DanielChapter 1 |
1 |
2 And the Lord |
3 |
4 Children |
5 And the king |
6 Now among these were |
7 Unto whom the prince |
8 |
9 Now God |
10 And the prince |
11 Then said |
12 Prove |
13 Then let our countenances |
14 So he consented |
15 |
16 Thus Melzar |
17 As for these |
18 |
19 And the king |
20 And in all |
21 And Daniel |
Книга пророка ДаниилаГлава 1 |
1 |
2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из Божьего дома в его руки. Он унес ее в дом своего бога в Шинар и положил в сокровищницу своего бога. |
3 |
4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе халдеев. |
5 Царь назначил им ежедневную долю еды и вина с царского стола. Они должны были три года учиться, а после — поступить на царскую службу. |
6 |
7 Глава придворных дал им новые имена: Даниилу — имя Белтешаццар, Ханании — Шадрах, Мисаилу — Мешах, а Азарии — Аведнего. |
8 |
9 Бог даровал Даниилу расположение и милость главы придворных, |
10 и тот сказал Даниилу: |
11 |
12 |
13 А потом сравни наши лица с лицами юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими слугами. |
14 |
15 |
16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи. |
17 |
18 |
19 Царь поговорил с ними и не нашел равных Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу. |
20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чем бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всем своем царстве. |
21 |
DanielChapter 1 |
Книга пророка ДаниилаГлава 1 |
1 |
1 |
2 And the Lord |
2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из Божьего дома в его руки. Он унес ее в дом своего бога в Шинар и положил в сокровищницу своего бога. |
3 |
3 |
4 Children |
4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе халдеев. |
5 And the king |
5 Царь назначил им ежедневную долю еды и вина с царского стола. Они должны были три года учиться, а после — поступить на царскую службу. |
6 Now among these were |
6 |
7 Unto whom the prince |
7 Глава придворных дал им новые имена: Даниилу — имя Белтешаццар, Ханании — Шадрах, Мисаилу — Мешах, а Азарии — Аведнего. |
8 |
8 |
9 Now God |
9 Бог даровал Даниилу расположение и милость главы придворных, |
10 And the prince |
10 и тот сказал Даниилу: |
11 Then said |
11 |
12 Prove |
12 |
13 Then let our countenances |
13 А потом сравни наши лица с лицами юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими слугами. |
14 So he consented |
14 |
15 |
15 |
16 Thus Melzar |
16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи. |
17 As for these |
17 |
18 |
18 |
19 And the king |
19 Царь поговорил с ними и не нашел равных Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу. |
20 And in all |
20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чем бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всем своем царстве. |
21 And Daniel |
21 |