1 Peter
Chapter 3
|
1-е Послание Петра
Глава 3
|
1 Likewise,3668 ye wives,1135 be in subjection5293 to your own2398 husbands;435 that,2443 if any1536 obey not544 the3588 word,3056 they also2532 may without427 the word3056 be won2770 by1223 the3588 conversation391 of the3588 wives;1135
|
1 Также3668 и вы,3588 жены,1135 повинуйтесь52933588 своим2398 мужьям,435 чтобы244325321487 те из них, которые5100 не покоряются5443588 слову,305612233588 житием391 жен1135 своих без427 слова3056 приобретаемы были,2770
|
2 While they behold2029 your5216 chaste53 conversation391 coupled with1722 fear.5401
|
2 когда увидят202935881722 ваше5216 чистое,53 богобоязненное5401 житие.391
|
3 Whose3739 adorning2889 let it not3756 be2077 that3588 outward1855 adorning of plaiting1708 the hair,2359 and2532 of wearing4025 of gold,5553 or2228 of putting on1745 of apparel;2440
|
3 Да будет2077 украшением2889 вашим3739 не37563588 внешнее1855 плетение1708 волос,2359 не2532 золотые5553 уборы4025 или2228 нарядность1745 в одежде,2440
|
4 But235 let it be the3588 hidden2927 man444 of the3588 heart,2588 in1722 that which is not corruptible,862 even the ornament of a meek4239 and2532 quiet2272 spirit,4151 which3739 is2076 in the sight1799 of God2316 of great price.4185
|
4 но2353588 сокровенный29273588 сердца2588 человек444 в17223588 нетленной8623588 красоте кроткого4239 и2532 молчаливого2272 духа,4151 что37392076 драгоценно4185 пред17993588 Богом.2316
|
5 For1063 after this manner3779 in the old time4218 the3588 holy40 women1135 also,2532 who trusted1679 in1909 God,2316 adorned2885 themselves,1438 being in subjection5293 unto their own2398 husbands: 435
|
5 Так37791063 некогда4218 и3588 святые40 жены,1135 уповавшие1679 на19093588 Бога,2316 украшали2885 себя,1438 повинуясь52933588 своим2398 мужьям.435
|
6 Even as5613 Sarah4564 obeyed5219 Abraham,11 calling2564 him846 lord:2962 whose3739 daughters5043 ye are,1096 as long as ye do well,15 and2532 are not afraid5399 3361 with any3367 amazement.4423
|
6 Так5613 Сарра4564 повиновалась52193588 Аврааму,11 называя2564 его846 господином.2962 Вы1096 — дети5043 ее,3739 если делаете добро15 и2532 не3361 смущаетесь5399 ни от какого3367 страха.4423
|
7 Likewise,3668 ye husbands,435 dwell with4924 them according2596 to knowledge,1108 giving632 honor5092 unto the3588 wife,1134 as5613 unto the weaker772 vessel,4632 and2532 as5613 being heirs together4789 of the grace5485 of life;2222 that your5216 prayers4335 be not3361 hindered.1581
|
7 3588 Также3668 и вы, мужья,435 обращайтесь49242596 благоразумно1108 с3588 женами,1134 как5613 с немощнейшим772 сосудом,4632 оказывая632 им честь,5092 как56132532 сонаследницам4789 благодатной5485 жизни,2222 дабы15193588 не3361 было вам5216 препятствия1581 в3588 молитвах.4335
|
8 Finally,5056 be ye all3956 of one mind,3675 having compassion one of another,4835 love as brethren,5361 be pitiful,2155 be courteous: 5391
|
8 35881161 Наконец5056 (будьте) все3956 единомысленны,3675 сострадательны,4835 братолюбивы,5361 милосерды,2155 дружелюбны,5391 смиренномудры;
|
9 Not3361 rendering591 evil2556 for473 evil,2556 or2228 railing3059 for473 railing:3059 but1161 contrariwise5121 blessing;2127 knowing1492 that3754 ye are thereunto1519 5124 called,2564 that2443 ye should inherit2816 a blessing.2129
|
9 не3361 воздавайте591 злом2556 за473 зло2556 или2228 ругательством3059 за473 ругательство;3059 напротив,51211161 благословляйте,2127 зная,1492 что3754 вы к1519 тому5124 призваны,2564 чтобы2443 наследовать2816 благословение.2127
|
10 For1063 he that will2309 love25 life,2222 and2532 see1492 good18 days,2250 let him refrain3973 his848 tongue1100 from575 evil,2556 and2532 his848 lips5491 that they speak2980 no3361 guile: 1388
|
10 Ибо,1063 кто3588 любит25 жизнь2222 и2532 хочет2309 видеть1492 добрые18 дни,2250 тот удерживай39733588 язык1100 свой846 от575 зла2556 и2532 уста5491 свои8463588 от3361 лукавых1388 речей;2980
|
11 Let him eschew1578 evil,2556 and2532 do4160 good;18 let him seek2212 peace,1515 and2532 ensue1377 it.846
|
11 уклоняйся1578 от575 зла2556 и2532 делай4160 добро;18 ищи2212 мира1515 и2532 стремись1377 к нему,846
|
12 For3754 the3588 eyes3788 of the Lord2962 are over1909 the righteous,1342 and2532 his846 ears3775 are open unto1519 their846 prayers:1162 but1161 the face4383 of the Lord2962 is against1909 them that do4160 evil.2556
|
12 потому что37543588 очи3788 Господа2962 обращены к1909 праведным1342 и2532 уши3775 Его846 к1519 молитве1162 их,846 но1161 лице4383 Господне2962 против1909 делающих4160 зло,2556 (чтобы истребить их с земли).
|
13 And2532 who5101 is he that will harm2559 you,5209 if1437 ye be1096 followers3402 of that which is good?18
|
13 И2532 кто51013588 сделает вам5209 зло,2559 если14373588 вы будете1096 ревнителями3402 доброго?18
|
14 But235 and2532 if1487 ye suffer3958 for righteousness' sake,1223 1343 happy3107 are ye: and1161 be not afraid5399 3361 of their846 terror,5401 neither3366 be troubled;5015
|
14 Но235 если1487 и2532 страдаете3958 за1223 правду,1343 то вы блаженны;31073588 а1161 страха5401 их846 не3361 бойтесь5399 и не3366 смущайтесь.5015
|
15 But1161 sanctify37 the Lord2962 God2316 in1722 your5216 hearts:2588 and1161 be ready2092 always104 to give an answer4314 627 to every man3956 that asketh154 you5209 a reason3056 of4012 the3588 hope1680 that is in1722 you5213 with3326 meekness4240 and2532 fear: 5401
|
15 Господа296211613588 Бога2316 святите37 в17223588 сердцах2588 ваших;5216 будьте всегда1041161 готовы20924314627 всякому,3956 требующему154 у вас5209 отчета305640123588 в1722 вашем5213 уповании,1680 дать ответ с3326 кротостью4240 и2532 благоговением.5401
|
16 Having2192 a good18 conscience;4893 that,2443 whereas1722 3739 they speak evil of2635 you,5216 as5613 of evildoers,2555 they may be ashamed2617 that falsely accuse1908 your5216 good18 conversation391 in1722 Christ.5547
|
16 Имейте2192 добрую18 совесть,4893 дабы2443 тем, за1722 что3739 злословят2635 вас,5216 как5613 злодеев,2555 были постыжены26173588 порицающие1908 ваше52163588 доброе18 житие391 во1722 Христе.5547
|
17 For1063 it is better,2909 if1487 the3588 will2307 of God2316 be2309 so, that ye suffer3958 for well doing,15 than2228 for evil doing.2554
|
17 Ибо,1063 если1487 угодно23093588 воле23073588 Божией,2316 лучше2909 пострадать3958 за добрые15 дела, нежели2228 за злые;2554
|
18 For3754 Christ5547 also2532 hath once530 suffered3958 for4012 sins,266 the just1342 for5228 the unjust,94 that2443 he might bring4317 us2248 to God,2316 being put to death2289 in the3303 flesh,4561 but1161 quickened2227 by the3588 Spirit: 4151
|
18 потому что3754 и2532 Христос,5547 чтобы2443 привести4317 нас2248 к3588 Богу,2316 однажды530 пострадал3958 за4012 грехи266 наши, праведник1342 за5228 неправедных,94 быв умерщвлен22893303 по плоти,4561 но1161 ожив22273588 духом,4151
|
19 By1722 which3739 also2532 he went4198 and preached2784 unto the3588 spirits4151 in1722 prison;5438
|
19 1722 которым3739 Он и2532 находящимся3588 в1722 темнице5438 духам,4151 сойдя,4198 проповедал,2784
|
20 Which sometime4218 were disobedient,544 when3753 once530 the3588 longsuffering3115 of God2316 waited1551 in1722 the days2250 of Noah,3575 while the ark2787 was a preparing,2680 wherein1519 3739 few,3641 that is,5123 eight3638 souls5590 were saved1295 by1223 water.5204
|
20 некогда4218 непокорным5443753530 ожидавшему1551 их3588 Божию2316 долготерпению,3115 во1722 дни2250 Ноя,3575 во время строения2680 ковчега,2787 в1519 котором3739 немногие,3641 то5123 есть2076 восемь3638 душ,5590 спаслись1295 от1223 воды.5204
|
21 The like figure499 whereunto3739 even baptism908 doth also2532 now3568 save4982 us2248 (not3756 the putting away595 of the filth4509 of the flesh,4561 but235 the answer1906 of a good18 conscience4893 toward1519 God,)2316 by1223 the resurrection386 of Jesus2424 Christ: 5547
|
21 Так и2532 нас2248 ныне3568 подобное сему3739 образу499 крещение,908 не3756 плотской4561 нечистоты4509 омытие,595 но235 обещание19061519 Богу2316 доброй18 совести,4893 спасает49821223 воскресением386 Иисуса2424 Христа,5547
|
22 Who3739 is gone4198 into1519 heaven,3772 and is2076 on1722 the right hand1188 of God;2316 angels32 and2532 authorities1849 and2532 powers1411 being made subject unto5293 him.846
|
22 Который,3739 восшед4198 на1519 небо,3772 пребывает2076 одесную172211883588 Бога2316 и2532 Которому846 покорились5293 Ангелы32 и2532 Власти1849 и2532 Силы.1411
|