1 Corinthians
Chapter 1
|
1-е Послание к коринфянам
Глава 1
|
1 Paul3972 called2822 to be an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 through1223 the will2307 of God,2316 and2532 Sosthenes4988 our brother,80
|
1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 призванный2822 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Сосфен49883588 брат,80
|
2 Unto the3588 church1577 of God2316 which is5607 at1722 Corinth,2882 to them that are sanctified37 in1722 Christ5547 Jesus,2424 called2822 to be saints,40 with4862 all3956 that in1722 every3956 place5117 call upon1941 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord,2962 both5037 theirs848 and2532 ours: 2257
|
2 3588 церкви15773588 Божией,2316 находящейся5607 в1722 Коринфе,2882 освященным37 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 призванным2822 святым,40 со4862 всеми39563588 призывающими19413588 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 во1722 всяком3956 месте,5117 у них8465037 и2532 у нас:2257
|
3 Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547
|
4 I thank2168 my3450 God2316 always3842 on your behalf,4012 5216 for1909 the3588 grace5485 of God2316 which is given1325 you5213 by1722 Jesus2424 Christ;5547
|
4 Непрестанно3842 благодарю21683588 Бога2316 моего3450 за4012 вас,5216 ради19093588 благодати54853588 Божией,2316 дарованной1325 вам5213 во1722 Христе5547 Иисусе,2424
|
5 That3754 in1722 every thing3956 ye are enriched4148 by1722 him,846 in1722 all3956 utterance,3056 and2532 in all3956 knowledge;1108
|
5 потому что37541722 в1722 Нем846 вы обогатились4148 всем,39561722 всяким3956 словом3056 и2532 всяким3956 познанием,1108 —
|
6 Even as2531 the3588 testimony3142 of Christ5547 was confirmed950 in1722 you: 5213
|
6 ибо25313588 свидетельство31423588 Христово5547 утвердилось950 в1722 вас,5213 —
|
7 So that5620 ye5209 3361 come behind5302 in1722 no3367 gift;5486 waiting for553 the3588 coming602 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ: 5547
|
7 так что5620 вы5209 не3361 имеете недостатка5302 ни в1722 каком3367 даровании,5486 ожидая5533588 явления6023588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547
|
8 Who3739 shall also2532 confirm950 you5209 unto2193 the end,5056 that ye may be blameless410 in1722 the3588 day2250 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
8 Который3739 и2532 утвердит950 вас5209 до2193 конца,5056 чтобы вам быть неповинными410 в17223588 день22503588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547
|
9 God2316 is faithful,4103 by1223 whom3739 ye were called2564 unto1519 the fellowship2842 of his848 Son5207 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962
|
9 Верен41033588 Бог,23161223 Которым3739 вы призваны2564 в1519 общение28423588 Сына5207 Его846 Иисуса2424 Христа,5547 Господа2962 нашего.2257
|
10 Now1161 I beseech3870 you,5209 brethren,80 by1223 the3588 name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that2443 ye all3956 speak3004 the3588 same thing,846 and2532 that there be5600 no3361 divisions4978 among1722 you;5213 but1161 that ye be5600 perfectly joined together2675 in1722 the3588 same846 mind3563 and2532 in1722 the3588 same846 judgment.1106
|
10 Умоляю38701161 вас,5209 братия,8012233588 именем36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 чтобы24433588 все3956 вы говорили3004 одно,846 и2532 не3361 было5600 между1722 вами5213 разделений,4978 но1161 чтобы вы соединены2675 были5600 в17223588 одном846 духе3563 и2532 в17223588 одних846 мыслях.1106
|
11 For1063 it hath been declared1213 unto me3427 of4012 you,5216 my3450 brethren,80 by5259 them3588 which are of the house of Chloe,5514 that3754 there are1526 contentions2054 among1722 you.5213
|
11 Ибо1063 от52593588 домашних Хлоиных5514 сделалось мне3427 известным1213 о4012 вас,5216 братия80 мои,3450 что3754 между1722 вами5213 есть1526 споры.2054
|
12 Now1161 this5124 I say,3004 that3754 every one1538 of you5216 saith,3004 I1473 3303 am1510 of Paul;3972 and1161 I1473 of Apollos;625 and1161 I1473 of Cephas;2786 and1161 I1473 of Christ.5547
|
12 Я разумею30041161 то,5124 что3754 у1538 вас5216 говорят:3004 «я147333031510 Павлов»;3972 «я14731161 Аполлосов»;625 «я14731161 Кифин»;2786 «а1161 я1473 Христов».5547
|
13 Is Christ5547 divided?3307 was3361 Paul3972 crucified4717 for5228 you?5216 or2228 were ye baptized907 in1519 the3588 name3686 of Paul?3972
|
13 Разве разделился33073588 Христос?5547 разве3361 Павел3972 распялся4717 за5228 вас?5216 или2228 во15193588 имя3686 Павла3972 вы крестились?907
|
14 I thank2168 God2316 that3754 I baptized907 none3762 of you,5216 but1508 Crispus2921 and2532 Gaius;1050
|
14 Благодарю21683588 Бога,2316 что3754 я никого3762 из вас5216 не крестил,907 кроме1508 Криспа2921 и2532 Гаия,1050
|
15 Lest3363 any5100 should say2036 that3754 I had baptized907 in1519 mine own1699 name.3686
|
15 дабы2443 не3361 сказал2036 кто,5100 что3754 я крестил907 в15193588 мое1699 имя.3686
|
16 And1161 I baptized907 also2532 the3588 household3624 of Stephanas:4734 besides,3063 I know1492 not3756 whether I baptized any1536 907 other.243
|
16 Крестил9071161 я также3588 Стефанов4734 дом;3624 а3063 крестил907 ли1487 еще243 кого,5100 не3756 знаю.1492
|
17 For1063 Christ5547 sent649 me3165 not3756 to baptize,907 but235 to preach the gospel:2097 not3756 with1722 wisdom4678 of words,3056 lest3363 the3588 cross4716 of Christ5547 should be made of none effect.2758
|
17 Ибо1063 Христос5547 послал649 меня3165 не3756 крестить,907 а235 благовествовать,2097 не3756 в1722 премудрости4678 слова,3056 чтобы2443 не3361 упразднить27583588 креста47163588 Христова.5547
|
18 For1063 the3588 preaching3056 of3588 the3588 cross4716 is2076 to them that perish622 3303 foolishness;3472 but1161 unto us2254 which3588 are saved4982 it is2076 the power1411 of God.2316
|
18 3588 Ибо1063 слово3056 о3588 кресте471635883303 для погибающих622 юродство3472 есть,2076 а1161 для нас,2254 спасаемых,4982 — сила1411 Божия.23162076
|
19 For1063 it is written,1125 I will destroy622 the3588 wisdom4678 of the3588 wise,4680 and2532 will bring to nothing114 the3588 understanding4907 of the3588 prudent.4908
|
19 Ибо1063 написано:1125 «погублю6223588 мудрость46783588 мудрецов,4680 и3588 разум49073588 разумных4908 отвергну».114
|
20 Where4226 is the wise?4680 where4226 is the scribe?1122 where4226 is the disputer4804 of this5127 world?165 hath not3780 God2316 made foolish3471 the3588 wisdom4678 of this5127 world?2889
|
20 Где4226 мудрец?4680 где4226 книжник?1122 где4226 совопросник48043588 века165 сего?5127 Не3780 обратил34713588 ли Бог23163588 мудрость46783588 мира2889 сего5127 в безумие?
|
21 For1063 after that1894 in1722 the3588 wisdom4678 of God2316 the3588 world2889 by1223 wisdom4678 knew1097 not3756 God,2316 it pleased2106 God2316 by1223 the3588 foolishness3472 of preaching2782 to save4982 them that believe.4100
|
21 Ибо1063 когда18943588 мир28891223 своею3588 мудростью4678 не3756 познал10973588 Бога2316 в17223588 премудрости46783588 Божией,2316 то благоугодно2106 было3588 Богу231612233588 юродством34723588 проповеди2782 спасти49823588 верующих.4100
|
22 For1894 the2532 Jews2453 require154 a sign,4592 and2532 the Greeks1672 seek after2212 wisdom: 4678
|
22 Ибо1894 и2532 Иудеи2453 требуют154 чудес,4592 и2532 Еллины1672 ищут2212 мудрости;4678
|
23 But1161 we2249 preach2784 Christ5547 crucified,4717 unto the Jews2453 a3303 stumblingblock,4625 and1161 unto the Greeks1672 foolishness;3472
|
23 а1161 мы2249 проповедуем2784 Христа5547 распятого,4717 для Иудеев24533303 соблазн,4625 а1161 для Еллинов1672 безумие,3472
|
24 But1161 unto them846 which are called,2822 both5037 Jews2453 and2532 Greeks,1672 Christ5547 the power1411 of God,2316 and2532 the wisdom4678 of God.2316
|
24 для самих846 же11613588 призванных,2822 Иудеев24535037 и2532 Еллинов,1672 Христа,5547 Божию2316 силу1411 и2532 Божию2316 премудрость;4678
|
25 Because3754 the3588 foolishness3474 of God2316 is2076 wiser4680 than men;444 and2532 the3588 weakness772 of God2316 is2076 stronger2478 than men.444
|
25 потому что37543588 немудрое34743588 Божие2316 премудрее46803588 человеков,4442076 и3588 немощное7723588 Божие2316 сильнее24783588 человеков.4442076
|
26 For1063 ye see991 your5216 calling,2821 brethren,80 how that3754 not3756 many4183 wise men4680 after2596 the flesh,4561 not3756 many4183 mighty,1415 not3756 many4183 noble,2104 are called:
|
26 Посмотрите,9911063 братия,80 кто вы,5216 призванные:28213754 не3756 много4183 из вас мудрых4680 по2596 плоти,4561 не3756 много4183 сильных,1415 не3756 много4183 благородных;2104
|
27 But235 God2316 hath chosen1586 the3588 foolish things3474 of the3588 world2889 to2443 confound2617 the3588 wise;4680 and2532 God2316 hath chosen1586 the3588 weak things772 of the3588 world2889 to2443 confound2617 the things which are mighty;2478
|
27 но2353588 Бог2316 избрал1586 немудрое34743588 мира,2889 чтобы24433588 посрамить2617 мудрых,4680 и3588 немощное7723588 мира2889 избрал15863588 Бог,2316 чтобы2443 посрамить26173588 сильное;2478
|
28 And2532 base things36 of the3588 world,2889 and2532 things which are despised,1848 hath God2316 chosen,1586 yea, and2532 things3588 which are5607 not,3361 to2443 bring to naught2673 things that are: 5607
|
28 и3588 незнатное363588 мира2889 и3588 уничиженное1848 и3588 ничего не3361 значащее5607 избрал15863588 Бог,2316 чтобы24433588 упразднить2673 значащее,5607 —
|
29 That3704 no3956 3361 flesh4561 should glory2744 in his presence.1799 846
|
29 для того, чтобы3704 никакая3956 плоть4561 не3361 хвалилась2744 пред1799 Богом.846
|
30 But1161 of1537 him846 are2075 ye5210 in1722 Christ5547 Jesus,2424 who3739 of575 God2316 is made1096 unto us2254 wisdom,4678 and5037 righteousness,1343 and2532 sanctification,38 and2532 redemption: 629
|
30 От1537 Него846 и1161 вы52102075 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Который3739 сделался1096 для нас2254 премудростью4678 от575 Бога,2316 праведностью13435037 и2532 освящением38 и2532 искуплением,629
|
31 That,2443 according as2531 it is written,1125 He3588 that glorieth,2744 let him glory2744 in1722 the Lord.2962
|
31 чтобы2443 было, как2531 написано:11253588 «хвалящийся27441722 хвались2744 Господом».2962
|