Deuteronomy
Chapter 1
|
Второзаконие
Глава 1
|
1 These428 be the words1697 which834 Moses4872 spoke1696 unto413 all3605 Israel3478 on this side5676 Jordan3383 in the wilderness,4057 in the plain6160 over against4136 the Red5489 sea, between996 Paran,6290 and Tophel,8603 and Laban,3837 and Hazeroth,2698 and Dizahab.1774
|
1 Сии суть слова,1697 которые говорил1696 Моисей4872 всем Израильтянам3478 за5676 Иорданом3383 в пустыне4057 на равнине6160 против4136 Суфа,5489 между Фараном6290 и Тофелом,8603 и Лаваном,3837 и Асирофом,2698 и Дизагавом,1774
|
2 (There are eleven259 6240 days3117 journey from Horeb4480 2722 by the way1870 of mount2022 Seir8165 unto5704 Kadesh-barnea.)6947
|
2 в расстоянии одиннадцати2596240 дней3117 пути от Хорива,2722 по дороге1870 от горы2022 Сеир8165 к Кадес-Варни.6947
|
3 And it came to pass1961 in the fortieth705 year,8141 in the eleventh6249 6240 month,2320 on the first259 day of the month,2320 that Moses4872 spoke1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 according unto all3605 that834 the LORD3068 had given him in commandment6680 853 unto413 them;
|
3 Сорокового705 года,8141 одиннадцатого62496240 месяца,2320 в первый259 день месяца2320 говорил1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым3478 все, что заповедал6680 ему Господь3068 о них.
|
4 After310 he had slain5221 853 Sihon5511 the king4428 of the Amorites,567 which834 dwelt3427 in Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 which834 dwelt3427 at Astaroth6252 in Edrei: 154
|
4 По310 убиении5221 им Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 который жил3427 в Есевоне,2809 и Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 который жил3427 в Аштерофе6252 в Едреи,154
|
5 On this side5676 Jordan,3383 in the land776 of Moab,4124 began2974 Moses4872 to declare874 853 this2063 law,8451 saying,559
|
5 за5676 Иорданом,3383 в земле776 Моавитской,4124 начал2974 Моисей4872 изъяснять874 закон8451 сей и сказал:559
|
6 The LORD3068 our God430 spoke1696 unto413 us in Horeb,2722 saying,559 Ye have dwelt3427 long enough7227 in this2088 mount: 2022
|
6 Господь,3068 Бог430 наш, говорил1696 нам в Хориве2722 и сказал:559 «полно7227 вам жить3427 на горе2022 сей!
|
7 Turn6437 you, and take your journey,5265 and go935 to the mount2022 of the Amorites,567 and unto413 all3605 the places nigh7934 thereunto, in the plain,6160 in the hills,2022 and in the vale,8219 and in the south,5045 and by the sea3220 side,2348 to the land776 of the Canaanites,3669 and unto Lebanon,3844 unto5704 the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates.6578
|
7 обратитесь,6437 отправьтесь5265 в путь5265 и пойдите935 на гору2022 Аморреев567 и ко всем соседям7934 их, на равнину,6160 на гору,2022 на низкие8219 места8219 и на южный5045 край5045 и к берегам2348 моря,3220 в землю776 Ханаанскую3669 и к Ливану,3844 даже до реки5104 великой,1419 реки5104 Евфрата;6578
|
8 Behold,7200 I have set5414 853 the land776 before6440 you: go in935 and possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 swore7650 unto your fathers,1 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob,3290 to give5414 unto them and to their seed2233 after310 them.
|
8 вот,7200 Я даю5414 вам землю776 сию, пойдите,935 возьмите3423 в наследие3423 землю,776 которую Господь3068 с клятвою7650 обещал7650 дать5414 отцам1 вашим, Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 им и потомству2233310 их».
|
9 And I spoke559 unto413 you at that1931 time,6256 saying,559 I am not able3201 3808 to bear5375 you myself alone: 905
|
9 И я сказал559 вам в то время:6256 не могу3201 один905 водить5375 вас;
|
10 The LORD3068 your God430 hath multiplied7235 you, and, behold,2009 ye are this day3117 as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230
|
10 Господь,3068 Бог430 ваш, размножил7235 вас, и вот, вы ныне3117 многочисленны,7230 как звезды3556 небесные;8064
|
11 (The LORD3068 God430 of your fathers1 make you a thousand505 times6471 so many more3254 as ye are, and bless1288 you, as834 he hath promised1696 you!)
|
11 Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, да умножит3254 вас в тысячу505 крат6471 против3254 того, сколько вас теперь, и да благословит1288 вас, как Он говорил1696 вам:
|
12 How349 can I myself alone905 bear5375 your encumbrance,2960 and your burden,4853 and your strife?7379
|
12 как349 же мне одному носить5375 тягости2960 ваши, бремена4853 ваши и распри7379 ваши?
|
13 Take3051 you wise2450 men,376 and understanding,995 and known3045 among your tribes,7626 and I will make7760 them rulers7218 over you.
|
13 изберите3051 себе по коленам7626 вашим мужей582 мудрых,2450 разумных995 и испытанных,3045 и я поставлю7760 их начальниками7218 вашими.
|
14 And ye answered6030 me, and said,559 The thing1697 which834 thou hast spoken1696 is good2896 for us to do.6213
|
14 Вы отвечали6030 мне и сказали:559 хорошее2896 дело1697 велишь1696 ты сделать.6213
|
15 So I took3947 853 the chief7218 of your tribes,7626 wise2450 men,376 and known,3045 and made5414 them heads7218 over5921 you, captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 and captains8269 over fifties,2572 and captains8269 over tens,6235 and officers7860 among your tribes.7626
|
15 И взял3947 я главных7218 из колен7626 ваших, мужей582 мудрых,2450 и испытанных,3045 и сделал5414 их начальниками7218 над вами, тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками,82692572 десятиначальниками82696235 и надзирателями7860 по коленам7626 вашим.
|
16 And I charged6680 853 your judges8199 at that1931 time,6256 saying,559 Hear8085 the causes between996 your brethren,251 and judge8199 righteously6664 between996 every man376 and his brother,251 and the stranger1616 that is with him.
|
16 И дал6680 я повеление6680 судьям8199 вашим в то время,6256 говоря:559 выслушивайте8085 братьев251 ваших и судите8199 справедливо,6664 как брата376 с братом,251 так и пришельца1616 его;
|
17 Ye shall not3808 respect5234 persons6440 in judgment;4941 but ye shall hear8085 the small6996 as well as the great;1419 ye shall not3808 be afraid1481 of the face4480 6440 of man;376 for3588 the judgment4941 is God's:430 and the cause1697 that834 is too hard7185 for4480 you, bring7126 it unto413 me, and I will hear8085 it.
|
17 не различайте5234 лиц6440 на суде,4941 как малого,6996 так и великого1419 выслушивайте:8085 не бойтесь1481 лица6440 человеческого,376 ибо суд4941 — дело Божие;430 а дело,1697 которое для вас трудно,7185 доводите7126 до меня, и я выслушаю8085 его.
|
18 And I commanded6680 you at that1931 time6256 853 all3605 the things1697 which834 ye should do.6213
|
18 И дал6680 я вам в то время6256 повеления6680 обо всем, что1697 надлежит6213 вам делать.6213
|
19 And when we departed5265 from Horeb,4480 2722 we went through1980 853 all3605 that1931 great1419 and terrible3372 wilderness,4057 which834 ye saw7200 by the way1870 of the mountain2022 of the Amorites,567 as834 the LORD3068 our God430 commanded6680 us; and we came935 to5704 Kadesh-barnea.6947
|
19 И отправились5265 мы от Хорива,2722 и шли3212 по всей этой великой1419 и страшной3372 пустыне,4057 которую вы видели,7200 по пути1870 к горе2022 Аморрейской,567 как повелел6680 Господь,3068 Бог430 наш, и пришли935 в Кадес-Варни.6947
|
20 And I said559 unto413 you, Ye are come935 unto5704 the mountain2022 of the Amorites,567 which834 the LORD3068 our God430 doth give5414 unto us.
|
20 И сказал559 я вам: вы пришли935 к горе2022 Аморрейской,567 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам;
|
21 Behold,7200 the LORD3068 thy God430 hath set5414 853 the land776 before6440 thee: go up5927 and possess3423 it, as834 the LORD3068 God430 of thy fathers1 hath said1696 unto thee; fear3372 not,408 neither408 be discouraged.2865
|
21 вот,7200 Господь,3068 Бог430 твой, отдает5414 тебе землю776 сию, иди,5927 возьми3423 ее во владение,3423 как говорил1696 тебе Господь,3068 Бог430 отцов1 твоих, не бойся3372 и не ужасайся.2865
|
22 And ye came near7126 unto413 me every one3605 of you, and said,559 We will send7971 men376 before6440 us, and they shall search us out2658 853 the land,776 and bring7725 us word1697 again853 by what834 way1870 we must go up,5927 and853 into413 what834 cities5892 we shall come.935
|
22 Но вы все подошли7126 ко мне и сказали:559 пошлем7971 пред3942 собою людей,582 чтоб они исследовали2658 нам землю776 и принесли7725 нам известие1697 о дороге,1870 по которой идти5927 нам, и о городах,5892 в которые идти935 нам.
|
23 And the saying1697 pleased me well:3190 5869 and I took3947 twelve8147 6240 men376 of4480 you, one259 of a tribe: 7626
|
23 Слово1697 это мне понравилось,31905869 и я взял3947 из вас двенадцать81476240 человек,582 по одному259 человеку376 от каждого колена.7626
|
24 And they turned6437 and went up5927 into the mountain,2022 and came935 unto5704 the valley5158 of Eshcol,812 and searched it out.7270 853
|
24 Они пошли,6437 взошли5927 на гору2022 и дошли935 до долины5158 Есхол,812 и обозрели7270 ее;
|
25 And they took3947 of the fruit4480 6529 of the land776 in their hands,3027 and brought it down3381 unto413 us, and brought7725 us word1697 again, and said,559 It is a good2896 land776 which834 the LORD3068 our God430 doth give5414 us.
|
25 и взяли3947 в руки3027 свои плодов6529 земли776 и доставили3381 нам, и принесли7725 нам известие1697 и сказали:559 хороша2896 земля,776 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам.
|
26 Notwithstanding ye would14 not3808 go up,5927 but rebelled against4784 853 the commandment6310 of the LORD3068 your God: 430
|
26 Но вы не захотели14 идти5927 и воспротивились4784 повелению6310 Господа,3068 Бога430 вашего,
|
27 And ye murmured7279 in your tents,168 and said,559 Because the LORD3068 hated8135 us, he hath brought us forth3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 to deliver5414 us into the hand3027 of the Amorites,567 to destroy8045 us.
|
27 и роптали7279 в шатрах168 ваших и говорили:559 Господь,3068 по ненависти8135 к нам, вывел3318 нас из земли776 Египетской,4714 чтоб отдать5414 нас в руки3027 Аморреев567 и истребить8045 нас;
|
28 Whither575 shall we587 go up?5927 our brethren251 have discouraged4549 853 our heart,3824 saying,559 The people5971 is greater1419 and taller7311 than4480 we; the cities5892 are great1419 and walled1219 up to heaven;8064 and moreover1571 we have seen7200 the sons1121 of the Anakims6062 there.8033
|
28 куда мы пойдем?5927 братья251 наши расслабили4549 сердце3824 наше, говоря:559 народ5971 тот более,1419 и выше7311 нас, города5892 там большие1419 и с укреплениями1219 до небес,8064 да и сынов1121 Енаковых6062 видели7200 мы там.
|
29 Then I said559 unto413 you, Dread6206 not,3808 neither3808 be afraid3372 of4480 them.
|
29 И я сказал559 вам: не страшитесь6206 и не бойтесь3372 их;
|
30 The LORD3068 your God430 which goeth1980 before6440 you, he1931 shall fight3898 for you, according to all3605 that834 he did6213 for854 you in Egypt4714 before your eyes;5869
|
30 Господь,3068 Бог430 ваш, идет1980 перед3942 вами; Он будет3898 сражаться3898 за вас, как Он сделал6213 с вами в Египте,4714 пред глазами5869 вашими,
|
31 And in the wilderness,4057 where834 thou hast seen7200 how that834 the LORD3068 thy God430 bore5375 thee, as834 a man376 doth bear5375 853 his son,1121 in all3605 the way1870 that834 ye went,1980 until5704 ye came935 into5704 this2088 place.4725
|
31 и в пустыне4057 сей, где, как ты видел,7200 Господь,3068 Бог430 твой, носил5375 тебя, как человек376 носит5375 сына1121 своего, на всем пути,1870 которым вы проходили1980 до пришествия935 вашего на сие место.4725
|
32 Yet in this2088 thing1697 ye did not369 believe539 the LORD3068 your God,430
|
32 Но и при этом1697 вы не верили539 Господу,3068 Богу430 вашему,
|
33 Who went1980 in the way1870 before6440 you, to search you out8446 a place4725 to pitch your tents2583 in, in fire784 by night,3915 to show7200 you by what834 way1870 ye should go,1980 and in a cloud6051 by day.3119
|
33 Который шел1980 перед3942 вами путем1870 — искать8446 вам места,4725 где остановиться2583 вам, ночью3915 в огне,784 чтобы указывать7200 вам дорогу,1870 по которой идти,3212 а днем3119 в облаке.6051
|
34 And the LORD3068 heard8085 853 the voice6963 of your words,1697 and was wroth,7107 and swore,7650 saying,559
|
34 И Господь3068 услышал8085 слова69631697 ваши, и разгневался,7107 и поклялся,7650 говоря:559
|
35 Surely518 there shall not one376 of these428 men376 of this2088 evil7451 generation1755 see7200 853 that good2896 land,776 which834 I swore7650 to give5414 unto your fathers,1
|
35 никто376 из людей582 сих, из сего злого7451 рода,1755 не увидит7200 доброй2896 земли,776 которую Я клялся7650 дать5414 отцам1 вашим;
|
36 Save2108 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh;3312 he1931 shall see7200 it, and to him will I give5414 853 the land776 that834 he hath trodden1869 upon, and to his children,1121 because3282 834 he hath wholly4390 followed310 the LORD.3068
|
36 только2108 Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 увидит7200 ее; ему дам5414 Я землю,776 по которой834 он проходил,1869 и сынам1121 его, за то, что он повиновался4390310 Господу.3068
|
37 Also1571 the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,1558 saying,559 Thou859 also1571 shalt not3808 go in935 thither.8033
|
37 И на меня прогневался599 Господь3068 за1558 вас, говоря:559 и ты не войдешь935 туда;8033
|
38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 which standeth5975 before6440 thee, he1931 shall go in935 thither:8033 encourage2388 him: for3588 he1931 shall cause853 Israel3478 to inherit5157 it.
|
38 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 который при3942 тебе, он войдет935 туда; его утверди,2388 ибо он введет5157 Израиля3478 во владение5157 ею;
|
39 Moreover your little ones,2945 which834 ye said559 should be1961 a prey,957 and your children,1121 which834 in that day3117 had no knowledge3045 3808 between good2896 and evil,7451 they1992 shall go in935 thither,8033 and unto them will I give5414 it, and they1992 shall possess3423 it.
|
39 дети2945 ваши, о которых вы говорили,559 что они достанутся в добычу957 врагам, и сыновья1121 ваши, которые не знают3045 ныне3117 ни добра2896 ни зла,7451 они войдут935 туда, им дам5414 ее, и они овладеют3423 ею;
|
40 But as for you,859 turn6437 you, and take your journey5265 into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220
|
40 а вы обратитесь6437 и отправьтесь5265 в пустыню4057 по дороге1870 к Чермному5488 морю.3220
|
41 Then ye answered6030 and said559 unto413 me, We have sinned2398 against the LORD,3068 we587 will go up5927 and fight,3898 according to all3605 that834 the LORD3068 our God430 commanded6680 us. And when ye had girded on2296 every man376 853 his weapons3627 of war,4421 ye were ready1951 to go up5927 into the hill.2022
|
41 И вы отвечали6030 тогда и сказали559 мне: согрешили2398 мы пред Господом,3068 пойдем5927 и сразимся,3898 как повелел6680 нам Господь,3068 Бог430 наш. И препоясались2296 вы, каждый376 ратным4421 оружием3627 своим, и безрассудно1951 решились1951 взойти5927 на гору.2022
|
42 And the LORD3068 said559 unto413 me, Say559 unto them, Go not up,5927 3808 neither3808 fight;3898 for3588 I am not369 among7130 you; lest3808 ye be smitten5062 before6440 your enemies.341
|
42 Но Господь3068 сказал559 мне: скажи559 им: не всходите5927 и не сражайтесь,3898 потому что нет Меня среди7130 вас, чтобы не поразили5062 вас враги341 ваши.
|
43 So I spoke1696 unto413 you; and ye would not3808 hear,8085 but rebelled against4784 853 the commandment6310 of the LORD,3068 and went presumptuously up5927 2102 into the hill.2022
|
43 И я говорил1696 вам, но вы не послушали8085 и воспротивились4784 повелению6310 Господню3068 и по упорству2102 своему взошли5927 на гору.2022
|
44 And the Amorites,567 which dwelt3427 in that1931 mountain,2022 came out3318 against7125 you, and chased7291 you, as834 bees1682 do,6213 and destroyed3807 you in Seir,8165 even unto5704 Hormah.2767
|
44 И выступил3318 против7125 вас Аморрей,567 живший3427 на горе2022 той, и преследовали7291 вас так, как делают6213 пчелы,1682 и поражали3807 вас на Сеире8165 до самой Хормы.2767
|
45 And ye returned7725 and wept1058 before6440 the LORD;3068 but the LORD3068 would not3808 hearken8085 to your voice,6963 nor3808 give ear238 unto413 you.
|
45 И возвратились7725 вы и плакали1058 пред3942 Господом:3068 но Господь3068 не услышал8085 вопля6963 вашего и не внял238 вам.
|
46 So ye abode3427 in Kadesh6946 many7227 days,3117 according unto the days3117 that834 ye abode3427 there.
|
46 И пробыли3427 вы в Кадесе6946 много7227 времени,3117 сколько времени3117 вы там были.3427
|