2 Chronicles
Chapter 26
|
2-я книга Паралипоменон
Глава 26
|
1 Then all3605 the people5971 of Judah3063 took3947 853 Uzziah,5818 who1931 was sixteen8337 6240 years8141 old,1121 and made him king4427 853 in the room of8478 his father1 Amaziah.558
|
1 И взял3947 весь народ5971 Иудейский3063 Озию,5818 которому было шестнадцать83376240 лет,81411121 и поставили4427 его царем4427 на место отца1 его Амасии.558
|
2 He1931 built1129 853 Eloth,359 and restored7725 it to Judah,3063 after that310 the king4428 slept7901 with5973 his fathers.1
|
2 Он обстроил1129 Елаф359 и возвратил7725 его Иудее,3063 после310 того как почил7901 царь4428 с отцами1 своими.
|
3 Sixteen8337 6240 years8141 old1121 was Uzziah5818 when he began to reign,4427 and he reigned4427 fifty2572 and two8147 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Jecoliah3203 of4480 Jerusalem.3389
|
3 Шестнадцати83376240 лет81411121 был Озия,5818 когда воцарился,4427 и пятьдесят2572 два8147 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иехолия3203 из Иерусалима.3389
|
4 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 his father1 Amaziah558 did.6213
|
4 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 точно так, как делал6213 Амасия,558 отец1 его;
|
5 And he sought1961 1875 God430 in the days3117 of Zechariah,2148 who had understanding995 in the visions7200 of God:430 and as long as3117 he sought1875 853 the LORD,3068 God430 made him to prosper.6743
|
5 и прибегал1875 он к Богу430 во дни3117 Захарии,2148 поучавшего995 страху7200 Божию;430 и в те дни,3117 когда он прибегал1875 к Господу,3068 споспешествовал6743 ему Бог.430
|
6 And he went forth3318 and warred3898 against the Philistines,6430 and broke down6555 853 the wall2346 of Gath,1661 and the wall2346 of Jabneh,2996 and the wall2346 of Ashdod,795 and built1129 cities5892 about Ashdod,795 and among the Philistines.6430
|
6 И он вышел3318 и сразился3898 с Филистимлянами,6430 и разрушил6555 стены2346 Гефа1661 и стены2346 Иавнеи2996 и стены2346 Азота;795 и построил1129 города5892 в области Азотской795 и у Филистимлян.6430
|
7 And God430 helped5826 him against5921 the Philistines,6430 and against5921 the Arabians6163 that dwelt3427 in Gur-baal,1485 and the Mehunims.4586
|
7 И помогал5826 ему Бог430 против Филистимлян6430 и против Аравитян,6163 живущих3427 в Гур-Ваале,1485 и против Меунитян;4586
|
8 And the Ammonites5984 gave5414 gifts4503 to Uzziah:5818 and his name8034 spread abroad1980 even to5704 the entering in935 of Egypt;4714 for3588 he strengthened2388 himself exceedingly.5704 4605
|
8 и давали5414 Аммонитяне5984 дань4503 Озии,5818 и дошло3212 имя8034 его до пределов935 Египта,4714 потому что он был2388 весьма4605 силен.2388
|
9 Moreover Uzziah5818 built1129 towers4026 in Jerusalem3389 at5921 the corner6438 gate,8179 and at5921 the valley1516 gate,8179 and at5921 the turning4740 of the wall, and fortified2388 them.
|
9 И построил1129 Озия5818 башни4026 в Иерусалиме3389 над воротами8179 угольными6438 и над воротами8179 долины1516 и на углу,4740 и укрепил2388 их.
|
10 Also he built1129 towers4026 in the desert,4057 and digged2672 many7227 wells:953 for3588 he had1961 much7227 cattle,4735 both in the low country,8219 and in the plains:4334 husbandmen406 also, and vinedressers3755 in the mountains,2022 and in Carmel:3760 for3588 he loved1961 157 husbandry.127
|
10 И построил1129 башни4026 в пустыне,4057 и иссек2672 много7227 водоемов,953 потому что имел много7227 скота,4735 и на низменности8219 и на равнине,4334 и земледельцев406 и садовников3755 на горах2022 и на Кармиле,3760 ибо он любил157 земледелие.127
|
11 Moreover Uzziah5818 had1961 a host2428 of fighting men,6213 4421 that went out3318 to war6635 by bands,1416 according to the number4557 of their account6486 by the hand3027 of Jeiel3273 the scribe5608 and Maaseiah4641 the ruler,7860 under5921 the hand3027 of Hananiah,2608 one of the king's4428 captains.4480 8269
|
11 Было у Озии5818 и войско,2428 выходившее3318 на войну6635 отрядами,1416 по счету4557 в списке6486 их, составленном рукою3027 Иеиела3273 писца5608 и Маасеи4641 надзирателя,7860 под предводительством3027 Ханании,2608 одного из главных8269 сановников8269 царских.4428
|
12 The whole3605 number4557 of the chief7218 of the fathers1 of the mighty men1368 of valor2428 were two thousand505 and six8337 hundred.3967
|
12 Все число4557 глав7218 поколений,1 из храбрых2428 воинов,1368 было две тысячи505 шестьсот,83373967
|
13 And under5921 their hand3027 was an army,2428 6635 three7969 hundred3967 thousand505 and seven7651 thousand505 and five2568 hundred,3967 that made6213 war4421 with mighty2428 power,3581 to help5826 the king4428 against5921 the enemy.341
|
13 и под рукою3027 их военной2428 силы6635 триста79693967 семь7651 тысяч505 пятьсот,25683967 вступавших6213 в сражение4421 с воинским2428 мужеством,3581 на помощь5826 царю4428 против неприятеля.341
|
14 And Uzziah5818 prepared3559 for them throughout all3605 the host6635 shields,4043 and spears,7420 and helmets,3553 and habergeons,8302 and bows,7198 and slings7050 to cast stones.68
|
14 И заготовил3559 для них Озия,5818 для всего войска,6635 щиты4043 и копья,7420 и шлемы3553 и латы,8302 и луки7198 и пращные7050 камни.68
|
15 And he made6213 in Jerusalem3389 engines,2810 invented4284 by cunning men,2803 to be1961 on5921 the towers4026 and upon5921 the bulwarks,6438 to shoot3384 arrows2671 and great1419 stones68 withal. And his name8034 spread3318 far abroad;5704 4480 7350 for3588 he was marvelously6381 helped,5826 till5704 3588 he was strong.2388
|
15 И сделал6213 он в Иерусалиме3389 искусно4284 придуманные2803 машины,2810 чтоб они находились на башнях4026 и на углах6438 для метания3384 стрел2671 и больших1419 камней.68 И пронеслось3318 имя8034 его далеко,7350 потому что он дивно6381 оградил5826 себя и3588 сделался2388 силен.2388
|
16 But when he was strong,2394 his heart3820 was lifted up1361 to5704 his destruction:7843 for he transgressed4603 against the LORD3068 his God,430 and went935 into413 the temple1964 of the LORD3068 to burn incense6999 upon5921 the altar4196 of incense.7004
|
16 Но когда он сделался силен,2393 возгордилось1361 сердце3820 его на погибель7843 его, и он сделался4603 преступником4603 пред Господом3068 Богом430 своим, ибо вошел935 в храм1964 Господень,3068 чтобы воскурить6999 фимиам на алтаре4196 кадильном.7004
|
17 And Azariah5838 the priest3548 went in935 after310 him, and with5973 him fourscore8084 priests3548 of the LORD,3068 that were valiant men:1121 2428
|
17 И пошел935 за310 ним Азария5838 священник,3548 и с ним восемьдесят8084 священников3548 Господних,3068 людей1121 отличных,2428
|
18 And they withstood5975 5921 Uzziah5818 the king,4428 and said559 unto him, It appertaineth not3808 unto thee, Uzziah,5818 to burn incense6999 unto the LORD,3068 but3588 to the priests3548 the sons1121 of Aaron,175 that are consecrated6942 to burn incense:6999 go out3318 of4480 the sanctuary;4720 for3588 thou hast trespassed;4603 neither3808 shall it be for thine honor3519 from the LORD4480 3068 God.430
|
18 и воспротивились5975 Озии5818 царю4428 и сказали559 ему: не тебе, Озия,5818 кадить6999 Господу;3068 это дело священников,3548 сынов1121 Аароновых,175 посвященных6942 для каждения;6999 выйди3318 из святилища,4720 ибо ты поступил4603 беззаконно,4603 и не будет тебе это в честь3519 у Господа3068 Бога.430
|
19 Then Uzziah5818 was wroth,2196 and had a censer4730 in his hand3027 to burn incense:6999 and while he was wroth2196 with5973 the priests,3548 the leprosy6883 even rose up2224 in his forehead4696 before6440 the priests3548 in the house1004 of the LORD,3068 from beside4480 5921 the incense7004 altar.4196
|
19 И разгневался2196 Озия,5818 — а в руке3027 у него кадильница4730 для каждения;6999 и когда разгневался2196 он на священников,3548 проказа6883 явилась2224 на челе4696 его, пред3942 лицем3942 священников,3548 в доме1004 Господнем,3068 у алтаря4196 кадильного.7004
|
20 And Azariah5838 the chief7218 priest,3548 and all3605 the priests,3548 looked6437 upon413 him, and, behold,2009 he1931 was leprous6879 in his forehead,4696 and they thrust him out926 from thence;4480 8033 yea, himself1931 hasted1765 also1571 to go out,3318 because3588 the LORD3068 had smitten5060 him.
|
20 И взглянул6437 на него Азария5838 первосвященник72183548 и все священники;3548 и вот у него проказа6879 на челе4696 его. И понуждали926 его выйти926 оттуда, да и сам он спешил1765 удалиться,3318 так как поразил5060 его Господь.3068
|
21 And Uzziah5818 the king4428 was1961 a leper6879 unto5704 the day3117 of his death,4194 and dwelt3427 in a several2669 house,1004 being a leper;6879 for3588 he was cut off1504 from the house4480 1004 of the LORD:3068 and Jotham3147 his son1121 was over5921 the king's4428 house,1004 judging8199 853 the people5971 of the land.776
|
21 И был царь4428 Озия5818 прокаженным6879 до дня3117 смерти4194 своей, и жил3427 в отдельном26692669 доме1004 и отлучен1504 был1504 от дома1004 Господня.3068 А Иоафам,3147 сын1121 его, начальствовал над домом1004 царским4428 и управлял8199 народом5971 земли.776
|
22 Now the rest3499 of the acts1697 of Uzziah,5818 first7223 and last,314 did Isaiah3470 the prophet,5030 the son1121 of Amoz,531 write.3789
|
22 Прочие3499 деяния1697 Озии,5818 первые7223 и последние,314 описал3789 Исаия,3470 сын1121 Амоса,531 пророк.5030
|
23 So Uzziah5818 slept7901 with5973 his fathers,1 and they buried6912 him with5973 his fathers1 in the field7704 of the burial6900 which834 belonged to the kings;4428 for3588 they said,559 He1931 is a leper:6879 and Jotham3147 his son1121 reigned4427 in his stead.8478
|
23 И почил7901 Озия5818 с отцами1 своими, и похоронили6912 его с отцами1 его на поле7704 царских4428 гробниц,6900 ибо говорили:559 он прокаженный.6879 И воцарился4427 Иоафам,3147 сын1121 его, вместо него.
|