1 Samuel
Chapter 26
|
1-я книга Царств
Глава 26
|
1 And the Ziphites2130 came935 unto413 Saul7586 to Gibeah,1390 saying,559 Doth not3808 David1732 hide himself5641 in the hill1389 of Hachilah,2444 which is before5921 6440 Jeshimon?3452
|
1 Пришли935 Зифеи2130 к Саулу7586 в Гиву1390 и сказали:559 вот, Давид1732 скрывается5641 у нас на холме1389 Гахила,2444 что направо от Иесимона.3452
|
2 Then Saul7586 arose,6965 and went down3381 to413 the wilderness4057 of Ziph,2128 having three7969 thousand505 chosen977 men376 of Israel3478 with854 him, to seek1245 853 David1732 in the wilderness4057 of Ziph.2128
|
2 И встал6965 Саул7586 и спустился3381 в пустыню4057 Зиф,2128 и с ним три7969 тысячи505 отборных977 мужей376 Израильских,3478 чтоб искать1245 Давида1732 в пустыне4057 Зиф.2128
|
3 And Saul7586 pitched2583 in the hill1389 of Hachilah,2444 which834 is before5921 6440 Jeshimon,3452 by5921 the way.1870 But David1732 abode3427 in the wilderness,4057 and he saw7200 that3588 Saul7586 came935 after310 him into the wilderness.4057
|
3 И расположился2583 Саул7586 на холме1389 Гахила,2444 что направо от Иесимона,3452 при дороге;1870 Давид1732 же находился3427 в пустыне4057 и видел,7200 что Саул7586 шел935 за310 ним в пустыню;4057
|
4 David1732 therefore sent out7971 spies,7270 and understood3045 that3588 Saul7586 was come in935 413 very deed.3559
|
4 и послал7971 Давид1732 соглядатаев7270 и узнал,3045 что Саул7586 действительно3559 пришел.935
|
5 And David1732 arose,6965 and came935 to413 the place4725 where834 8033 Saul7586 had pitched:2583 and David1732 beheld7200 853 the place4725 where834 8033 Saul7586 lay,7901 and Abner74 the son1121 of Ner,5369 the captain8269 of his host:6635 and Saul7586 lay7901 in the trench,4570 and the people5971 pitched2583 round about5439 him.
|
5 И встал6965 Давид,1732 и пошел935 к месту,4725 на котором Саул7586 расположился2583 станом,2583 и увидел7200 Давид1732 место,4725 где спал7901 Саул7586 и Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 военачальник82696635 его. Саул7586 же спал7901 в шатре,4570 а народ5971 расположился2583 вокруг5439 него.
|
6 Then answered6030 David1732 and said559 to413 Ahimelech288 the Hittite,2850 and to413 Abishai52 the son1121 of Zeruiah,6870 brother251 to Joab,3097 saying,559 Who4310 will go down3381 with854 me to413 Saul7586 to413 the camp?4264 And Abishai52 said,559 I589 will go down3381 with5973 thee.
|
6 И обратился6030 Давид1732 и сказал559 Ахимелеху288 Хеттеянину2850 и Авессе,52 сыну1121 Саруину,6870 брату251 Иоава,3097 говоря:559 кто пойдет3381 со мною к Саулу7586 в стан?4264 И отвечал559 Авесса:52 я пойду3381 с тобою.
|
7 So David1732 and Abishai52 came935 to413 the people5971 by night:3915 and, behold,2009 Saul7586 lay7901 sleeping3463 within the trench,4570 and his spear2595 stuck4600 in the ground776 at his bolster:4763 but Abner74 and the people5971 lay7901 round about5439 him.
|
7 И пришел935 Давид1732 с Авессою52 к людям5971 Сауловым ночью;3915 и вот, Саул7586 лежит,7901 спит3463 в шатре,4570 и копье2595 его воткнуто4600 в землю776 у изголовья4763 его; Авенир74 же и народ5971 лежат7901 вокруг5439 него.
|
8 Then said559 Abishai52 to413 David,1732 God430 hath delivered5462 853 thine enemy341 into thine hand3027 this day:3117 now6258 therefore let me smite5221 him, I pray thee,4994 with the spear2595 even to the earth776 at once,259 6471 and I will not3808 smite him the second time.8138
|
8 Авесса52 сказал559 Давиду:1732 предал5462 Бог430 ныне врага341 твоего в руки3027 твои; итак позволь, я пригвожду5221 его копьем2595 к земле776 одним259 ударом6471 и не повторю8138 удара.
|
9 And David1732 said559 to413 Abishai,52 Destroy7843 him not:408 for3588 who4310 can stretch forth7971 his hand3027 against the LORD's3068 anointed,4899 and be guiltless?5352
|
9 Но Давид1732 сказал559 Авессе:52 не убивай7843 его; ибо кто, подняв7971 руку3027 на помазанника4899 Господня,3068 останется5352 ненаказанным?5352
|
10 David1732 said559 furthermore,3588 518 As the LORD3068 liveth,2416 the LORD3068 shall smite5062 him; or176 his day3117 shall come935 to die;4191 or176 he shall descend3381 into battle,4421 and perish.5595
|
10 И сказал559 Давид:1732 жив2416 Господь!3068 пусть поразит5062 его Господь,3068 или придет935 день3117 его, и он умрет,4191 или пойдет3381 на войну4421 и погибнет;5595 меня же да не2486 попустит2486 Господь3068 поднять7971 руку3027 мою на помазанника4899 Господня;3068
|
11 The LORD4480 3068 forbid2486 that I should stretch forth4480 7971 mine hand3027 against the LORD's3068 anointed:4899 but, I pray thee,4994 take3947 thou now6258 853 the spear2595 that834 is at his bolster,4763 and the cruse6835 of water,4325 and let us go.1980
|
11 а возьми3947 его копье,2595 которое у изголовья4763 его, и сосуд6835 с водою,4325 и пойдем3212 к себе.
|
12 So David1732 took3947 853 the spear2595 and the cruse6835 of water4325 from Saul's7586 bolster;4763 and they got them away,1980 and no369 man saw7200 it, nor369 knew3045 it, neither369 awaked:6974 for3588 they were all3605 asleep;3463 because3588 a deep sleep8639 from the LORD3068 was fallen5307 upon5921 them.
|
12 И взял3947 Давид1732 копье2595 и сосуд6835 с водою4325 у изголовья7226 Саула,7586 и пошли3212 они к себе; и никто не видел,7200 и никто не знал,3045 и никто не проснулся,6974 но все спали,3463 ибо сон8639 от Господа3068 напал5307 на них.
|
13 Then David1732 went over5674 to the other side,5676 and stood5975 on5921 the top7218 of a hill2022 afar off;4480 7350 a great7227 space4725 being between996 them:
|
13 И перешел5674 Давид1732 на другую сторону5676 и стал5975 на вершине7218 горы2022 вдали;7350 большое7227 расстояние4725 было между ними.
|
14 And David1732 cried7121 to413 the people,5971 and to413 Abner74 the son1121 of Ner,5369 saying,559 Answerest6030 thou not,3808 Abner?74 Then Abner74 answered6030 and said,559 Who4310 art thou859 that criest7121 to413 the king?4428
|
14 И воззвал7121 Давид1732 к народу5971 и Авениру,74 сыну1121 Нирову,5369 говоря:559 отвечай,6030 Авенир.74 И отвечал6030 Авенир74 и сказал:559 кто ты, что кричишь7121 и беспокоишь царя?4428
|
15 And David1732 said559 to413 Abner,74 Art not3808 thou859 a valiant man?376 and who4310 is like to thee3644 in Israel?3478 wherefore4100 then hast thou not3808 kept8104 413 thy lord113 the king?4428 for3588 there came935 one259 of the people5971 in to destroy7843 853 the king4428 thy lord.113
|
15 И сказал559 Давид1732 Авениру:74 не муж376 ли ты, и кто равен тебе в Израиле?3478 Для чего же ты не бережешь8104 господина113 твоего, царя?4428 ибо приходил935 некто259 из народа,5971 чтобы погубить7843 царя,4428 господина113 твоего.
|
16 This2088 thing1697 is not3808 good2896 that834 thou hast done.6213 As the LORD3068 liveth,2416 ye859 are worthy1121 to die,4194 because834 ye have not3808 kept8104 5921 your master,113 the LORD's3068 anointed.4899 And now6258 see7200 where335 the king's4428 spear2595 is, and the cruse6835 of water4325 that834 was at his bolster.4763
|
16 Нехорошо ты это делаешь;6213 жив2416 Господь!3068 вы достойны1121 смерти4194 за то, что не бережете8104 господина113 вашего, помазанника4899 Господня.3068 Посмотри,7200 где копье2595 царя4428 и сосуд6835 с водою,4325 что были у изголовья4763 его?
|
17 And Saul7586 knew5234 853 David's1732 voice,6963 and said,559 Is this2088 thy voice,6963 my son1121 David?1732 And David1732 said,559 It is my voice,6963 my lord,113 O king.4428
|
17 И узнал5234 Саул7586 голос6963 Давида1732 и сказал:559 твой ли это голос,6963 сын1121 мой Давид?1732 И сказал559 Давид:1732 мой голос,6963 господин113 мой, царь.4428
|
18 And he said,559 Wherefore4100 doth my lord113 thus2088 pursue7291 after310 his servant?5650 for3588 what4100 have I done?6213 or what4100 evil7451 is in mine hand?3027
|
18 И сказал559 еще: за что господин113 мой преследует7291 раба5650 своего? что я сделал? какое зло7451 в руке3027 моей?
|
19 Now6258 therefore, I pray thee,4994 let my lord113 the king4428 hear8085 853 the words1697 of his servant.5650 If518 the LORD3068 have stirred thee up5496 against me, let him accept7306 an offering:4503 but if518 they be the children1121 of men,120 cursed779 be they1992 before6440 the LORD;3068 for3588 they have driven me out1644 this day3117 from abiding4480 5596 in the inheritance5159 of the LORD,3068 saying,559 Go,1980 serve5647 other312 gods.430
|
19 И ныне пусть выслушает8085 господин113 мой, царь,4428 слова1697 раба5650 своего: если Господь3068 возбудил5496 тебя против меня, то да будет это от тебя благовонною7306 жертвою;4503 если же — сыны1121 человеческие,120 то прокляты779 они пред3942 Господом,3068 ибо они изгнали1644 меня ныне, чтобы не принадлежать5596 мне к наследию5159 Господа,3068 говоря:559 «ступай,3212 служи5647 богам430 чужим».312
|
20 Now6258 therefore, let not408 my blood1818 fall5307 to the earth776 before4480 5048 the face6440 of the LORD:3068 for3588 the king4428 of Israel3478 is come out3318 to seek1245 853 a flea,6550 as when834 one259 doth hunt7291 a partridge7124 in the mountains.2022
|
20 Да не прольется5307 же кровь1818 моя на землю776 пред лицем6440 Господа;3068 ибо царь4428 Израилев3478 вышел3318 искать1245 одну259 блоху,6550 как гоняются7291 за куропаткою7124 по горам.2022
|
21 Then said559 Saul,7586 I have sinned:2398 return,7725 my son1121 David:1732 for3588 I will no3808 more5750 do thee harm,7489 because8478 834 my soul5315 was precious3365 in thine eyes5869 this2088 day:3117 behold,2009 I have played the fool,5528 and have erred7686 exceedingly.7235 3966
|
21 И сказал559 Саул:7586 согрешил2398 я; возвратись,7725 сын1121 мой Давид,1732 ибо я не буду7489 больше делать7489 тебе зла,7489 потому что душа5315 моя была3365 дорога3365 ныне в глазах5869 твоих; безумно5528 поступал5528 я и очень3966 много7235 погрешал.7686
|
22 And David1732 answered6030 and said,559 Behold2009 the king's4428 spear!2595 and let one259 of the young men4480 5288 come over5674 and fetch3947 it.
|
22 И отвечал6030 Давид1732 и сказал:559 вот копье2595 царя;4428 пусть один259 из отроков5288 придет5674 и возьмет3947 его;
|
23 The LORD3068 render7725 to every man376 853 his righteousness6666 and his faithfulness:530 for834 the LORD3068 delivered5414 thee into my hand3027 today,3117 but I would14 not3808 stretch forth7971 mine hand3027 against the LORD's3068 anointed.4899
|
23 и да воздаст7725 Господь3068 каждому376 по правде6666 его и по истине530 его, так как Господь3068 предавал5414 тебя в руки3027 мои, но я не захотел14 поднять7971 руки3027 моей на помазанника4899 Господня;3068
|
24 And, behold,2009 as834 thy life5315 was much set1431 by this2088 day3117 in mine eyes,5869 so3651 let my life5315 be much set1431 by in the eyes5869 of the LORD,3068 and let him deliver5337 me out of all4480 3605 tribulation.6869
|
24 и пусть, как драгоценна1431 была1431 жизнь5315 твоя ныне в глазах5869 моих, так ценится1431 моя жизнь5315 в очах5869 Господа,3068 и да избавит5337 меня от всякой беды!6869
|
25 Then Saul7586 said559 to413 David,1732 Blessed1288 be thou,859 my son1121 David:1732 thou shalt both1571 do great6213 6213 things, and also1571 shalt still prevail.3201 3201 So David1732 went1980 on his way,1870 and Saul7586 returned7725 to his place.4725
|
25 И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 благословен1288 ты, сын1121 мой Давид;1732 и дело6213 сделаешь,6213 и превозмочь3201 превозможешь.3201 И пошел3212 Давид1732 своим путем,1870 а Саул7586 возвратился7725 в свое место.4725
|