Nahum
Chapter 1
|
Книга пророка Наума
Глава 1
|
1 The burden4853 of Nineveh.5210 The book5612 of the vision2377 of Nahum5151 the Elkoshite.512
|
1 Пророчество о Ниневии. Книга видений Наума из Элкоша.
|
2 God410 is jealous,7072 and the LORD3068 revengeth;5358 the LORD3068 revengeth,5358 and is furious;1167 2534 the LORD3068 will take vengeance5358 on his adversaries,6862 and he1931 reserveth5201 wrath for his enemies.341
|
2 Господь — ревнивый и мстительный Бог; Господь мстительный и гневливый. Господь мстит Своим врагам и хранит гнев против Своих врагов.
|
3 The LORD3068 is slow750 to anger,639 and great1419 in power,3581 and will not at all acquit5352 3808 5352 the wicked: the LORD3068 hath his way1870 in the whirlwind5492 and in the storm,8183 and the clouds6051 are the dust80 of his feet.7272
|
3 Господь долготерпелив и велик в Своем могуществе; Господь не оставит виновных без наказания. Его шествие — в буре и вихре, облака — пыль от Его ног.
|
4 He rebuketh1605 the sea,3220 and maketh it dry,3001 and drieth up2717 all3605 the rivers:5104 Bashan1316 languisheth,535 and Carmel,3760 and the flower6525 of Lebanon3844 languisheth.535
|
4 Он приказывает морю, и оно высыхает, рекам — и они иссякают. Башан и Кармил увядают, и блекнут цветы на Ливане.
|
5 The mountains2022 quake7493 at4480 him, and the hills1389 melt,4127 and the earth776 is burned5375 at his presence,4480 6440 yea, the world,8398 and all3605 that dwell3427 therein.
|
5 Сотрясаются перед Ним горы и тают холмы. Земля трепещет перед Его лицом, трепещет мир и все живущее в нем.
|
6 Who4310 can stand5975 before6440 his indignation?2195 and who4310 can abide6965 in the fierceness2740 of his anger?639 his fury2534 is poured out5413 like fire,784 and the rocks6697 are thrown down5422 by4480 him.
|
6 Кто устоит перед Его негодованием? Кто сможет выдержать Его пылающий гнев? Подобно огню разливается Его гнев, скалы рассыпаются перед Ним.
|
7 The LORD3068 is good,2896 a stronghold4581 in the day3117 of trouble;6869 and he knoweth3045 them that trust2620 in him.
|
7 Господь благ, Он — убежище в дни бедствий. Он заботится о тех, кто в Нем ищет прибежища,
|
8 But with an overrunning5674 flood7858 he will make6213 an utter end3617 of the place4725 thereof, and darkness2822 shall pursue7291 his enemies.341
|
8 но всепотопляющим наводнением Он разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.
|
9 What4100 do ye imagine2803 against413 the LORD?3068 he1931 will make6213 an utter end:3617 affliction6869 shall not3808 rise up6965 the second time.6471
|
9 Что бы вы ни замышляли против Господа, Он истребит вас до конца, и бедствие уже не повторится.
|
10 For3588 while5704 they be folded together5440 as thorns,5518 and while they are drunken5435 as drunkards,5433 they shall be devoured398 as stubble7179 fully4390 dry.3002
|
10 Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина, они будут уничтожены, как сухое жнивье.
|
11 There is one come out3318 of4480 thee, that imagineth2803 evil7451 against5921 the LORD,3068 a wicked1100 counselor.3289
|
11 Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто замышляет злое против Господа, кто советует беззаконное.
|
12 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Though518 they be quiet,8003 and likewise3651 many,7227 yet thus3651 shall they be cut down,1494 when he shall pass through.5674 Though I have afflicted6031 thee, I will afflict6031 thee no3808 more.5750
|
12 Так говорит Господь: — Хотя у них есть союзники и их великое множество, они будут уничтожены и исчезнут, а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.
|
13 For now6258 will I break7665 his yoke4132 from off4480 5921 thee, and will burst thy bonds in sunder.5423 4147
|
13 И теперь Я сокрушу их ярмо, что на твоей шее, и разорву твои оковы.
|
14 And the LORD3068 hath given a commandment6680 concerning5921 thee, that no3808 more5750 of thy name4480 8034 be sown:2232 out of the house4480 1004 of thy gods430 will I cut off3772 the graven image6459 and the molten image:4541 I will make7760 thy grave;6913 for3588 thou art vile.7043
|
14 Господь дал следующее повеление о тебе, Ниневия: — Не станет у тебя потомков, носящих твое имя. Я разрушу твоих идолов и уничтожу истуканы, что находятся в храмах твоих богов. Я приготовлю тебе могилу, потому что ты презираема.
|
15 Behold2009 upon5921 the mountains2022 the feet7272 of him that bringeth good tidings,1319 that publisheth8085 peace!7965 O Judah,3063 keep2287 thy solemn feasts,2282 perform7999 thy vows:5088 for3588 the wicked1100 shall no3808 more3254 5750 pass through5674 thee; he is utterly3605 cut off.3772
|
15 Смотри, идет по горам гонец, несущий радостную весть, провозглашающий мир! Отмечай свои праздники, Иудея, исполняй свои обещания. Не вторгнется больше беззаконный в твои владения, потому что будет полностью уничтожен.
|