2 Corinthians
Chapter 7
|
2-е Послание к коринфянам
Глава 7
|
1 Having2192 therefore3767 these5025 promises,1860 dearly beloved,27 let us cleanse2511 ourselves1438 from575 all3956 filthiness3436 of the flesh4561 and2532 spirit,4151 perfecting2005 holiness42 in1722 the fear5401 of God.2316
|
1 3778 Итак,3767 возлюбленные,27 имея2192 такие5025 обетования,1860 очистим2511 себя1438 от575 всякой3956 скверны3436 плоти4561 и2532 духа,4151 совершая2005 святыню42 в1722 страхе5401 Божием.2316
|
2 Receive5562 us;2248 we have wronged91 no man,3762 we have corrupted5351 no man,3762 we have defrauded4122 no man.3762
|
2 Вместите5562 нас.2248 Мы никого3762 не обидели,91 никому3762 не повредили,5351 ни от кого3762 не искали корысти.4122
|
3 I speak3004 not3756 this to4314 condemn2633 you: for1063 I have said before,4280 that3754 ye are2075 in1722 our2257 hearts2588 to die4880 and2532 live with4800 you.
|
3 Не3756 в4314 осуждение2633 говорю;3004 ибо1063 я прежде сказал,4280 что3754 вы2075 в17223588 сердцах2588 наших,2257 так чтобы15193588 вместе и умереть4880 и2532 жить.4800
|
4 Great4183 is my3427 boldness of speech3954 toward4314 you,5209 great4183 is my3427 glorying2746 of5228 you:5216 I am filled4137 with comfort,3874 I am exceeding5248 joyful5479 in1909 all3956 our2257 tribulation.2347
|
4 Я много41833427 надеюсь3954 на4314 вас,5209 много41833427 хвалюсь27465228 вами;5216 я исполнен41373588 утешением,3874 преизобилую52483588 радостью,5479 при1063 всей39563588 скорби2347 нашей.2257
|
5 For,1063 when2532 we2257 were come2064 into1519 Macedonia,3109 our2257 flesh4561 had2192 no3762 rest,425 but235 we were troubled2346 on1722 every side;3956 without1855 were fightings,3163 within2081 were fears.5401
|
5 Ибо,1063 когда2532 пришли2064 мы2257 в1519 Македонию,3109 плоть4561 наша2257 не3762 имела2192 никакого покоя,425 но2351722 мы были стеснены2346 отовсюду:3956 отвне1855 — нападения,3163 внутри2081 — страхи.5401
|
6 Nevertheless235 God,2316 that comforteth3870 those that are cast down,5011 comforted3870 us2248 by1722 the3588 coming3952 of Titus;5103
|
6 Но2353588 Бог,2316 утешающий38703588 смиренных,5011 утешил3870 нас224817223588 прибытием3952 Тита,5103
|
7 And1161 not3756 by1722 his846 coming3952 only,3440 but235 2532 by1722 the3588 consolation3874 wherewith3739 he was comforted3870 in1909 you,5213 when he told312 us2254 your5216 earnest desire,1972 your5216 mourning,3602 your5216 fervent mind2205 toward5228 me;1700 so that5620 I3165 rejoiced5463 the more.3123
|
7 и1161 не3756 только344017223588 прибытием3952 его,846 но235 и253217223588 утешением,3874 которым3739 он утешался3870 о1909 вас,5213 пересказывая312 нам2254 о3588 вашем5216 усердии,1972 о3588 вашем5216 плаче,3602 о3588 вашей5216 ревности2205 по5228 мне,1700 так что5620 я3165 еще более3123 обрадовался.5463
|
8 For3754 though1499 I made you sorry3076 5209 with1722 a letter,1992 I do not3756 repent,3338 though1499 I did repent:3338 for1063 I perceive991 that3754 the3588 same1565 epistle1992 hath made you sorry,3076 5209 though1499 it were but for4314 a season.5610
|
8 Посему,3754 если14872532 я опечалил3076 вас520917223588 посланием,1992 не3756 жалею,3338 хотя1487 и2532 пожалел3338 было; ибо1063 вижу,991 что37543588 послание1992 то1565 опечалило3076 вас,5209 впрочем14872532 на4314 время.5610
|
9 Now3568 I rejoice,5463 not3756 that3754 ye were made sorry,3076 but235 that3754 ye sorrowed3076 to1519 repentance:3341 for1063 ye were made sorry3076 after a godly manner,2596 2316 that2443 ye might receive damage2210 by1537 us2257 in1722 nothing.3367
|
9 Теперь3568 я радуюсь5463 не3756 потому, что3754 вы опечалились,3076 но235 что3754 вы опечалились3076 к1519 покаянию;3341 ибо1063 опечалились3076 ради2596 Бога,2316 так что24431722 нисколько3367 не понесли от1537 нас2257 вреда.2210
|
10 For1063 godly2596 2316 sorrow3077 worketh2716 repentance3341 to1519 salvation4991 not to be repented of:278 but1161 the3588 sorrow3077 of the3588 world2889 worketh2716 death.2288
|
10 3588 Ибо1063 печаль3077 ради2596 Бога2316 производит2716 неизменное278 покаяние3341 ко1519 спасению,4991 а11613588 печаль3077 мирская2889 производит2716 смерть.2288
|
11 For1063 behold2400 this5124 selfsame thing,846 that ye5209 sorrowed3076 after a godly sort,2596 2316 what4214 carefulness4710 it wrought2716 in you,5213 yea,235 what clearing of yourselves,627 yea,235 what indignation,24 yea,235 what fear,5401 yea,235 what vehement desire,1972 yea,235 what zeal,2205 yea,235 what revenge!1557 In1722 all3956 things ye have approved4921 yourselves1438 to be1511 clear53 in1722 this matter.4229
|
11 Ибо1063 то5124 самое,846 что вы5209 опечалились3076 ради2596 Бога,2316 смотрите,2400 какое4214 произвело2716 в вас5213 усердие,4710 какие235 извинения,627 какое235 негодование24 на виновного, какой235 страх,5401 какое235 желание,1972 какую235 ревность,2205 какое235 взыскание!1557 По1722 всему3956 вы показали4921 себя1438 чистыми531511 в1722 этом3588 деле.4229
|
12 Wherefore,686 though1499 I wrote1125 unto you,5213 I did it not3756 for his cause1752 that had done the wrong,91 nor3761 for his cause1752 that suffered wrong,91 but235 that our2257 care4710 for5228 you5216 in the sight1799 of God2316 might appear5319 unto4314 you.5209
|
12 Итак,686 если14872532 я писал1125 к вам,5213 то не3756 ради17523588 оскорбителя91 и не3761 ради17523588 оскорбленного,91 но235 чтобы17523588 вам5216 открылось53193588 попечение471035885228 наше2257 о4314 вас5209 пред17993588 Богом.2316
|
13 Therefore1223 5124 we were comforted3870 in1909 your5216 comfort:3874 yea, and1161 exceedingly4056 the more3123 joyed5463 we for1909 the3588 joy5479 of Titus,5103 because3754 his846 spirit4151 was refreshed373 by575 you5216 all.3956
|
13 1223 Посему5124 мы утешились387019093588 утешением3874 вашим;5216 а1161 еще3123 более4056 обрадованы546319093588 мы радостью5479 Тита,5103 что3754 вы5216 все3956 успокоили3733588 дух4151 его.846575
|
14 For3754 if I have boasted any thing1536 2744 to him846 of5228 you,5216 I am not ashamed;2617 3756 but235 as5613 we spake2980 all things3956 to you5213 in1722 truth,225 even2532 so3779 our2257 boasting,2746 which3588 I made before1909 Titus,5103 is found1096 a truth.225
|
14 Итак3754 я не3756 остался в стыде,2617 если1487 чем-либо5100 о5228 вас5216 похвалился2744 перед ним,846 но235 как5613 вам5213 мы говорили2980 все39561722 истину,225 так3779 и3588 перед1909 Титом5103 похвала2746 наша2257 оказалась1096 истинною;225
|
15 And2532 his846 inward affection4698 is2076 more abundant4056 toward1519 you,5209 whilst he remembereth363 the3588 obedience5218 of you5216 all,3956 how5613 with3326 fear5401 and2532 trembling5156 ye received1209 him.846
|
15 и3588 сердце4698 его846 весьма4056 расположено2076 к1519 вам,5209 при воспоминании363 о3588 послушании5218 всех3956 вас,5216 как5613 вы приняли1209 его846 со3326 страхом5401 и2532 трепетом.5156
|
16 I rejoice5463 therefore3767 that3754 I have confidence2292 in1722 you5213 in1722 all3956 things.
|
16 Итак3767 радуюсь,5463 что3754 во1722 всем3956 могу положиться2292 на1722 вас.5213
|