Matthew

Chapter 1

1 The book976 of the generation1078 of Jesus2424 Christ,5547 the son5207 of David,1138 the son5207 of Abraham.11

2 Abraham11 begat1080 Isaac;2464 and1161 Isaac2464 begat1080 Jacob;2384 and1161 Jacob2384 begat1080 Judas2455 and2532 his846 brethren;80

3 And1161 Judas2455 begat1080 Phares5329 and2532 Zara2196 of1537 Tamar;2283 and1161 Phares5329 begat1080 Esrom;2074 and1161 Esrom2074 begat1080 Aram;689

4 And1161 Aram689 begat1080 Aminadab;284 and1161 Aminadab284 begat1080 Naasson;3476 and1161 Naasson3476 begat1080 Salmon;4533

5 And1161 Salmon4533 begat1080 Boaz1003 of1537 Rahab;4477 and1161 Boaz1003 begat1080 Obed5601 of1537 Ruth;4503 and1161 Obed5601 begat1080 Jesse;2421

6 And1161 Jesse2421 begat1080 David1138 the3588 king;935 and1161 David1138 the3588 king935 begat1080 Solomon4672 of1537 her3588 that had been the wife of Uriah;3774

7 And1161 Solomon4672 begat1080 Roboam;4497 and1161 Roboam4497 begat1080 Abia;7 and1161 Abia7 begat1080 Asa;760

8 And1161 Asa760 begat1080 Jehoshaphat;2498 and1161 Jehoshaphat2498 begat1080 Joram;2496 and1161 Joram2496 begat1080 Ozias;3604

9 And1161 Ozias3604 begat1080 Joatham;2488 and1161 Joatham2488 begat1080 Achaz;881 and1161 Achaz881 begat1080 Ezekias;1478

10 And1161 Ezekias1478 begat1080 Manasses;3128 and1161 Manasses3128 begat1080 Amon;300 and1161 Amon300 begat1080 Josiah;2502

11 And1161 Josiah2502 begat1080 Jechoniah2423 and2532 his846 brethren,80 about1909 the3588 time they were carried away3350 to Babylon: 897

12 And1161 after3326 they3588 were brought3350 to Babylon,897 Jechoniah2423 begat1080 Shealtiel;4528 and1161 Shealtiel4528 begat1080 Zorobabel;2216

13 And1161 Zorobabel2216 begat1080 Abiud;10 and1161 Abiud10 begat1080 Eliakim;1662 and1161 Eliakim1662 begat1080 Azor;107

14 And1161 Azor107 begat1080 Sadoc;4524 and1161 Sadoc4524 begat1080 Achim;885 and1161 Achim885 begat1080 Eliud;1664

15 And1161 Eliud1664 begat1080 Eleazar;1648 and1161 Eleazar1648 begat1080 Matthan;3157 and1161 Matthan3157 begat1080 Jacob;2384

16 And1161 Jacob2384 begat1080 Joseph2501 the3588 husband435 of Mary,3137 of1537 whom3739 was born1080 Jesus,2424 who3588 is called3004 Christ.5547

17 So3767 all3956 the3588 generations1074 from575 Abraham11 to2193 David1138 are fourteen1180 generations;1074 and2532 from575 David1138 until2193 the3588 carrying away3350 into Babylon897 are fourteen1180 generations;1074 and2532 from575 the3588 carrying away3350 into Babylon897 unto2193 Christ5547 are fourteen1180 generations.1074

18 Now1161 the3588 birth1083 of Jesus2424 Christ5547 was2258 on this wise:3779 When as1063 his846 mother3384 Mary3137 was espoused3423 to Joseph,2501 before4250 they846 came together,4905 she was found with child2147 2192 1722 1064 of1537 the Holy40 Ghost.4151

19 Then1161 Joseph2501 her846 husband,435 being5607 a just1342 man, and2532 not3361 willing2309 to make her a public example,3856 846 was minded1014 to put her away630 846 privily.2977

20 But1161 while he846 thought1760 on these things,5023 behold,2400 the angel32 of the Lord2962 appeared5316 unto him846 in2596 a dream,3677 saying,3004 Joseph,2501 thou son5207 of David,1138 fear5399 not3361 to take3880 unto thee Mary3137 thy4675 wife;1135 for1063 that which is conceived1080 in1722 her846 is2076 of1537 the Holy40 Ghost.4151

21 And1161 she shall bring forth5088 a son,5207 and2532 thou shalt call2564 his846 name3686 JESUS:2424 for1063 he846 shall save4982 his848 people2992 from575 their846 sins.266

22 Now1161 all3650 this5124 was done,1096 that2443 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 of5259 the3588 Lord2962 by1223 the3588 prophet,4396 saying,3004

23 Behold,2400 a virgin3933 shall be with child,2192 1722 1064 and2532 shall bring forth5088 a son,5207 and2532 they shall call2564 his846 name3686 Emmanuel,1694 which3739 being interpreted3177 is,2076 God2316 with3326 us.2257

24 Then1161 Joseph2501 being raised1326 from575 sleep5258 did4160 as5613 the3588 angel32 of the Lord2962 had bidden4367 him,846 and2532 took3880 unto him his848 wife: 1135

25 And2532 knew1097 her846 not3756 till2193 she had brought forth5088 her848 firstborn4416 son:5207 and2532 he called2564 his846 name3686 JESUS.2424

Евангелие от Матфея

Глава 1

1 Вот родословная Иисуса Христа, происходящего из рода Давида, рожденного в роде Авраама:

2 Авраам был отцом Исаака. Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев.

3 Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.

4 Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.

5 Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.

6 Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии.

7 Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.

8 Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.

9 Озия был отцом Иоафама. Иоафам был отцом Ахаза. Ахаз был отцом Езекии.

10 Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.

11 Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон.

12 После изгнания в Вавилон: Иехония был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля.

13 Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.

14 Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.

15 Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова.

16 Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.

17 Всего между Авраамом и Давидом было четырнадцать поколений, а также четырнадцать поколений между Давидом и переселением в Вавилон, и четырнадцать поколений между переселением в Вавилон и рождением Христа.

18 Вот как произошло рождение Иисуса Христа: Его мать, Мария, была помолвлена с Иосифом, но прежде чем их брак совершился, оказалось, что она беременна от Святого Духа.

19 Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки.

20 Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал: «Иосиф, сын Давидов, не бойся взять Марию себе в жёны, так как Дитя, Которое она зачала, — от Святого Духа.

21 Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом , потому что Он спасёт Свой народ от его грехов».

22 Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка:

23 «Слушайте! Забеременеет девственница и родит Сына. И назовут Его Эммануилом», что значит «С нами Бог!»

24 Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны,

25 но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом.

Matthew

Chapter 1

Евангелие от Матфея

Глава 1

1 The book976 of the generation1078 of Jesus2424 Christ,5547 the son5207 of David,1138 the son5207 of Abraham.11

1 Вот родословная Иисуса Христа, происходящего из рода Давида, рожденного в роде Авраама:

2 Abraham11 begat1080 Isaac;2464 and1161 Isaac2464 begat1080 Jacob;2384 and1161 Jacob2384 begat1080 Judas2455 and2532 his846 brethren;80

2 Авраам был отцом Исаака. Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев.

3 And1161 Judas2455 begat1080 Phares5329 and2532 Zara2196 of1537 Tamar;2283 and1161 Phares5329 begat1080 Esrom;2074 and1161 Esrom2074 begat1080 Aram;689

3 Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.

4 And1161 Aram689 begat1080 Aminadab;284 and1161 Aminadab284 begat1080 Naasson;3476 and1161 Naasson3476 begat1080 Salmon;4533

4 Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.

5 And1161 Salmon4533 begat1080 Boaz1003 of1537 Rahab;4477 and1161 Boaz1003 begat1080 Obed5601 of1537 Ruth;4503 and1161 Obed5601 begat1080 Jesse;2421

5 Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.

6 And1161 Jesse2421 begat1080 David1138 the3588 king;935 and1161 David1138 the3588 king935 begat1080 Solomon4672 of1537 her3588 that had been the wife of Uriah;3774

6 Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии.

7 And1161 Solomon4672 begat1080 Roboam;4497 and1161 Roboam4497 begat1080 Abia;7 and1161 Abia7 begat1080 Asa;760

7 Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.

8 And1161 Asa760 begat1080 Jehoshaphat;2498 and1161 Jehoshaphat2498 begat1080 Joram;2496 and1161 Joram2496 begat1080 Ozias;3604

8 Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.

9 And1161 Ozias3604 begat1080 Joatham;2488 and1161 Joatham2488 begat1080 Achaz;881 and1161 Achaz881 begat1080 Ezekias;1478

9 Озия был отцом Иоафама. Иоафам был отцом Ахаза. Ахаз был отцом Езекии.

10 And1161 Ezekias1478 begat1080 Manasses;3128 and1161 Manasses3128 begat1080 Amon;300 and1161 Amon300 begat1080 Josiah;2502

10 Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.

11 And1161 Josiah2502 begat1080 Jechoniah2423 and2532 his846 brethren,80 about1909 the3588 time they were carried away3350 to Babylon: 897

11 Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон.

12 And1161 after3326 they3588 were brought3350 to Babylon,897 Jechoniah2423 begat1080 Shealtiel;4528 and1161 Shealtiel4528 begat1080 Zorobabel;2216

12 После изгнания в Вавилон: Иехония был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля.

13 And1161 Zorobabel2216 begat1080 Abiud;10 and1161 Abiud10 begat1080 Eliakim;1662 and1161 Eliakim1662 begat1080 Azor;107

13 Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.

14 And1161 Azor107 begat1080 Sadoc;4524 and1161 Sadoc4524 begat1080 Achim;885 and1161 Achim885 begat1080 Eliud;1664

14 Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.

15 And1161 Eliud1664 begat1080 Eleazar;1648 and1161 Eleazar1648 begat1080 Matthan;3157 and1161 Matthan3157 begat1080 Jacob;2384

15 Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова.

16 And1161 Jacob2384 begat1080 Joseph2501 the3588 husband435 of Mary,3137 of1537 whom3739 was born1080 Jesus,2424 who3588 is called3004 Christ.5547

16 Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.

17 So3767 all3956 the3588 generations1074 from575 Abraham11 to2193 David1138 are fourteen1180 generations;1074 and2532 from575 David1138 until2193 the3588 carrying away3350 into Babylon897 are fourteen1180 generations;1074 and2532 from575 the3588 carrying away3350 into Babylon897 unto2193 Christ5547 are fourteen1180 generations.1074

17 Всего между Авраамом и Давидом было четырнадцать поколений, а также четырнадцать поколений между Давидом и переселением в Вавилон, и четырнадцать поколений между переселением в Вавилон и рождением Христа.

18 Now1161 the3588 birth1083 of Jesus2424 Christ5547 was2258 on this wise:3779 When as1063 his846 mother3384 Mary3137 was espoused3423 to Joseph,2501 before4250 they846 came together,4905 she was found with child2147 2192 1722 1064 of1537 the Holy40 Ghost.4151

18 Вот как произошло рождение Иисуса Христа: Его мать, Мария, была помолвлена с Иосифом, но прежде чем их брак совершился, оказалось, что она беременна от Святого Духа.

19 Then1161 Joseph2501 her846 husband,435 being5607 a just1342 man, and2532 not3361 willing2309 to make her a public example,3856 846 was minded1014 to put her away630 846 privily.2977

19 Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки.

20 But1161 while he846 thought1760 on these things,5023 behold,2400 the angel32 of the Lord2962 appeared5316 unto him846 in2596 a dream,3677 saying,3004 Joseph,2501 thou son5207 of David,1138 fear5399 not3361 to take3880 unto thee Mary3137 thy4675 wife;1135 for1063 that which is conceived1080 in1722 her846 is2076 of1537 the Holy40 Ghost.4151

20 Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал: «Иосиф, сын Давидов, не бойся взять Марию себе в жёны, так как Дитя, Которое она зачала, — от Святого Духа.

21 And1161 she shall bring forth5088 a son,5207 and2532 thou shalt call2564 his846 name3686 JESUS:2424 for1063 he846 shall save4982 his848 people2992 from575 their846 sins.266

21 Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом , потому что Он спасёт Свой народ от его грехов».

22 Now1161 all3650 this5124 was done,1096 that2443 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 of5259 the3588 Lord2962 by1223 the3588 prophet,4396 saying,3004

22 Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка:

23 Behold,2400 a virgin3933 shall be with child,2192 1722 1064 and2532 shall bring forth5088 a son,5207 and2532 they shall call2564 his846 name3686 Emmanuel,1694 which3739 being interpreted3177 is,2076 God2316 with3326 us.2257

23 «Слушайте! Забеременеет девственница и родит Сына. И назовут Его Эммануилом», что значит «С нами Бог!»

24 Then1161 Joseph2501 being raised1326 from575 sleep5258 did4160 as5613 the3588 angel32 of the Lord2962 had bidden4367 him,846 and2532 took3880 unto him his848 wife: 1135

24 Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны,

25 And2532 knew1097 her846 not3756 till2193 she had brought forth5088 her848 firstborn4416 son:5207 and2532 he called2564 his846 name3686 JESUS.2424

25 но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом.