2 Kings

Chapter 25

1 And it came to pass1961 in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he,1931 and all3605 his host,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it; and they built1129 forts1785 against5921 it round about.5439

2 And the city5892 was besieged935 4692 unto5704 the eleventh6249 6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

3 And on the ninth8672 day of the fourth month2320 the famine7458 prevailed2388 in the city,5892 and there was1961 no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

4 And the city5892 was broken up,1234 and all3605 the men376 of war4421 fled by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 two walls,2346 which834 is by5921 the king's4428 garden:1588 (now the Chaldees3778 were against5921 the city5892 round about: )5439 and the king went1980 the way1870 toward the plain.6160

5 And the army2428 of the Chaldees3778 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 him in the plains6160 of Jericho:3405 and all3605 his army2428 were scattered6327 from4480 5921 him.

6 So they took8610 853 the king,4428 and brought him up5927 853 to413 the king4428 of Babylon894 to Riblah;7247 and they gave1696 judgment4941 upon854 him.

7 And they slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes,5869 and put out5786 853 the eyes5869 of Zedekiah,6667 and bound631 him with fetters of brass,5178 and carried935 him to Babylon.894

8 And in the fifth2549 month,2320 on the seventh7651 day of the month,2320 which1931 is the nineteenth8672 6240 year8141 of king4428 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 a servant5650 of the king4428 of Babylon,894 unto Jerusalem: 3389

9 And he burnt8313 853 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house,1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and every3605 great1419 man's house1004 burnt8313 he with fire.784

10 And all3605 the army2428 of the Chaldees,3778 that834 were with the captain7227 of the guard,2876 broke down5422 the walls2346 of Jerusalem3389 round about.5439

11 Now the rest3499 of the people5971 that were left7604 in the city,5892 and the fugitives5307 that834 fell away5307 to5921 the king4428 of Babylon,894 with the remnant3499 of the multitude,1995 did Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carry away.1540

12 But the captain7227 of the guard2876 left7604 of the poor4480 1803 of the land776 to be vinedressers3755 and husbandmen.3009

13 And the pillars5982 of brass5178 that834 were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that834 was in the house1004 of the LORD,3068 did the Chaldees3778 break in pieces,7665 and carried5375 853 the brass5178 of them to Babylon.894

14 And the pots,5518 and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 wherewith834 they ministered,8334 took they away.3947

15 And the firepans,4289 and the bowls,4219 and such things as834 were of gold,2091 in gold,2091 and of silver,3701 in silver,3701 the captain7227 of the guard2876 took away.3947

16 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and the bases4350 which834 Solomon8010 had made6213 for the house1004 of the LORD;3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was1961 without3808 weight.4948

17 The height6967 of the one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits,520 and the chapiter3805 upon5921 it was brass:5178 and the height6967 of the chapiter3805 three7969 cubits;520 and the wreathen work,7639 and pomegranates7416 upon5921 the chapiter3805 round about,5439 all3605 of brass:5178 and like unto these428 had the second8145 pillar5982 with5921 wreathen work.7639

18 And the captain7227 of the guard2876 took3947 853 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door: 5592

19 And out of4480 the city5892 he took3947 an259 officer5631 that834 1931 was set6496 over5921 the men376 of war,4421 and five2568 men376 of them that were4480 7200 in the king's4428 presence,6440 which834 were found4672 in the city,5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 which mustered6633 853 the people5971 of the land,776 and threescore8346 men376 of the people4480 5971 of the land776 that were found4672 in the city: 5892

20 And Nebuzaradan5018 captain7227 of the guard2876 took3947 these, and brought1980 them to5921 the king4428 of Babylon894 to Riblah: 7247

21 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and slew4191 them at Riblah7247 in the land776 of Hamath.2574 So Judah3063 was carried away1540 out of4480 5921 their land.127

22 And as for the people5971 that remained7604 in the land776 of Judah,3063 whom834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 had left,7604 even over5921 them he made853 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam,296 the son1121 of Shaphan,8227 ruler.6485

23 And when all3605 the captains8269 of the armies,2428 they1992 and their men,376 heard8085 that3588 the king4428 of Babylon894 had made853 Gedaliah1436 governor,6485 there came935 to413 Gedaliah1436 to Mizpah,4709 even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and Johanan3110 the son1121 of Careah,7143 and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth8576 the Netophathite,5200 and Jaazaniah2970 the son1121 of a Maachathite,4602 they1992 and their men.376

24 And Gedaliah1436 swore7650 to them, and to their men,376 and said559 unto them, Fear3372 not408 to be the servants4480 5650 of the Chaldees:3778 dwell3427 in the land,776 and serve5647 853 the king4428 of Babylon;894 and it shall be well3190 with you.

25 But it came to pass1961 in the seventh7637 month,2320 that Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 the son1121 of Elishama,476 of the seed4480 2233 royal,4410 came,935 and ten6235 men376 with854 him, and smote5221 853 Gedaliah,1436 that he died,4191 and the Jews3064 and the Chaldees3778 that834 were1961 with854 him at Mizpah.4709

26 And all3605 the people,5971 both small4480 6996 and great,1419 and the captains8269 of the armies,2428 arose,6965 and came935 to Egypt:4714 for3588 they were afraid3372 of4480 6440 the Chaldees.3778

27 And it came to pass1961 in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 on the seven7651 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the year8141 that he began to reign4427 did lift up5375 853 the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah3063 out of prison;4480 1004 3608

28 And he spoke1696 kindly2896 to854 him, and set5414 853 his throne3678 above4480 5921 the throne3678 of the kings4428 that834 were with854 him in Babylon;894

29 And changed8132 853 his prison3608 garments:899 and he did eat398 bread3899 continually8548 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

30 And his allowance737 was a continual8548 allowance737 given5414 him of4480 854 the king,4428 a daily3117 rate1697 for every day,3117 all3605 the days3117 of his life.2416

4-я книга Царств

Глава 25

1 В девятый8671 год8141 царствования4427 своего, в десятый6224 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 со всем войском2428 своим к Иерусалиму,3389 и осадил2583 его, и устроил1129 вокруг5439 него вал.1785

2 И находился935 город5892 в осаде4692 до одиннадцатого62496240 года8141 царя4428 Седекии.6667

3 В девятый8672 день месяца2320 усилился2388 голод7458 в городе,5892 и не было хлеба3899 у народа5971 земли.776

4 И взят1234 был1234 город,5892 и побежали все военные5824421 ночью3915 по дороге1870 к воротам,8179 между двумя стенами,2346 что подле царского4428 сада;1588 Халдеи3778 же стояли вокруг5439 города,5892 и царь ушел3212 дорогою1870 к равнине.6160

5 И погналось7291 войско2428 Халдейское3778 за310 царем,4428 и настигли5381 его на равнинах6160 Иерихонских,3405 и все войско2428 его разбежалось6327 от него.

6 И взяли8610 царя,4428 и отвели5927 его к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу,7247 и произвели1696 над ним суд:4941

7 и сыновей1121 Седекии6667 закололи7819 пред глазами5869 его, а самому Седекии6667 ослепили5786 глаза5869 и сковали631 его оковами,5178 и отвели935 его в Вавилон.894

8 В пятый2549 месяц,2320 в седьмой7651 день месяца,2320 то есть в девятнадцатый86726240 год8141 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 пришел935 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 слуга5650 царя4428 Вавилонского,894 в Иерусалим3389

9 и сжег8313 дом1004 Господень3068 и дом1004 царя,4428 и все домы1004 в Иерусалиме,3389 и все домы1004 большие1419 сожег8313 огнем;784

10 и стены2346 вокруг5439 Иерусалима3389 разрушило5422 войско2428 Халдейское,3778 бывшее у начальника7227 телохранителей.2876

11 И прочий3499 народ,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и переметчиков,5307 которые передались5307 царю4428 Вавилонскому,894 и прочий3499 простой1995 народ1995 выселил1540 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей.2876

12 Только несколько из бедного1803 народа земли776 оставил7604 начальник7227 телохранителей2876 работниками3755 в3755 виноградниках3755 и землепашцами.30091461

13 И столбы5982 медные,5178 которые были у дома1004 Господня,3068 и подставы,4350 и море3220 медное,5178 которое в доме1004 Господнем,3068 изломали7665 Халдеи,3778 и отнесли5375 медь5178 их в Вавилон;894

14 и тазы,5518 и лопатки,3257 и ножи,4212 и ложки,3709 и все сосуды3627 медные,5178 которые употреблялись8334 при8334 служении,8334 взяли;3947

15 и кадильницы,4289 и чаши,4219 что было золотое2091 и что было серебряное,3701 взял3947 начальник7227 телохранителей:2876

16 столбы5982 числом два,8147 море3220 одно,259 и подставы,4350 которые сделал6213 Соломон8010 в дом1004 Господень,3068 — меди5178 во всех сих вещах3627 не3808 было весу.4948

17 Восемнадцать80836240 локтей520 вышины6967 в одном259 столбе;5982 венец3805 на нем медный,5178 а вышина6967 венца3805 три7969 локтя,520 и сетка7639 и гранатовые7416 яблоки7416 вокруг5439 венца3805 — все из меди.5178 То же и на другом8145 столбе5982 с сеткою.7639

18 И взял3947 начальник7227 телохранителей2876 Сераию8304 первосвященника72183548 и Цефанию,6846 священника3548 второго,4932 и трех,7969 стоявших8104 на8104 страже8104 у порога.5592

19 И из города5892 взял3947 одного259 евнуха,5631 который был начальствующим6496 над людьми582 военными,4421 и пять2568 человек,582 предстоявших7200 лицу6440 царя,4428 которые находились4672 в городе,5892 и писца5608 главного8269 в войске,6635 записывавшего6633 в6633 войско6633 народ5971 земли,776 и шестьдесят8346 человек376 из народа5971 земли,776 находившихся4672 в городе.5892

20 И взял3947 их Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и отвел3212 их к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу.7247

21 И поразил5221 их царь4428 Вавилонский,894 и умертвил4191 их в Ривле,7247 в земле776 Емаф.2574 И выселены1540 Иудеи3063 из земли127 своей.

22 Над народом5971 же, остававшимся7604 в земле776 Иудейской,3063 который оставил7604 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 — над ними поставил6485 начальником6485 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 сына1121 Шафанова.8227

23 Когда услышали8085 все военачальники,82692428 они и люди582 их, что царь4428 Вавилонский894 поставил6485 начальником6485 Годолию,1436 то пришли935 к Годолии1436 в Массифу,4709 и именно: Исмаил,3458 сын1121 Нефании,5418 и Иоханан,3110 сын1121 Карея,7143 и Сераия,8304 сын1121 Танхумефа8576 из Нетофафа,5200 и Иезания,2970 сын1121 Маахитянина,4602 они и люди582 их.

24 И поклялся7650 Годолия1436 им и людям582 их, и сказал559 им: не бойтесь3372 быть подвластными5650 Халдеям,3778 селитесь3427 на земле776 и служите5647 царю4428 Вавилонскому,894 и будет3190 хорошо3190 вам.

25 Но в седьмой7637 месяц2320 пришел935 Исмаил,3458 сын1121 Нефании,5418 сына1121 Елишамы,476 из племени2233 царского,4410 с десятью6235 человеками,582 и поразил5221 Годолию,1436 и он умер,4191 и Иудеев3064 и Халдеев,3778 которые были с ним в Массифе.4709

26 И встал6965 весь народ,5971 от малого6996 до большого,1419 и военачальники,82692428 и пошли935 в Египет,4714 потому что боялись3372 Халдеев.3778

27 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 переселения1546 Иехонии,3078 царя4428 Иудейского,3063 в двенадцатый81476240 месяц,2320 в двадцать6242 седьмой7651 день месяца,2320 Евилмеродах,192 царь4428 Вавилонский,894 в год8141 своего воцарения,4427 вывел53757218 Иехонию,3078 царя4428 Иудейского,3063 из дома1004 темничного3608

28 и говорил1696 с ним дружелюбно,2896 и поставил5414 престол3678 его выше престола3678 царей,4428 которые были у него в Вавилоне;894

29 и переменил8132 темничные3608 одежды899 его, и он всегда8548 имел398 пищу3899 у него, во все дни3117 жизни2416 его.

30 И содержание737 его, содержание737 постоянное,8548 выдаваемо5414 было5414 ему от царя,4428 изо дня3117 в день,3117 во все дни3117 жизни2416 его.

2 Kings

Chapter 25

4-я книга Царств

Глава 25

1 And it came to pass1961 in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he,1931 and all3605 his host,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it; and they built1129 forts1785 against5921 it round about.5439

1 В девятый8671 год8141 царствования4427 своего, в десятый6224 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 со всем войском2428 своим к Иерусалиму,3389 и осадил2583 его, и устроил1129 вокруг5439 него вал.1785

2 And the city5892 was besieged935 4692 unto5704 the eleventh6249 6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

2 И находился935 город5892 в осаде4692 до одиннадцатого62496240 года8141 царя4428 Седекии.6667

3 And on the ninth8672 day of the fourth month2320 the famine7458 prevailed2388 in the city,5892 and there was1961 no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

3 В девятый8672 день месяца2320 усилился2388 голод7458 в городе,5892 и не было хлеба3899 у народа5971 земли.776

4 And the city5892 was broken up,1234 and all3605 the men376 of war4421 fled by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 two walls,2346 which834 is by5921 the king's4428 garden:1588 (now the Chaldees3778 were against5921 the city5892 round about: )5439 and the king went1980 the way1870 toward the plain.6160

4 И взят1234 был1234 город,5892 и побежали все военные5824421 ночью3915 по дороге1870 к воротам,8179 между двумя стенами,2346 что подле царского4428 сада;1588 Халдеи3778 же стояли вокруг5439 города,5892 и царь ушел3212 дорогою1870 к равнине.6160

5 And the army2428 of the Chaldees3778 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 him in the plains6160 of Jericho:3405 and all3605 his army2428 were scattered6327 from4480 5921 him.

5 И погналось7291 войско2428 Халдейское3778 за310 царем,4428 и настигли5381 его на равнинах6160 Иерихонских,3405 и все войско2428 его разбежалось6327 от него.

6 So they took8610 853 the king,4428 and brought him up5927 853 to413 the king4428 of Babylon894 to Riblah;7247 and they gave1696 judgment4941 upon854 him.

6 И взяли8610 царя,4428 и отвели5927 его к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу,7247 и произвели1696 над ним суд:4941

7 And they slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes,5869 and put out5786 853 the eyes5869 of Zedekiah,6667 and bound631 him with fetters of brass,5178 and carried935 him to Babylon.894

7 и сыновей1121 Седекии6667 закололи7819 пред глазами5869 его, а самому Седекии6667 ослепили5786 глаза5869 и сковали631 его оковами,5178 и отвели935 его в Вавилон.894

8 And in the fifth2549 month,2320 on the seventh7651 day of the month,2320 which1931 is the nineteenth8672 6240 year8141 of king4428 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 a servant5650 of the king4428 of Babylon,894 unto Jerusalem: 3389

8 В пятый2549 месяц,2320 в седьмой7651 день месяца,2320 то есть в девятнадцатый86726240 год8141 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 пришел935 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 слуга5650 царя4428 Вавилонского,894 в Иерусалим3389

9 And he burnt8313 853 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house,1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and every3605 great1419 man's house1004 burnt8313 he with fire.784

9 и сжег8313 дом1004 Господень3068 и дом1004 царя,4428 и все домы1004 в Иерусалиме,3389 и все домы1004 большие1419 сожег8313 огнем;784

10 And all3605 the army2428 of the Chaldees,3778 that834 were with the captain7227 of the guard,2876 broke down5422 the walls2346 of Jerusalem3389 round about.5439

10 и стены2346 вокруг5439 Иерусалима3389 разрушило5422 войско2428 Халдейское,3778 бывшее у начальника7227 телохранителей.2876

11 Now the rest3499 of the people5971 that were left7604 in the city,5892 and the fugitives5307 that834 fell away5307 to5921 the king4428 of Babylon,894 with the remnant3499 of the multitude,1995 did Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carry away.1540

11 И прочий3499 народ,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и переметчиков,5307 которые передались5307 царю4428 Вавилонскому,894 и прочий3499 простой1995 народ1995 выселил1540 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей.2876

12 But the captain7227 of the guard2876 left7604 of the poor4480 1803 of the land776 to be vinedressers3755 and husbandmen.3009

12 Только несколько из бедного1803 народа земли776 оставил7604 начальник7227 телохранителей2876 работниками3755 в3755 виноградниках3755 и землепашцами.30091461

13 And the pillars5982 of brass5178 that834 were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that834 was in the house1004 of the LORD,3068 did the Chaldees3778 break in pieces,7665 and carried5375 853 the brass5178 of them to Babylon.894

13 И столбы5982 медные,5178 которые были у дома1004 Господня,3068 и подставы,4350 и море3220 медное,5178 которое в доме1004 Господнем,3068 изломали7665 Халдеи,3778 и отнесли5375 медь5178 их в Вавилон;894

14 And the pots,5518 and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 wherewith834 they ministered,8334 took they away.3947

14 и тазы,5518 и лопатки,3257 и ножи,4212 и ложки,3709 и все сосуды3627 медные,5178 которые употреблялись8334 при8334 служении,8334 взяли;3947

15 And the firepans,4289 and the bowls,4219 and such things as834 were of gold,2091 in gold,2091 and of silver,3701 in silver,3701 the captain7227 of the guard2876 took away.3947

15 и кадильницы,4289 и чаши,4219 что было золотое2091 и что было серебряное,3701 взял3947 начальник7227 телохранителей:2876

16 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and the bases4350 which834 Solomon8010 had made6213 for the house1004 of the LORD;3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was1961 without3808 weight.4948

16 столбы5982 числом два,8147 море3220 одно,259 и подставы,4350 которые сделал6213 Соломон8010 в дом1004 Господень,3068 — меди5178 во всех сих вещах3627 не3808 было весу.4948

17 The height6967 of the one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits,520 and the chapiter3805 upon5921 it was brass:5178 and the height6967 of the chapiter3805 three7969 cubits;520 and the wreathen work,7639 and pomegranates7416 upon5921 the chapiter3805 round about,5439 all3605 of brass:5178 and like unto these428 had the second8145 pillar5982 with5921 wreathen work.7639

17 Восемнадцать80836240 локтей520 вышины6967 в одном259 столбе;5982 венец3805 на нем медный,5178 а вышина6967 венца3805 три7969 локтя,520 и сетка7639 и гранатовые7416 яблоки7416 вокруг5439 венца3805 — все из меди.5178 То же и на другом8145 столбе5982 с сеткою.7639

18 And the captain7227 of the guard2876 took3947 853 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door: 5592

18 И взял3947 начальник7227 телохранителей2876 Сераию8304 первосвященника72183548 и Цефанию,6846 священника3548 второго,4932 и трех,7969 стоявших8104 на8104 страже8104 у порога.5592

19 And out of4480 the city5892 he took3947 an259 officer5631 that834 1931 was set6496 over5921 the men376 of war,4421 and five2568 men376 of them that were4480 7200 in the king's4428 presence,6440 which834 were found4672 in the city,5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 which mustered6633 853 the people5971 of the land,776 and threescore8346 men376 of the people4480 5971 of the land776 that were found4672 in the city: 5892

19 И из города5892 взял3947 одного259 евнуха,5631 который был начальствующим6496 над людьми582 военными,4421 и пять2568 человек,582 предстоявших7200 лицу6440 царя,4428 которые находились4672 в городе,5892 и писца5608 главного8269 в войске,6635 записывавшего6633 в6633 войско6633 народ5971 земли,776 и шестьдесят8346 человек376 из народа5971 земли,776 находившихся4672 в городе.5892

20 And Nebuzaradan5018 captain7227 of the guard2876 took3947 these, and brought1980 them to5921 the king4428 of Babylon894 to Riblah: 7247

20 И взял3947 их Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и отвел3212 их к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу.7247

21 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and slew4191 them at Riblah7247 in the land776 of Hamath.2574 So Judah3063 was carried away1540 out of4480 5921 their land.127

21 И поразил5221 их царь4428 Вавилонский,894 и умертвил4191 их в Ривле,7247 в земле776 Емаф.2574 И выселены1540 Иудеи3063 из земли127 своей.

22 And as for the people5971 that remained7604 in the land776 of Judah,3063 whom834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 had left,7604 even over5921 them he made853 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam,296 the son1121 of Shaphan,8227 ruler.6485

22 Над народом5971 же, остававшимся7604 в земле776 Иудейской,3063 который оставил7604 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 — над ними поставил6485 начальником6485 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 сына1121 Шафанова.8227

23 And when all3605 the captains8269 of the armies,2428 they1992 and their men,376 heard8085 that3588 the king4428 of Babylon894 had made853 Gedaliah1436 governor,6485 there came935 to413 Gedaliah1436 to Mizpah,4709 even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and Johanan3110 the son1121 of Careah,7143 and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth8576 the Netophathite,5200 and Jaazaniah2970 the son1121 of a Maachathite,4602 they1992 and their men.376

23 Когда услышали8085 все военачальники,82692428 они и люди582 их, что царь4428 Вавилонский894 поставил6485 начальником6485 Годолию,1436 то пришли935 к Годолии1436 в Массифу,4709 и именно: Исмаил,3458 сын1121 Нефании,5418 и Иоханан,3110 сын1121 Карея,7143 и Сераия,8304 сын1121 Танхумефа8576 из Нетофафа,5200 и Иезания,2970 сын1121 Маахитянина,4602 они и люди582 их.

24 And Gedaliah1436 swore7650 to them, and to their men,376 and said559 unto them, Fear3372 not408 to be the servants4480 5650 of the Chaldees:3778 dwell3427 in the land,776 and serve5647 853 the king4428 of Babylon;894 and it shall be well3190 with you.

24 И поклялся7650 Годолия1436 им и людям582 их, и сказал559 им: не бойтесь3372 быть подвластными5650 Халдеям,3778 селитесь3427 на земле776 и служите5647 царю4428 Вавилонскому,894 и будет3190 хорошо3190 вам.

25 But it came to pass1961 in the seventh7637 month,2320 that Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 the son1121 of Elishama,476 of the seed4480 2233 royal,4410 came,935 and ten6235 men376 with854 him, and smote5221 853 Gedaliah,1436 that he died,4191 and the Jews3064 and the Chaldees3778 that834 were1961 with854 him at Mizpah.4709

25 Но в седьмой7637 месяц2320 пришел935 Исмаил,3458 сын1121 Нефании,5418 сына1121 Елишамы,476 из племени2233 царского,4410 с десятью6235 человеками,582 и поразил5221 Годолию,1436 и он умер,4191 и Иудеев3064 и Халдеев,3778 которые были с ним в Массифе.4709

26 And all3605 the people,5971 both small4480 6996 and great,1419 and the captains8269 of the armies,2428 arose,6965 and came935 to Egypt:4714 for3588 they were afraid3372 of4480 6440 the Chaldees.3778

26 И встал6965 весь народ,5971 от малого6996 до большого,1419 и военачальники,82692428 и пошли935 в Египет,4714 потому что боялись3372 Халдеев.3778

27 And it came to pass1961 in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 on the seven7651 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the year8141 that he began to reign4427 did lift up5375 853 the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah3063 out of prison;4480 1004 3608

27 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 переселения1546 Иехонии,3078 царя4428 Иудейского,3063 в двенадцатый81476240 месяц,2320 в двадцать6242 седьмой7651 день месяца,2320 Евилмеродах,192 царь4428 Вавилонский,894 в год8141 своего воцарения,4427 вывел53757218 Иехонию,3078 царя4428 Иудейского,3063 из дома1004 темничного3608

28 And he spoke1696 kindly2896 to854 him, and set5414 853 his throne3678 above4480 5921 the throne3678 of the kings4428 that834 were with854 him in Babylon;894

28 и говорил1696 с ним дружелюбно,2896 и поставил5414 престол3678 его выше престола3678 царей,4428 которые были у него в Вавилоне;894

29 And changed8132 853 his prison3608 garments:899 and he did eat398 bread3899 continually8548 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

29 и переменил8132 темничные3608 одежды899 его, и он всегда8548 имел398 пищу3899 у него, во все дни3117 жизни2416 его.

30 And his allowance737 was a continual8548 allowance737 given5414 him of4480 854 the king,4428 a daily3117 rate1697 for every day,3117 all3605 the days3117 of his life.2416

30 И содержание737 его, содержание737 постоянное,8548 выдаваемо5414 было5414 ему от царя,4428 изо дня3117 в день,3117 во все дни3117 жизни2416 его.