Isaiah
Chapter 1
|
Книга пророка Исаии
Глава 1
|
1 The vision2377 of Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 which834 he saw2372 concerning5921 Judah3063 and Jerusalem3389 in the days3117 of Uzziah,5818 Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,3169 kings4428 of Judah.3063
|
1 Пророческие видения Исаии, сына Амосова, которые он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии, царей иудейских. -
|
2 Hear,8085 O heavens,8064 and give ear,238 O earth:776 for3588 the LORD3068 hath spoken,1696 I have nourished1431 and brought up7311 children,1121 and they1992 have rebelled6586 against me.
|
2 Слышите небеса, и внимай земля: ибо Иегова говорит. Я воспитал и возрастил сынов, а они не покорны Мне.
|
3 The ox7794 knoweth3045 his owner,7069 and the ass2543 his master's1167 crib:18 but Israel3478 doth not3808 know,3045 my people5971 doth not3808 consider.995
|
3 Вол знает хозяина своего, и осел ясли господина своего; а Израиль не знает, народ Мой не разумеет.
|
4 Ah1945 sinful2398 nation,1471 a people5971 laden3515 with iniquity,5771 a seed2233 of evildoers,7489 children1121 that are corrupters:7843 they have forsaken5800 853 the LORD,3068 they have provoked5006 853 the Holy One6918 of Israel3478 unto anger, they are gone away2114 backward.268
|
4 О! народ беззаконный, народ, обремененный пороками, злое семя, развратные дети! Оставили Иегову, презрели Святого Израилева, - пошли назад.
|
5 Why5921 4100 should ye be stricken5221 any more?5750 ye will revolt5627 more and more:3254 the whole3605 head7218 is sick,2483 and the whole3605 heart3824 faint.1742
|
5 Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова больна, и все сердце исчахло.
|
6 From the sole4480 3709 of the foot7272 even unto5704 the head7218 there is no369 soundness4974 in it; but wounds,6482 and bruises,2250 and putrefying2961 sores:4347 they have not3808 been closed,2115 neither3808 bound up,2280 neither3808 mollified7401 with ointment.8081
|
6 От стопы ног до головы нет на нем здравого места; то язвы, то пятна, то свежие раны, которые еще не очищены, и не перевязаны, и не размягчены маслом.
|
7 Your country776 is desolate,8077 your cities5892 are burned8313 with fire:784 your land,127 strangers2114 devour398 it in your presence,5048 and it is desolate,8077 as overthrown4114 by strangers.2114
|
7 Земля ваша пустыня, города ваши сожжены огнем. Поля ваши? в ваших глазах чужие съедают их; и все пусто, как разоренное чужими.
|
8 And the daughter1323 of Zion6726 is left3498 as a cottage5521 in a vineyard,3754 as a lodge4412 in a garden of cucumbers,4750 as a besieged5341 city.5892
|
8 И осталась дщерь Сиона, как хижина в винограднике, как шалаш в огороде, как сохраненный город.
|
9 Except3884 the LORD3068 of hosts6635 had left3498 unto us a very small4592 remnant,8300 we should have been1961 as Sodom,5467 and we should have been like1819 unto Gomorrah.6017
|
9 Если бы Иегова воинств не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, сравнялись бы с Гоморрою.
|
10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye rulers7101 of Sodom;5467 give ear238 unto the law8451 of our God,430 ye people5971 of Gomorrah.6017
|
10 Выслушайте слово Иеговы, князья содомские; внемли откровению Бога нашего, народ гоморрский!
|
11 To what4100 purpose is the multitude7230 of your sacrifices2077 unto me? saith559 the LORD:3068 I am full7646 of the burnt offerings5930 of rams,352 and the fat2459 of fed beasts;4806 and I delight2654 not3808 in the blood1818 of bullocks,6499 or of lambs,3532 or of he goats.6260
|
11 К чему Мне множество жертв ваших? говорит Иегова. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком скота откормленного, и не желаю крови тельцов, и агнцев, и козлов.
|
12 When3588 ye come935 to appear7200 before6440 me, who4310 hath required1245 this2063 at your hand,4480 3027 to tread7429 my courts?2691
|
12 Если вы и приходите являться пред лице Мое; то кто требует сего от рук ваших, чтобы вы топтали дворы Мои?
|
13 Bring935 no3808 more3254 vain7723 oblations;4503 incense7004 is an abomination8441 unto me; the new moons2320 and sabbaths,7676 the calling7121 of assemblies,4744 I cannot3808 3201 away with; it is iniquity,205 even the solemn meeting.6116
|
13 Впредь не носите даров пустых; курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, собраний праздничных не могу терпеть. Беззаконие и празднование!
|
14 Your new moons2320 and your appointed feasts4150 my soul5315 hateth:8130 they are1961 a trouble2960 unto me;5921 I am weary3811 to bear5375 them.
|
14 Новомесячия ваши и торжества ваши ненавидит душа Моя; они для Меня бремя, Мне тяжело нести.
|
15 And when ye spread forth6566 your hands,3709 I will hide5956 mine eyes5869 from4480 you: yea,1571 when3588 ye make many7235 prayers,8605 I will not369 hear:8085 your hands3027 are full4390 of blood.1818
|
15 И когда вы простираете руки ваши, Я отвращаю от вас очи Мои; и сколько бы вы ни молились, не послушаю вас: руки ваши кровей исполнены.
|
16 Wash7364 you, make you clean;2135 put away5493 the evil7455 of your doings4611 from before4480 5048 mine eyes;5869 cease2308 to do evil;7489
|
16 Омойтесь, очиститесь, удалите худые деяния ваши от очей Моих; перестаньте злодействовать.
|
17 Learn3925 to do well;3190 seek1875 judgment,4941 relieve833 the oppressed,2541 judge8199 the fatherless,3490 plead7378 for the widow.490
|
17 Учитесь делать добро; любите справедливость; восстановите угнетенного; защитите сироту; разберите дело вдовицы. -
|
18 Come1980 now,4994 and let us reason together,3198 saith559 the LORD:3068 though518 your sins2399 be1961 as scarlet,8144 they shall be as white3835 as snow;7950 though518 they be red119 like crimson,8438 they shall be1961 as wool.6785
|
18 Приидите, и станем судиться, говорит Иегова. Если будут грехи ваши, как алая ткань, все станет бело, как снег; если будут краснеть, как багряница, все будет, как волна.
|
19 If518 ye be willing14 and obedient,8085 ye shall eat398 the good2898 of the land: 776
|
19 Если хотите, и послушаетесь, то будете наслаждаться добром земли.
|
20 But if518 ye refuse3985 and rebel,4784 ye shall be devoured398 with the sword:2719 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.
|
20 Если же отречетесь, и останетесь непокорными, то меч пожрет вас: ибо уста Иеговы говорят.
|
21 How349 is the faithful539 city7151 become1961 a harlot!2181 it was full4392 of judgment;4941 righteousness6664 lodged3885 in it; but now6258 murderers.7523
|
21 Как сделалась блудницей столица верная, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а ныне человекоубийцы.
|
22 Thy silver3701 is become1961 dross,5509 thy wine5435 mixed4107 with water: 4325
|
22 Серебро твое превратилось в олово; вино твое повреждено водою.
|
23 Thy princes8269 are rebellious,5637 and companions2270 of thieves:1590 every one3605 loveth157 gifts,7810 and followeth after7291 rewards:8021 they judge8199 not3808 the fatherless,3490 neither3808 doth the cause7379 of the widow490 come935 unto413 them.
|
23 Князья твои злодеи и сообщники воров; все они любят подарки, и гоняются за мздою; не защищают прав сироты, и дело вдовицы не доходит до них. -
|
24 Therefore3651 saith5002 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 the mighty One46 of Israel,3478 Ah,1945 I will ease5162 me of mine adversaries,4480 6862 and avenge5358 me of mine enemies:4480 341
|
24 Посему, говорит Господь, Иегова воинств, Мощный Израилев: о! удовольствую Себя над врагами Моими, и отомщу неприятелям Моим!
|
25 And I will turn7725 my hand3027 upon5921 thee, and purely1252 purge away6884 thy dross,5509 and take away5493 all3605 thy tin: 913
|
25 И опять возложу на тебя руку Мою, и как в щелочи выплавлю из тебя примесь, и сниму с тебя все свинцовое.
|
26 And I will restore7725 thy judges8199 as at the first,7223 and thy counselors3289 as at the beginning:8462 afterward310 3651 thou shalt be called,7121 The city5892 of righteousness,6664 the faithful539 city.7151
|
26 И опять буду давать тебе судей, как прежде, и советников, как в начале; потом будут называть тебя: град праведности, столица верная!
|
27 Zion6726 shall be redeemed6299 with judgment,4941 and her converts7725 with righteousness.6666
|
27 Сион искупится правосудием, и обратившиеся сыны его правдою.
|
28 And the destruction7667 of the transgressors6586 and of the sinners2400 shall be together,3162 and they that forsake5800 the LORD3068 shall be consumed.3615
|
28 И будет общее всем отступникам и грешникам сокрушение, и оставившие Иегову погибнут.
|
29 For3588 they shall be ashamed954 of the oaks4480 352 which834 ye have desired,2530 and ye shall be confounded2659 for the gardens4480 1593 that834 ye have chosen.977
|
29 Так! они будут постыжены за теревинфы {терпентинные рощи с алтарями и истуканами, посвященные идолослужению. 4Цр. 16:4; 2Пр. 28:4; Иез. 6:13}, которые столь вожделенны для вас: и будете посрамлены за эти сады, которые вы избрали себе.
|
30 For3588 ye shall be1961 as an oak424 whose leaf5929 fadeth,5034 and as a garden1593 that834 hath no369 water.4325
|
30 Ибо вы будете как теревинф, которого лист поблек, и как сад, в котором нет воды.
|
31 And the strong2634 shall be1961 as tow,5296 and the maker6467 of it as a spark,5213 and they shall both8147 burn1197 together,3162 and none369 shall quench3518 them.
|
31 И сильный будет отрепьем, а дело его искрою; и будет гореть то и другое вместе, и никто не потушит.
|