152 Rock4073 that followed190 them: and1161 that Rock4073 was2258 Christ.5547

4 таким же было и питье их, ибо пили они все из одного духовного источника, из скалы, которая сопровождала их, — скалой же той был Христос.

5 But235 with1722 many4119 of them846 God2316 was not well pleased:2106 3756 for1063 they were overthrown2693 in1722 the3588 wilderness.2048

5 И всё же большинство из них навлекло на себя гнев Божий, и полегли они непогребенными в пустыне.

6 Now1161 these things5023 were1096 our2257 examples,5179 to the intent we2248 should not lust after1511 3361 1938 evil things,2556 as2531 they also2548 lusted.1937

6 Всё это — примеры, предостерегающие нас, чтобы мы не были, как некогда наши предки, на злое падкими.

7 Neither3366 be1096 ye idolaters,1496 as2531 were some5100 of them;846 as5613 it is written,1125 The3588 people2992 sat down2523 to eat5315 and2532 drink,4095 and2532 rose up450 to play.3815

7 Не будьте идолопоклонниками, подобно некоторым из них, в Писании ведь сказано: «Народ сел есть и пить и встал для игрищ».

8 Neither3366 let us commit fornication,4203 as2531 some5100 of them846 committed,4203 and2532 fell4098 in1722 one3391 day2250 three and twenty thousand.5140 1501 5505

8 Не станем предаваться разврату; иные из них делали это — и пало их 230 в один день.

9 Neither3366 let us tempt1598 Christ,5547 as2531 some5100 of them846 also2532 tempted,3985 and2532 were destroyed622 of5259 serpents.3789

9 Не будем испытывать долготерпение Христа, как поступали некоторые из них: они погибли от змей.

10 Neither3366 murmur1111 ye, as2531 some5100 of them846 also2532 murmured,1111 and2532 were destroyed622 of5259 the3588 destroyer.3644

10 И не ропщите, как роптали иные. Их истребил Ангел Смерти.

11 Now1161 all3956 these things5023 happened4819 unto them1565 for examples:5179 and1161 they are written1125 for4314 our2257 admonition,3559 upon1519 whom3739 the3588 ends5056 of the3588 world165 are come.2658

11 Всё, что пережили наши предки, оказалось прообразом и описано в увещевание и предостережение нам, кого застигло завершение веков.

12 Wherefore5620 let him that thinketh1380 he standeth2476 take heed991 lest3361 he fall.4098

12 Поэтому и тот, кому кажется, что он твердо стоит, пусть смотрит, как бы ему не упасть.

13 There hath no3756 temptation3986 taken2983 you5209 but1508 such as is common to man:442 but1161 God2316 is faithful,4103 who3739 will not3756 suffer1439 you5209 to be tempted3985 above5228 that3739 ye are able;1410 but235 will with4862 the3588 temptation3986 also2532 make4160 a way to escape,1545 that ye5209 may be able1410 to bear5297 it.

13 Однако же, помните, что ни одно из постигших вас испытаний не было чем-то неодолимым для человека, и верен Бог: Он никогда не допустит, чтобы были вы подвергнуты испытанию сверх сил, Он даст и выход при каждом испытании, сделав вас способными в нем устоять.

14 Wherefore,1355 my3450 dearly beloved,27 flee5343 from575 idolatry.1495

14 Так вот, мои дорогие, бегите прочь от идолопоклонства.

15 I speak3004 as5613 to wise men;5429 judge2919 ye5210 what3739 I say.5346

15 Говорю вам, как людям разумным. Судите сами о том, что я говорю:

16 The3588 cup4221 of blessing2129 which3739 we bless,2127 is2076 it not3780 the communion2842 of the3588 blood129 of Christ?5547 The3588 bread740 which3739 we break,2806 is2076 it not3780 the communion2842 of the3588 body4983 of Christ?5547

16 чаша благословения, которую благословляем, не есть ли она приобщение наше к крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, не есть ли он приобщение к телу Христа?

17 For3754 we being many4183 are2070 one1520 bread,740 and one1520 body:4983 for1063 we are all partakers3348 3956 of1537 that one1520 bread.740

17 А так как хлеб — один, то и мы, сколь ни много нас, — одно тело, ибо все причащаемся от одного хлеба.

18 Behold991 Israel2474 after2596 the flesh:4561 are1526 not3780 they which eat2068 of the3588 sacrifices2378 partakers2844 of the3588 altar?2379

18 Посмотрите и на народ израильский! Разве те, кто ест приносимое в жертву, не приобщаются к самому жертвеннику?

19 What5101 say5346 I then?3767 that3754 the idol1497 is2076 any thing,5100 or2228 3754 that which is offered in sacrifice to idols1494 is2076 any thing?5100

19 Хочу ли я сказать, что и мясо, приносимое в жертву идолу, имеет какое-нибудь значение или что сам идол что-нибудь значит?

20 But235 I say, that3754 the things which3739 the3588 Gentiles1484 sacrifice,2380 they sacrifice2380 to devils,1140 and2532 not3756 to God:2316 and1161 I would2309 not3756 that ye5209 should have1096 fellowship2844 with devils.1140

20 Вовсе нет! Я имею в виду, что жертвуемое язычниками [жертвуется] не Богу, а бесам; и я не хочу, чтобы вы связали себя с бесами.

21 Ye cannot1410 3756 drink4095 the cup4221 of the Lord,2962 and2532 the cup4221 of devils:1140 ye cannot1410 3756 be partakers3348 of the Lord's2962 table,5132 and2532 of the table5132 of devils.1140

21 Не можете пить из чаши Господней, позволяя себе пить и из чаши бесовской. Не можете участвовать в трапезе Господней, позволяя себе участвовать и в трапезе бесовской.

22 Do we2228 provoke the Lord to jealousy?3863 3588 2962 are2070 we3361 stronger2478 than he?846

22 Неужели мы хотим вызывать ревность у Господа? Разве мы сильнее Его?

23 All things3956 are lawful1832 for me,3427 but235 all things3956 are not expedient:4851 3756 all things3956 are lawful1832 for me,3427 but235 all things3956 edify3618 not.3756

23 «Всё позволено» — да, но не всё полезно. «Всё позволено» — но не всё ведет к созиданию.

24 Let no man3367 seek2212 his own,1438 but235 every man1538 another's2087 wealth.

24 Пусть никто не ищет выгоды для себя, пусть каждый заботится о пользе другого.

25 Whatsoever3956 is sold4453 in1722 the meat market,3111 that eat,2068 asking no question350 3367 for conscience sake:1223 4893

25 Всё, что продается на мясном рынке, — ешьте смело и не мучьте свою совесть вопросами.

26 For1063 the3588 earth1093 is the3588 Lord's,2962 and2532 the3588 fullness4138 thereof.848

26 Ибо сказано: «Господня земля и всё, что наполняет ее».

27 1161 If1487 any5100 of them that believe not571 bid2564 you5209 to a feast, and2532 ye be disposed2309 to go;4198 whatsoever3956 is set before3908 you,5213 eat,2068 asking no question350 3367 for conscience sake.1223 4893

27 Если кто из неверующих пригласит вас к себе, и вы захотите пойти, — смело ешьте всё, что поставят пред вами, и не мучьте свою совесть вопросами.

28 But1161 if1437 any man5100 say2036 unto you,5213 This5124 is2076 offered in sacrifice unto idols,1494 eat2068 not3361 for his sake1223 1565 that showed3377 it, and2532 for conscience4893 sake: for1063 the3588 earth1093 is the3588 Lord's,2962 and2532 the3588 fullness4138 thereof: 848

28 Если же скажет вам кто-то: «Это приносилось в жертву», — тогда не ешьте ради предупредившего вас и ради совести.

29 1161 Conscience,4893 I say,3004 not3780 thine own,1438 but235 of3588 the3588 other:2087 for1063 why2444 is my3450 liberty1657 judged2919 of5259 another243 man's conscience?4893

29 Совесть я имею в виду не свою, а его. Почему моя свобода должна быть судима чужою совестью?

30 For1161 if1487 I1473 by grace5485 be a partaker,3348 why5101 am I evil spoken of987 for5228 that3739 for which I1473 give thanks?2168

30 Если я ем с благодарностью, почему меня надо порочить за то, что я принимаю с благодарностью?

31 Whether1535 therefore3767 ye eat,2068 or1535 drink,4095 or1535 whatsoever5100 ye do,4160 do4160 all3956 to the1519 glory1391 of God.2316

31 Едите ли вы, пьете или иное что делаете — делайте всё во славу Божию.

32 Give none offense,1096 677 neither2532 to the Jews,2453 nor2532 to the Gentiles,1672 nor2532 to the3588 church1577 of God: 2316

32 Ничего не делайте такого, что могло бы стать поводом ко греху для иудеев, для язычников ли, для церкви ли Божией,

33 Even as I2504 2531 please700 all3956 men in all3956 things, not3361 seeking2212 mine own1683 profit,4851 but235 the3588 profit of many,4183 that2443 they may be saved.4982

33 подобно тому, как я стараюсь всем угождать и во всём ищу не своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены.