1 Corinthians

Chapter 10

1 Moreover,1161 brethren,80 I would2309 not3756 that ye5209 should be ignorant,50 how that3754 all3956 our2257 fathers3962 were2258 under5259 the3588 cloud,3507 and2532 all3956 passed1330 through1223 the3588 sea;2281

2 And2532 were all3956 baptized907 unto1519 Moses3475 in1722 the3588 cloud3507 and2532 in1722 the3588 sea;2281

3 And2532 did all3956 eat5315 the3588 same846 spiritual4152 meat;1033

4 And2532 did all3956 drink4095 the3588 same846 spiritual4152 drink:4188 for1063 they drank4095 of1537 that spiritual4152 Rock4073 that followed190 them: and1161 that Rock4073 was2258 Christ.5547

5 But235 with1722 many4119 of them846 God2316 was not well pleased:2106 3756 for1063 they were overthrown2693 in1722 the3588 wilderness.2048

6 Now1161 these things5023 were1096 our2257 examples,5179 to the intent we2248 should not lust after1511 3361 1938 evil things,2556 as2531 they also2548 lusted.1937

7 Neither3366 be1096 ye idolaters,1496 as2531 were some5100 of them;846 as5613 it is written,1125 The3588 people2992 sat down2523 to eat5315 and2532 drink,4095 and2532 rose up450 to play.3815

8 Neither3366 let us commit fornication,4203 as2531 some5100 of them846 committed,4203 and2532 fell4098 in1722 one3391 day2250 three and twenty thousand.5140 1501 5505

9 Neither3366 let us tempt1598 Christ,5547 as2531 some5100 of them846 also2532 tempted,3985 and2532 were destroyed622 of5259 serpents.3789

10 Neither3366 murmur1111 ye, as2531 some5100 of them846 also2532 murmured,1111 and2532 were destroyed622 of5259 the3588 destroyer.3644

11 Now1161 all3956 these things5023 happened4819 unto them1565 for examples:5179 and1161 they are written1125 for4314 our2257 admonition,3559 upon1519 whom3739 the3588 ends5056 of the3588 world165 are come.2658

12 Wherefore5620 let him that thinketh1380 he standeth2476 take heed991 lest3361 he fall.4098

13 There hath no3756 temptation3986 taken2983 you5209 but1508 such as is common to man:442 but1161 God2316 is faithful,4103 who3739 will not3756 suffer1439 you5209 to be tempted3985 above5228 that3739 ye are able;1410 but235 will with4862 the3588 temptation3986 also2532 make4160 a way to escape,1545 that ye5209 may be able1410 to bear5297 it.

14 Wherefore,1355 my3450 dearly beloved,27 flee5343 from575 idolatry.1495

15 I speak3004 as5613 to wise men;5429 judge2919 ye5210 what3739 I say.5346

16 The3588 cup4221 of blessing2129 which3739 we bless,2127 is2076 it not3780 the communion2842 of the3588 blood129 of Christ?5547 The3588 bread740 which3739 we break,2806 is2076 it not3780 the communion2842 of the3588 body4983 of Christ?5547

17 For3754 we being many4183 are2070 one1520 bread,740 and one1520 body:4983 for1063 we are all partakers3348 3956 of1537 that one1520 bread.740

18 Behold991 Israel2474 after2596 the flesh:4561 are1526 not3780 they which eat2068 of the3588 sacrifices2378 partakers2844 of the3588 altar?2379

19 What5101 say5346 I then?3767 that3754 the idol1497 is2076 any thing,5100 or2228 3754 that which is offered in sacrifice to idols1494 is2076 any thing?5100

20 But235 I say, that3754 the things which3739 the3588 Gentiles1484 sacrifice,2380 they sacrifice2380 to devils,1140 and2532 not3756 to God:2316 and1161 I would2309 not3756 that ye5209 should have1096 fellowship2844 with devils.1140

21 Ye cannot1410 3756 drink4095 the cup4221 of the Lord,2962 and2532 the cup4221 of devils:1140 ye cannot1410 3756 be partakers3348 of the Lord's2962 table,5132 and2532 of the table5132 of devils.1140

22 Do we2228 provoke the Lord to jealousy?3863 3588 2962 are2070 we3361 stronger2478 than he?846

23 All things3956 are lawful1832 for me,3427 but235 all things3956 are not expedient:4851 3756 all things3956 are lawful1832 for me,3427 but235 all things3956 edify3618 not.3756

24 Let no man3367 seek2212 his own,1438 but235 every man1538 another's2087 wealth.

25 Whatsoever3956 is sold4453 in1722 the meat market,3111 that eat,2068 asking no question350 3367 for conscience sake:1223 4893

26 For1063 the3588 earth1093 is the3588 Lord's,2962 and2532 the3588 fullness4138 thereof.848

27 1161 If1487 any5100 of them that believe not571 bid2564 you5209 to a feast, and2532 ye be disposed2309 to go;4198 whatsoever3956 is set before3908 you,5213 eat,2068 asking no question350 3367 for conscience sake.1223 4893

28 But1161 if1437 any man5100 say2036 unto you,5213 This5124 is2076 offered in sacrifice unto idols,1494 eat2068 not3361 for his sake1223 1565 that showed3377 it, and2532 for conscience4893 sake: for1063 the3588 earth1093 is the3588 Lord's,2962 and2532 the3588 fullness4138 thereof: 848

29 1161 Conscience,4893 I say,3004 not3780 thine own,1438 but235 of3588 the3588 other:2087 for1063 why2444 is my3450 liberty1657 judged2919 of5259 another243 man's conscience?4893

30 For1161 if1487 I1473 by grace5485 be a partaker,3348 why5101 am I evil spoken of987 for5228 that3739 for which I1473 give thanks?2168

31 Whether1535 therefore3767 ye eat,2068 or1535 drink,4095 or1535 whatsoever5100 ye do,4160 do4160 all3956 to the1519 glory1391 of God.2316

32 Give none offense,1096 677 neither2532 to the Jews,2453 nor2532 to the Gentiles,1672 nor2532 to the3588 church1577 of God: 2316

33 Even as I2504 2531 please700 all3956 men in all3956 things, not3361 seeking2212 mine own1683 profit,4851 but235 the3588 profit of many,4183 that2443 they may be saved.4982

1-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 Не3756 хочу23091161 оставить вас,5209 братия,80 в неведении,50 что37543588 отцы3962 наши2257 все3956 были2258 под52593588 облаком,3507 и2532 все3956 прошли1330 сквозь12233588 море;2281

2 и2532 все3956 крестились907 в15193588 Моисея3475 в17223588 облаке3507 и2532 в17223588 море;2281

3 и2532 все39563588 ели5315 одну846 и ту же духовную4152 пищу;1033

4 и2532 все39563588 пили4095 одно846 и то же духовное4152 питие:4188 ибо1063 пили4095 из1537 духовного4152 последующего190 камня;40733588 камень4073 же1161 был22583588 Христос.5547

5 Но235 не3756 о17223588 многих4119 из них846 благоволил21063588 Бог,2316 ибо1063 они поражены2693 были в17223588 пустыне.2048

6 А1161 это5023 были1096 образы5179 для нас,2257 чтобы15193588 мы2248 не3361 были1511 похотливы1938 на злое,2556 как2531 они2548 были похотливы.1937

7 Не3366 будьте1096 также идолопоклонниками,1496 как2531 некоторые5100 из них,846 о которых5613 написано:11253588 «народ2992 сел2523 есть5315 и2532 пить,4095 и2532 встал450 играть».3815

8 Не3366 станем блудодействовать,4203 как2531 некоторые5100 из них846 блудодействовали,4203 и2532 в1722 один3391 день2250 погибло4098 их двадцать1501 три5140 тысячи.5505

9 Не3366 станем искушать15983588 Христа,5547 как25312532 некоторые5100 из них846 искушали3985 и2532 погибли622 от52593588 змей.3789

10 Не3366 ропщите,1111 как25312532 некоторые5100 из них846 роптали1111 и2532 погибли622 от52593588 истребителя.3644

11 Все39561161 это5023 происходило4819 с ними,1565 как образы;5179 а1161 описано1125 в4314 наставление3559 нам,2257151937393588 достигшим2658 последних50563588 веков.165

12 Посему,5620 кто3588 думает,1380 что он стоит,2476 берегись,991 чтобы не3361 упасть.4098

13 Вас5209 постигло2983 искушение3986 не3756 иное,1487 как3361 человеческое;442 и1161 верен41033588 Бог,2316 Который3739 не3756 попустит1439 вам5209 быть искушаемыми3985 сверх52283739 сил,1410 но235 при48623588 искушении3986 даст4160 и3588 облегчение,1545 так чтобы3588 вы могли1410 перенести.5297

14 Итак,1355 возлюбленные27 мои,3450 убегайте53435753588 идолослужения.1495

15 Я говорю3004 вам как5613 рассудительным;5429 сами5210 рассудите2919 о том, что3739 говорю.5346

16 3588 Чаша42213588 благословения,2129 которую3739 благословляем,2127 не3780 есть2076 ли приобщение28423588 Крови1293588 Христовой?55473588 Хлеб,740 который3739 преломляем,2806 не3780 есть2076 ли приобщение28423588 Тела49833588 Христова?5547

17 3754 Один1520 хлеб,740 и мы20703588 многие4183 одно1520 тело;49833588 ибо1063 все3956 причащаемся3348 от15373588 одного1520 хлеба.740

18 Посмотрите991 на3588 Израиля2474 по2596 плоти:4561 те, которые3588 едят20683588 жертвы,2378 не3780 участники28443588 ли1526 жертвенника?2379

19 Что5101 же3767 я говорю?5346 То ли, что3754 идол1497 есть2076 что-нибудь,5100 или22283754 идоложертвенное1494 значит2076 что-нибудь?5100

20 Нет, но235 что375437393588 язычники,1484 принося жертвы,2380 приносят2380 бесам,1140 а2532 не3756 Богу.2316 Но1161 я не3756 хочу,2309 чтобы вы5209 были1096 в общении2844 с3588 бесами.1140

21 Не3756 можете1410 пить4095 чашу4221 Господню2962 и2532 чашу4221 бесовскую;1140 не3756 можете1410 быть участниками3348 в трапезе5132 Господней2962 и2532 в трапезе5132 бесовской.1140

22 Неужели2228 мы решимся раздражать38633588 Господа?2962 Разве3361 мы сильнее2478 Его?8462070

23 Все3956 мне3427 позволительно,1832 но235 не3756 все3956 полезно;4851 все3956 мне3427 позволительно,1832 но235 не3756 все3956 назидает.3618

24 Никто33673588 не ищи2212 своего,1438 но2353588 каждый1538 пользы другого.2087

25 Все,3956 что3588 продается4453 на1722 торгу,3111 ешьте2068 без всякого3367 исследования,350 для12233588 спокойствия совести;4893

26 3588 ибо1063 Господня29623588 земля,1093 и2532 что3588 наполняет4138 ее.846

27 Если14871161 кто5100 из3588 неверных571 позовет2564 вас,5209 и2532 вы захотите2309 пойти,4198 то все,3956 предлагаемое3908 вам,5213 ешьте2068 без всякого3367 исследования,350 для12233588 спокойствия совести.4893

28 Но1161 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «это5124 идоложертвенное»,14942076 — то не3361 ешьте2068 ради1223 того,1565 кто3588 объявил3377 вам, и3588 ради совести.48933588 Ибо1063 Господня29623588 земля,1093 и2532 что3588 наполняет4138 ее.846

29 Совесть4893 же1161 разумею3004 не37803588 свою,1438 а2353588 другого:2087 ибо1063 для чего24443588 моей3450 свободе1657 быть судимой29195259 чужою243 совестью?4893

30 Если14871161 я1473 с благодарением5485 принимаю3348 пищу, то для чего5101 порицать987 меня за то, за5228 что3739 я1473 благодарю?2168

31 Итак,3767 едите2068 ли,1535 пьете4095 ли,1535 или1535 иное что5100 делаете,4160 все3956 делайте4160 в1519 славу1391 Божию.2316

32 Не подавайте1096 соблазна677 ни2532 Иудеям,2453 ни2532 Еллинам,1672 ни3588 церкви15773588 Божией,2316

33 так, как и2531 я2504 угождаю700 всем3956 во всем,3956 ища2212 не33613588 своей1683 пользы,4851 но235 пользы3588 многих,4183 чтобы2443 они спаслись.4982

1 Corinthians

Chapter 10

1-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 Moreover,1161 brethren,80 I would2309 not3756 that ye5209 should be ignorant,50 how that3754 all3956 our2257 fathers3962 were2258 under5259 the3588 cloud,3507 and2532 all3956 passed1330 through1223 the3588 sea;2281

1 Не3756 хочу23091161 оставить вас,5209 братия,80 в неведении,50 что37543588 отцы3962 наши2257 все3956 были2258 под52593588 облаком,3507 и2532 все3956 прошли1330 сквозь12233588 море;2281

2 And2532 were all3956 baptized907 unto1519 Moses3475 in1722 the3588 cloud3507 and2532 in1722 the3588 sea;2281

2 и2532 все3956 крестились907 в15193588 Моисея3475 в17223588 облаке3507 и2532 в17223588 море;2281

3 And2532 did all3956 eat5315 the3588 same846 spiritual4152 meat;1033

3 и2532 все39563588 ели5315 одну846 и ту же духовную4152 пищу;1033

4 And2532 did all3956 drink4095 the3588 same846 spiritual4152 drink:4188 for1063 they drank4095 of1537 that spiritual4152 Rock4073 that followed190 them: and1161 that Rock4073 was2258 Christ.5547

4 и2532 все39563588 пили4095 одно846 и то же духовное4152 питие:4188 ибо1063 пили4095 из1537 духовного4152 последующего190 камня;40733588 камень4073 же1161 был22583588 Христос.5547

5 But235 with1722 many4119 of them846 God2316 was not well pleased:2106 3756 for1063 they were overthrown2693 in1722 the3588 wilderness.2048

5 Но235 не3756 о17223588 многих4119 из них846 благоволил21063588 Бог,2316 ибо1063 они поражены2693 были в17223588 пустыне.2048

6 Now1161 these things5023 were1096 our2257 examples,5179 to the intent we2248 should not lust after1511 3361 1938 evil things,2556 as2531 they also2548 lusted.1937

6 А1161 это5023 были1096 образы5179 для нас,2257 чтобы15193588 мы2248 не3361 были1511 похотливы1938 на злое,2556 как2531 они2548 были похотливы.1937

7 Neither3366 be1096 ye idolaters,1496 as2531 were some5100 of them;846 as5613 it is written,1125 The3588 people2992 sat down2523 to eat5315 and2532 drink,4095 and2532 rose up450 to play.3815

7 Не3366 будьте1096 также идолопоклонниками,1496 как2531 некоторые5100 из них,846 о которых5613 написано:11253588 «народ2992 сел2523 есть5315 и2532 пить,4095 и2532 встал450 играть».3815

8 Neither3366 let us commit fornication,4203 as2531 some5100 of them846 committed,4203 and2532 fell4098 in1722 one3391 day2250 three and twenty thousand.5140 1501 5505

8 Не3366 станем блудодействовать,4203 как2531 некоторые5100 из них846 блудодействовали,4203 и2532 в1722 один3391 день2250 погибло4098 их двадцать1501 три5140 тысячи.5505

9 Neither3366 let us tempt1598 Christ,5547 as2531 some5100 of them846 also2532 tempted,3985 and2532 were destroyed622 of5259 serpents.3789

9 Не3366 станем искушать15983588 Христа,5547 как25312532 некоторые5100 из них846 искушали3985 и2532 погибли622 от52593588 змей.3789

10 Neither3366 murmur1111 ye, as2531 some5100 of them846 also2532 murmured,1111 and2532 were destroyed622 of5259 the3588 destroyer.3644

10 Не3366 ропщите,1111 как25312532 некоторые5100 из них846 роптали1111 и2532 погибли622 от52593588 истребителя.3644

11 Now1161 all3956 these things5023 happened4819 unto them1565 for examples:5179 and1161 they are written1125 for4314 our2257 admonition,3559 upon1519 whom3739 the3588 ends5056 of the3588 world165 are come.2658

11 Все39561161 это5023 происходило4819 с ними,1565 как образы;5179 а1161 описано1125 в4314 наставление3559 нам,2257151937393588 достигшим2658 последних50563588 веков.165

12 Wherefore5620 let him that thinketh1380 he standeth2476 take heed991 lest3361 he fall.4098

12 Посему,5620 кто3588 думает,1380 что он стоит,2476 берегись,991 чтобы не3361 упасть.4098

13 There hath no3756 temptation3986 taken2983 you5209 but1508 such as is common to man:442 but1161 God2316 is faithful,4103 who3739 will not3756 suffer1439 you5209 to be tempted3985 above5228 that3739 ye are able;1410 but235 will with4862 the3588 temptation3986 also2532 make4160 a way to escape,1545 that ye5209 may be able1410 to bear5297 it.

13 Вас5209 постигло2983 искушение3986 не3756 иное,1487 как3361 человеческое;442 и1161 верен41033588 Бог,2316 Который3739 не3756 попустит1439 вам5209 быть искушаемыми3985 сверх52283739 сил,1410 но235 при48623588 искушении3986 даст4160 и3588 облегчение,1545 так чтобы3588 вы могли1410 перенести.5297

14 Wherefore,1355 my3450 dearly beloved,27 flee5343 from575 idolatry.1495

14 Итак,1355 возлюбленные27 мои,3450 убегайте53435753588 идолослужения.1495

15 I speak3004 as5613 to wise men;5429 judge2919 ye5210 what3739 I say.5346

15 Я говорю3004 вам как5613 рассудительным;5429 сами5210 рассудите2919 о том, что3739 говорю.5346

16 The3588 cup4221 of blessing2129 which3739 we bless,2127 is2076 it not3780 the communion2842 of the3588 blood129 of Christ?5547 The3588 bread740 which3739 we break,2806 is2076 it not3780 the communion2842 of the3588 body4983 of Christ?5547

16 3588 Чаша42213588 благословения,2129 которую3739 благословляем,2127 не3780 есть2076 ли приобщение28423588 Крови1293588 Христовой?55473588 Хлеб,740 который3739 преломляем,2806 не3780 есть2076 ли приобщение28423588 Тела49833588 Христова?5547

17 For3754 we being many4183 are2070 one1520 bread,740 and one1520 body:4983 for1063 we are all partakers3348 3956 of1537 that one1520 bread.740

17 3754 Один1520 хлеб,740 и мы20703588 многие4183 одно1520 тело;49833588 ибо1063 все3956 причащаемся3348 от15373588 одного1520 хлеба.740

18 Behold991 Israel2474 after2596 the flesh:4561 are1526 not3780 they which eat2068 of the3588 sacrifices2378 partakers2844 of the3588 altar?2379

18 Посмотрите991 на3588 Израиля2474 по2596 плоти:4561 те, которые3588 едят20683588 жертвы,2378 не3780 участники28443588 ли1526 жертвенника?2379

19 What5101 say5346 I then?3767 that3754 the idol1497 is2076 any thing,5100 or2228 3754 that which is offered in sacrifice to idols1494 is2076 any thing?5100

19 Что5101 же3767 я говорю?5346 То ли, что3754 идол1497 есть2076 что-нибудь,5100 или22283754 идоложертвенное1494 значит2076 что-нибудь?5100

20 But235 I say, that3754 the things which3739 the3588 Gentiles1484 sacrifice,2380 they sacrifice2380 to devils,1140 and2532 not3756 to God:2316 and1161 I would2309 not3756 that ye5209 should have1096 fellowship2844 with devils.1140

20 Нет, но235 что375437393588 язычники,1484 принося жертвы,2380 приносят2380 бесам,1140 а2532 не3756 Богу.2316 Но1161 я не3756 хочу,2309 чтобы вы5209 были1096 в общении2844 с3588 бесами.1140

21 Ye cannot1410 3756 drink4095 the cup4221 of the Lord,2962 and2532 the cup4221 of devils:1140 ye cannot1410 3756 be partakers3348 of the Lord's2962 table,5132 and2532 of the table5132 of devils.1140

21 Не3756 можете1410 пить4095 чашу4221 Господню2962 и2532 чашу4221 бесовскую;1140 не3756 можете1410 быть участниками3348 в трапезе5132 Господней2962 и2532 в трапезе5132 бесовской.1140

22 Do we2228 provoke the Lord to jealousy?3863 3588 2962 are2070 we3361 stronger2478 than he?846

22 Неужели2228 мы решимся раздражать38633588 Господа?2962 Разве3361 мы сильнее2478 Его?8462070

23 All things3956 are lawful1832 for me,3427 but235 all things3956 are not expedient:4851 3756 all things3956 are lawful1832 for me,3427 but235 all things3956 edify3618 not.3756

23 Все3956 мне3427 позволительно,1832 но235 не3756 все3956 полезно;4851 все3956 мне3427 позволительно,1832 но235 не3756 все3956 назидает.3618

24 Let no man3367 seek2212 his own,1438 but235 every man1538 another's2087 wealth.

24 Никто33673588 не ищи2212 своего,1438 но2353588 каждый1538 пользы другого.2087

25 Whatsoever3956 is sold4453 in1722 the meat market,3111 that eat,2068 asking no question350 3367 for conscience sake:1223 4893

25 Все,3956 что3588 продается4453 на1722 торгу,3111 ешьте2068 без всякого3367 исследования,350 для12233588 спокойствия совести;4893

26 For1063 the3588 earth1093 is the3588 Lord's,2962 and2532 the3588 fullness4138 thereof.848

26 3588 ибо1063 Господня29623588 земля,1093 и2532 что3588 наполняет4138 ее.846

27 1161 If1487 any5100 of them that believe not571 bid2564 you5209 to a feast, and2532 ye be disposed2309 to go;4198 whatsoever3956 is set before3908 you,5213 eat,2068 asking no question350 3367 for conscience sake.1223 4893

27 Если14871161 кто5100 из3588 неверных571 позовет2564 вас,5209 и2532 вы захотите2309 пойти,4198 то все,3956 предлагаемое3908 вам,5213 ешьте2068 без всякого3367 исследования,350 для12233588 спокойствия совести.4893

28 But1161 if1437 any man5100 say2036 unto you,5213 This5124 is2076 offered in sacrifice unto idols,1494 eat2068 not3361 for his sake1223 1565 that showed3377 it, and2532 for conscience4893 sake: for1063 the3588 earth1093 is the3588 Lord's,2962 and2532 the3588 fullness4138 thereof: 848

28 Но1161 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «это5124 идоложертвенное»,14942076 — то не3361 ешьте2068 ради1223 того,1565 кто3588 объявил3377 вам, и3588 ради совести.48933588 Ибо1063 Господня29623588 земля,1093 и2532 что3588 наполняет4138 ее.846

29 1161 Conscience,4893 I say,3004 not3780 thine own,1438 but235 of3588 the3588 other:2087 for1063 why2444 is my3450 liberty1657 judged2919 of5259 another243 man's conscience?4893

29 Совесть4893 же1161 разумею3004 не37803588 свою,1438 а2353588 другого:2087 ибо1063 для чего24443588 моей3450 свободе1657 быть судимой29195259 чужою243 совестью?4893

30 For1161 if1487 I1473 by grace5485 be a partaker,3348 why5101 am I evil spoken of987 for5228 that3739 for which I1473 give thanks?2168

30 Если14871161 я1473 с благодарением5485 принимаю3348 пищу, то для чего5101 порицать987 меня за то, за5228 что3739 я1473 благодарю?2168

31 Whether1535 therefore3767 ye eat,2068 or1535 drink,4095 or1535 whatsoever5100 ye do,4160 do4160 all3956 to the1519 glory1391 of God.2316

31 Итак,3767 едите2068 ли,1535 пьете4095 ли,1535 или1535 иное что5100 делаете,4160 все3956 делайте4160 в1519 славу1391 Божию.2316

32 Give none offense,1096 677 neither2532 to the Jews,2453 nor2532 to the Gentiles,1672 nor2532 to the3588 church1577 of God: 2316

32 Не подавайте1096 соблазна677 ни2532 Иудеям,2453 ни2532 Еллинам,1672 ни3588 церкви15773588 Божией,2316

33 Even as I2504 2531 please700 all3956 men in all3956 things, not3361 seeking2212 mine own1683 profit,4851 but235 the3588 profit of many,4183 that2443 they may be saved.4982

33 так, как и2531 я2504 угождаю700 всем3956 во всем,3956 ища2212 не33613588 своей1683 пользы,4851 но235 пользы3588 многих,4183 чтобы2443 они спаслись.4982