2 Chronicles
Chapter 8
|
2-я книга Паралипоменон
Глава 8
|
1 And it came to pass1961 at the end4480 7093 of twenty6242 years,8141 wherein834 Solomon8010 had built1129 the house1004 of the LORD,3068 and his own house,1004
|
1 По окончании7093 двадцати6242 лет,8141 в которые Соломон8010 строил1129 дом1004 Господень3068 и свой дом,1004
|
2 That the cities5892 which834 Huram2438 had restored5414 to Solomon,8010 Solomon8010 built1129 them, and caused853 the children1121 of Israel3478 to dwell3427 there.8033
|
2 Соломон8010 обстроил1129 и города,5892 которые дал5414 Соломону8010 Хирам,2361 и поселил3427 в них сынов1121 Израилевых.3478
|
3 And Solomon8010 went1980 to Hamath-zobah,2578 and prevailed2388 against5921 it.
|
3 И пошел3212 Соломон8010 на Емаф-Сува2578 и взял2388 его.
|
4 And he built1129 853 Tadmor8412 in the wilderness,4057 and all3605 the store4543 cities,5892 which834 he built1129 in Hamath.2574
|
4 И построил1129 он Фадмор8412 в пустыне,4057 и все города5892 для запасов,4543 какие основал1129 в Емафе.2574
|
5 Also he built1129 853 Beth-horon1032 the upper,5945 and Beth-horon1032 the nether,8481 fenced4692 cities,5892 with walls,2346 gates,1817 and bars;1280
|
5 Он обстроил1129 Вефорон1032 верхний5945 и Вефорон1032 нижний,8481 города5892 укрепленные,4692 со стенами,2346 воротами1817 и запорами,1280
|
6 And Baalath,1191 and all3605 the store4543 cities5892 that834 Solomon8010 had,1961 and all3605 the chariot7393 cities,5892 and the cities5892 of the horsemen,6571 and all3605 that834 Solomon8010 desired2837 2836 to build1129 in Jerusalem,3389 and in Lebanon,3844 and throughout all3605 the land776 of his dominion.4475
|
6 и Ваалаф1191 и все города4543 для запасов,5892 которые были у Соломона,8010 и все города5892 для колесниц,7393 и города5892 для конных,6571 и все, что хотел28362837 Соломон8010 построить1129 в Иерусалиме3389 и на Ливане3844 и во всей земле776 владения4475 своего.
|
7 As for all3605 the people5971 that were left3498 of4480 the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 which834 were not3808 of Israel,4480 3478
|
7 Весь народ,5971 оставшийся3498 от Хеттеев,2850 и Аморреев,567 и Ферезеев,6522 и Евеев2340 и Иевусеев,2983 которые были не из сынов Израилевых,3478 —
|
8 But of4480 their children,1121 who834 were left3498 after310 them in the land,776 whom834 the children1121 of Israel3478 consumed3615 not,3808 them did Solomon8010 make to pay5927 tribute4522 until5704 this2088 day.3117
|
8 детей1121 их, оставшихся3498 после310 них на земле,776 которых не истребили3615 сыны1121 Израилевы,3478 — сделал5927 Соломон8010 оброчными4522 до сего дня.3117
|
9 But of4480 the children1121 of Israel3478 did Solomon8010 make5414 no3808 servants5650 for his work;4399 but3588 they1992 were men376 of war,4421 and chief8269 of his captains,7991 and captains8269 of his chariots7393 and horsemen.6571
|
9 Сынов1121 же Израилевых3478 не делал5414 Соломон8010 работниками5650 по делам4399 своим, но они были воинами,5824421 и начальниками8269 телохранителей7991 его, и вождями8269 колесниц7393 его и всадников6571 его.
|
10 And these428 were the chief8269 of king4428 Solomon's8010 officers,5324 even two hundred3967 and fifty,2572 that bore rule7287 over the people.5971
|
10 И было главных8269 приставников53245333 у царя4428 Соломона,8010 управлявших7287 народом,5971 двести3967 пятьдесят.2572
|
11 And Solomon8010 brought up5927 the daughter1323 of Pharaoh6547 out of the city4480 5892 of David1732 unto the house1004 that834 he had built1129 for her: for3588 he said,559 My wife802 shall not3808 dwell3427 in the house1004 of David1732 king4428 of Israel,3478 because3588 the places are holy,6944 whereunto834 413 the ark727 of the LORD3068 hath come.935
|
11 А дочь1323 Фараонову6547 перевел5927 Соломон8010 из города5892 Давидова1732 в дом,1004 который построил1129 для нее, потому что, говорил559 он, не должна жить3427 женщина802 у меня в доме1004 Давида,1732 царя4428 Израилева,3478 ибо свят6944 он, так как вошел935 в него ковчег727 Господень.3068
|
12 Then227 Solomon8010 offered5927 burnt offerings5930 unto the LORD3068 on5921 the altar4196 of the LORD,3068 which834 he had built1129 before6440 the porch,197
|
12 Тогда стал5927 возносить5927 Соломон8010 всесожжения5930 Господу3068 на жертвеннике4196 Господнем,3068 который он устроил1129 пред3942 притвором,197
|
13 Even after a certain rate1697 every day,3117 3117 offering5927 according to the commandment4687 of Moses,4872 on the sabbaths,7676 and on the new moons,2320 and on the solemn feasts,4150 three7969 times6471 in the year,8141 even in the feast2282 of unleavened bread,4682 and in the feast2282 of weeks,7620 and in the feast2282 of tabernacles.5521
|
13 чтобы по уставу1697 каждого дня3117 приносить5927 всесожжения,5927 по заповеди4687 Моисеевой,4872 в субботы,7676 и в новомесячия,2320 и в праздники4150 три7969 раза6471 в год:8141 в праздник2282 опресноков,4682 и в праздник2282 седмиц,7620 и в праздник2282 кущей.5521
|
14 And he appointed,5975 according to the order4941 of David1732 his father,1 853 the courses4256 of the priests3548 to5921 their service,5656 and the Levites3881 to5921 their charges,4931 to praise1984 and minister8334 before5048 the priests,3548 as the duty1697 of every day required:3117 3117 the porters7778 also by their courses4256 at every gate:8179 8179 for3588 so3651 had David1732 the man376 of God430 commanded.4687
|
14 И установил5975 он, по распоряжению4941 Давида,1732 отца1 своего, череды4256 священников3548 по службе5656 их и левитов3881 по стражам4931 их, чтобы они славословили1984 и служили8334 при священниках3548 по уставу1697 каждого3117 дня,3117 и привратников7778 по чередам4256 их, к каждым воротам,8179 потому что таково было завещание4687 Давида,1732 человека376 Божия.430
|
15 And they departed5493 not3808 from the commandment4687 of the king4428 unto5921 the priests3548 and Levites3881 concerning any3605 matter,1697 or concerning the treasures.214
|
15 И не отступали5493 от повелений4687 царя4428 о священниках3548 и левитах3881 ни в чем,1697 ни в отношении сокровищ.214
|
16 Now all3605 the work4399 of Solomon8010 was prepared3559 unto5704 the day3117 of the foundation4143 of the house1004 of the LORD,3068 and until5704 it was finished.3615 So the house1004 of the LORD3068 was perfected.8003
|
16 Так устроено3559 было3559 все дело4399 Соломоново8010 от дня3117 основания4143 дома1004 Господня3068 до совершенного8003 окончания3615 его — дома1004 Господня.3068
|
17 Then227 went1980 Solomon8010 to Ezion-geber,6100 and to413 Eloth,359 at5921 the sea3220 side8193 in the land776 of Edom.123
|
17 Тогда пошел1980 Соломон8010 в Ецион-Гавер6100 и в Елаф,359 который на берегу8193 моря,3220 в земле776 Идумейской.123
|
18 And Huram2361 sent7971 him by the hands3027 of his servants5650 ships,591 and servants5650 that had knowledge3045 of the sea;3220 and they went935 with5973 the servants5650 of Solomon8010 to Ophir,211 and took3947 thence4480 8033 four702 hundred3967 and fifty2572 talents3603 of gold,2091 and brought935 them to413 king4428 Solomon.8010
|
18 И прислал7971 ему Хирам2361 чрез3027 слуг5650 своих корабли591591 и рабов,5650 знающих3045 море,3220 и отправились935 они с слугами5650 Соломоновыми8010 в Офир,211 и добыли3947 оттуда четыреста7023967 пятьдесят2572 талантов3603 золота,2091 и привезли935 царю4428 Соломону.8010
|