2 Peter
Chapter 3
|
2-е Послание Петра
Глава 3
|
1 This5026 second1208 epistle,1992 beloved,27 I now2235 write1125 unto you;5213 in1722 both which3739 I stir up1326 your5216 pure1506 minds1271 by way of1722 remembrance: 5280
|
1 Это5026 уже2235 второе1208 послание1992 пишу1125 к вам,5213 возлюбленные;27 в1722 них3739 напоминанием528017225216 возбуждаю1326 ваш3588 чистый1506 смысл,1271
|
2 That ye may be mindful3415 of the3588 words4487 which were spoken before4280 by5259 the3588 holy40 prophets,4396 and2532 of the3588 commandment1785 of us2257 the3588 apostles652 of the3588 Lord2962 and2532 Savior: 4990
|
2 чтобы вы помнили34153588 слова,4487 прежде реченные428052593588 святыми40 пророками,4396 и3588 заповедь17853588 Господа2962 и2532 Спасителя,4990 преданную Апостолами652 вашими.2257
|
3 Knowing1097 this5124 first,4412 that3754 there shall come2064 in1909 the last2078 days2250 scoffers,1703 walking4198 after2596 their848 own2398 lusts,1939
|
3 5124 Прежде4412 всего знайте,1097 что3754 в1909 последние20783588 дни2250 явятся2064 наглые ругатели,1703 поступающие4198 по25963588 собственным2398 своим846 похотям1939
|
4 And2532 saying,3004 Where4226 is2076 the3588 promise1860 of his846 coming?3952 for1063 since575 3739 the3588 fathers3962 fell asleep,2837 all things3956 continue1265 as3779 they were from575 the beginning746 of the creation.2937
|
4 и2532 говорящие:3004 «где422620763588 обетование18603588 пришествия3952 Его?846 Ибо1063 с575 тех3739 пор,3588 как стали умирать2837 отцы,3962 от575 начала746 творения,2937 все3956 остается1265 так3779 же».
|
5 For1063 this5124 they846 willingly2309 are ignorant of,2990 that3754 by the3588 word3056 of God2316 the heavens3772 were2258 of old,1597 and2532 the earth1093 standing4921 out of1537 the water5204 and2532 in1223 the water: 5204
|
5 Думающие2309 так51248461063 не знают,2990 что37542258 вначале1597 словом30563588 Божиим2316 небеса3772 и2532 земля1093 составлены4921 из1537 воды5204 и25321223 водою:5204
|
6 Whereby1223 3739 the3588 world2889 that then5119 was, being overflowed2626 with water,5204 perished.622
|
6 1223 потому37393588 тогдашний5119 мир2889 погиб,622 быв потоплен2626 водою.5204
|
7 But1161 the3588 heavens3772 and2532 the3588 earth,1093 which are now,3568 by the3588 same846 word3056 are1526 kept in store,2343 reserved5083 unto fire4442 against1519 the day2250 of judgment2920 and2532 perdition684 of ungodly765 men.444
|
7 3588 А1161 нынешние3568 небеса3772 и3588 земля,1093 содержимые2343 тем846 же Словом,30561526 сберегаются5083 огню4442 на1519 день2250 суда2920 и2532 погибели6843588 нечестивых765 человеков.444
|
8 But,1161 beloved,27 be not ignorant2990 3361 of this5124 one thing,1520 that3754 one3391 day2250 is with3844 the Lord2962 as5613 a thousand5507 years,2094 and2532 a thousand5507 years2094 as5613 one3391 day.2250
|
8 Одно15201161 то5124 не3361 должно быть сокрыто2990 от вас,5209 возлюбленные,27 что3754 у3844 Господа2962 один3391 день,2250 как5613 тысяча5507 лет,2094 и2532 тысяча5507 лет,2094 как5613 один3391 день.2250
|
9 The3588 Lord2962 is not slack1019 3756 concerning his promise,1860 as5613 some men5100 count2233 slackness;1022 but235 is longsuffering3114 to1519 us-ward,2248 not3361 willing1014 that any5100 should perish,622 but235 that all3956 should come5562 to1519 repentance.3341
|
9 Не3756 медлит10193588 Господь29623588 исполнением обетования,1860 как5613 некоторые5100 почитают2233 то медлением;1022 но235 долготерпит31141519 нас,2248 не3361 желая,1014 чтобы кто5100 погиб,622 но235 чтобы все3956 пришли5562 к1519 покаянию.3341
|
10 But1161 the3588 day2250 of the Lord2962 will come2240 as5613 a thief2812 in1722 the night;3571 in1722 the which3739 the3588 heavens3772 shall pass away3928 with a great noise,4500 and1161 the elements4747 shall melt3089 with fervent heat,2741 the earth1093 also2532 and2532 the3588 works2041 that are therein1722 846 shall be burned up.2618
|
10 Придет2240 же11613588 день2250 Господень,2962 как5613 тать28121722 ночью,3571 и тогда172237393588 небеса3772 с шумом4500 прейдут,3928 стихии4747 же,1161 разгоревшись,2741 разрушатся,30892532 земля1093 и2532 все3588 дела2041 на1722 ней846 сгорят.2618
|
11 Seeing then3767 that all3956 these things5130 shall be dissolved,3089 what manner4217 of persons ought1163 ye5209 to be5225 in1722 all holy40 conversation391 and2532 godliness,2150
|
11 Если так все3956 это5130 разрушится,3089 то3767 какими4217 должно1163 быть5225 в1722 святой40 жизни391 и2532 благочестии2150 вам,5209
|
12 Looking for4328 and2532 hasting4692 unto the3588 coming3952 of the3588 day2250 of God,2316 wherein1223 3739 the heavens3772 being on fire4448 shall be dissolved,3089 and2532 the elements4747 shall melt5080 with fervent heat?2741
|
12 ожидающим4328 и2532 желающим46923588 пришествия39523588 дня2250 Божия,2316 в1223 который3739 воспламененные4448 небеса3772 разрушатся3089 и2532 разгоревшиеся2741 стихии4747 растают?5080
|
13 Nevertheless1161 we, according2596 to his846 promise,1862 look for4328 new2537 heavens3772 and2532 a new2537 earth,1093 wherein1722 3739 dwelleth2730 righteousness.1343
|
13 Впрочем1161 мы, по25963588 обетованию1862 Его,846 ожидаем4328 нового2537 неба3772 и2532 новой2537 земли,1093 на1722 которых3739 обитает2730 правда.1343
|
14 Wherefore,1352 beloved,27 seeing that ye look for4328 such things,5023 be diligent4704 that ye may be found2147 of him846 in1722 peace,1515 without spot,784 and2532 blameless.298
|
14 Итак,1352 возлюбленные,27 ожидая4328 сего,5023 потщитесь4704 явиться2147 пред Ним846 неоскверненными784 и2532 непорочными298 в1722 мире;1515
|
15 And2532 account2233 that the3588 longsuffering3115 of our2257 Lord2962 is salvation;4991 even as2532 our2257 beloved27 brother80 Paul3972 also2532 according2596 to the3588 wisdom4678 given1325 unto him846 hath written1125 unto you;5213
|
15 и3588 долготерпение3115 Господа2962 нашего2257 почитайте2233 спасением,4991 как2531 и3588 возлюбленный27 брат80 наш2257 Павел,3972 по25963588 данной1325 ему846 премудрости,4678 написал1125 вам,5213
|
16 As5613 also2532 in1722 all3956 his epistles,1992 speaking2980 in1722 them846 of4012 these things;5130 in1722 which3739 are2076 some things5100 hard to be understood,1425 which3739 they that are unlearned261 and2532 unstable793 wrest,4761 as5613 they do also2532 the3588 other3062 Scriptures,1124 unto4314 their848 own2398 destruction.684
|
16 как5613 он говорит29801722846 об4012 этом5130 и2532 во1722 всех39563588 посланиях,1992 в1722 которых3739 есть2076 нечто5100 неудобовразумительное,1425 что37393588 невежды261 и2532 неутвержденные,793 к4314 собственной2398 своей846 погибели,684 превращают,4761 как5613 и3588 прочие3062 Писания.1124
|
17 Ye5210 therefore,3767 beloved,27 seeing ye know these things before,4267 beware5442 lest3363 ye also, being led away with4879 the3588 error4106 of the3588 wicked,113 fall from1601 your own2398 steadfastness.4740
|
17 Итак3767 вы,5210 возлюбленные,27 будучи предварены4267 о сем, берегитесь,5442 чтобы2443 вам не33613588 увлечься4879 заблуждением4106 беззаконников113 и не отпасть16013588 от своего2398 утверждения,4740
|
18 But1161 grow837 in1722 grace,5485 and2532 in the knowledge1108 of our2257 Lord2962 and2532 Savior4990 Jesus2424 Christ.5547 To him846 be glory1391 both2532 now3568 and2532 forever.1519 2250 165 Amen.281
|
18 но1161 возрастайте837 в1722 благодати5485 и2532 познании11083588 Господа2962 нашего2257 и2532 Спасителя4990 Иисуса2424 Христа.5547 Ему8463588 слава1391 и2532 ныне3568 и2532 в1519 день2250 вечный.165 Аминь.281
|