Isaiah
Chapter 1
|
Книга пророка Исаии
Глава 1
|
1 The vision2377 of Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 which834 he saw2372 concerning5921 Judah3063 and Jerusalem3389 in the days3117 of Uzziah,5818 Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,3169 kings4428 of Judah.3063
|
1 Видение2377 Исаии,3470 сына1121 Амосова,531 которое он видел2372 об Иудее3063 и Иерусалиме,3389 во дни3117 Озии,5818 Иоафама,3147 Ахаза,271 Езекии3169 — царей4428 Иудейских.3063
|
2 Hear,8085 O heavens,8064 and give ear,238 O earth:776 for3588 the LORD3068 hath spoken,1696 I have nourished1431 and brought up7311 children,1121 and they1992 have rebelled6586 against me.
|
2 Слушайте,8085 небеса,8064 и внимай,238 земля,776 потому что Господь3068 говорит:1696 Я воспитал1431 и возвысил7311 сыновей,1121 а они возмутились6586 против Меня.
|
3 The ox7794 knoweth3045 his owner,7069 and the ass2543 his master's1167 crib:18 but Israel3478 doth not3808 know,3045 my people5971 doth not3808 consider.995
|
3 Вол7794 знает3045 владетеля7069 своего, и осел2543 — ясли18 господина1167 своего; а Израиль3478 не знает3045 Меня, народ5971 Мой не разумеет.995
|
4 Ah1945 sinful2398 nation,1471 a people5971 laden3515 with iniquity,5771 a seed2233 of evildoers,7489 children1121 that are corrupters:7843 they have forsaken5800 853 the LORD,3068 they have provoked5006 853 the Holy One6918 of Israel3478 unto anger, they are gone away2114 backward.268
|
4 Увы,1945 народ1471 грешный,2398 народ5971 обремененный3515 беззакониями,5771 племя2233 злодеев,7489 сыны1121 погибельные!7843 Оставили5800853 Господа,3068 презрели5006 Святого6918 Израилева,3478 — повернулись2114 назад.268
|
5 Why5921 4100 should ye be stricken5221 any more?5750 ye will revolt5627 more and more:3254 the whole3605 head7218 is sick,2483 and the whole3605 heart3824 faint.1742
|
5 Во что вас бить5221 еще, продолжающие3254 свое упорство?5627 Вся голова7218 в язвах,2483 и все сердце3824 исчахло.1742
|
6 From the sole4480 3709 of the foot7272 even unto5704 the head7218 there is no369 soundness4974 in it; but wounds,6482 and bruises,2250 and putrefying2961 sores:4347 they have not3808 been closed,2115 neither3808 bound up,2280 neither3808 mollified7401 with ointment.8081
|
6 От подошвы3709 ноги7272 до темени головы7218 нет у него здорового4974 места:4974 язвы,6482 пятна,2250 гноящиеся2961 раны,4347 неочищенные2115 и необвязанные2280 и не смягченные7401 елеем.8081
|
7 Your country776 is desolate,8077 your cities5892 are burned8313 with fire:784 your land,127 strangers2114 devour398 it in your presence,5048 and it is desolate,8077 as overthrown4114 by strangers.2114
|
7 Земля776 ваша опустошена;8077 города5892 ваши сожжены8313 огнем;784 поля127 ваши в ваших глазах съедают398 чужие;2114 все опустело,8077 как после разорения4114 чужими.2114
|
8 And the daughter1323 of Zion6726 is left3498 as a cottage5521 in a vineyard,3754 as a lodge4412 in a garden of cucumbers,4750 as a besieged5341 city.5892
|
8 И осталась3498 дщерь1323 Сиона,6726 как шатер5521 в винограднике,3754 как шалаш4412 в огороде,4750 как осажденный5341 город.5892
|
9 Except3884 the LORD3068 of hosts6635 had left3498 unto us a very small4592 remnant,8300 we should have been1961 as Sodom,5467 and we should have been like1819 unto Gomorrah.6017
|
9 Если3884 бы Господь3068 Саваоф6635 не оставил3498 нам небольшого4592 остатка,8300 то мы были1961 бы то же, что Содом,5467 уподобились1819 бы Гоморре.6017
|
10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye rulers7101 of Sodom;5467 give ear238 unto the law8451 of our God,430 ye people5971 of Gomorrah.6017
|
10 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 князья7101 Содомские;5467 внимай238 закону8451 Бога430 нашего, народ5971 Гоморрский!6017
|
11 To what4100 purpose is the multitude7230 of your sacrifices2077 unto me? saith559 the LORD:3068 I am full7646 of the burnt offerings5930 of rams,352 and the fat2459 of fed beasts;4806 and I delight2654 not3808 in the blood1818 of bullocks,6499 or of lambs,3532 or of he goats.6260
|
11 К чему Мне множество7230 жертв2077 ваших? говорит559 Господь.3068 Я пресыщен7646 всесожжениями5930 овнов352 и туком2459 откормленного4806 скота, и крови1818 тельцов6499 и агнцев3532 и козлов6260 не хочу.2654
|
12 When3588 ye come935 to appear7200 before6440 me, who4310 hath required1245 this2063 at your hand,4480 3027 to tread7429 my courts?2691
|
12 Когда вы приходите935 являться7200 пред лице6440 Мое, кто требует1245 от вас, чтобы вы топтали7429 дворы2691 Мои?
|
13 Bring935 no3808 more3254 vain7723 oblations;4503 incense7004 is an abomination8441 unto me; the new moons2320 and sabbaths,7676 the calling7121 of assemblies,4744 I cannot3808 3201 away with; it is iniquity,205 even the solemn meeting.6116
|
13 Не носите935 больше3254 даров4503 тщетных:7723 курение7004 отвратительно8441 для Меня; новомесячий2320 и суббот,7676 праздничных7121 собраний4744 не могу3201 терпеть:3201 беззаконие205 — и празднование!6116
|
14 Your new moons2320 and your appointed feasts4150 my soul5315 hateth:8130 they are1961 a trouble2960 unto me;5921 I am weary3811 to bear5375 them.
|
14 Новомесячия2320 ваши и праздники4150 ваши ненавидит8130 душа5315 Моя: они бремя2960 для Меня; Мне тяжело3811 нести5375 их.
|
15 And when ye spread forth6566 your hands,3709 I will hide5956 mine eyes5869 from4480 you: yea,1571 when3588 ye make many7235 prayers,8605 I will not369 hear:8085 your hands3027 are full4390 of blood.1818
|
15 И когда вы простираете6566 руки3709 ваши, Я закрываю5956 от вас очи5869 Мои; и когда вы умножаете7235 моления8605 ваши, Я не слышу:8085 ваши руки3027 полны4390 крови.1818
|
16 Wash7364 you, make you clean;2135 put away5493 the evil7455 of your doings4611 from before4480 5048 mine eyes;5869 cease2308 to do evil;7489
|
16 Омойтесь,7364 очиститесь;2135 удалите5493 злые7455 деяния4611 ваши от очей5869 Моих; перестаньте2308 делать7489 зло;7489
|
17 Learn3925 to do well;3190 seek1875 judgment,4941 relieve833 the oppressed,2541 judge8199 the fatherless,3490 plead7378 for the widow.490
|
17 научитесь3925 делать3190 добро,3190 ищите1875 правды,4941 спасайте833 угнетенного,2541 защищайте8199 сироту,3490 вступайтесь7378 за вдову.490
|
18 Come1980 now,4994 and let us reason together,3198 saith559 the LORD:3068 though518 your sins2399 be1961 as scarlet,8144 they shall be as white3835 as snow;7950 though518 they be red119 like crimson,8438 they shall be1961 as wool.6785
|
18 Тогда придите3212 — и рассудим,3198 говорит559 Господь.3068 Если будут грехи2399 ваши, как багряное,8144 — как снег7950 убелю;3835 если будут119 красны,119 как пурпур,8438 — как волну6785 убелю.
|
19 If518 ye be willing14 and obedient,8085 ye shall eat398 the good2898 of the land: 776
|
19 Если захотите14 и послушаетесь,8085 то будете398 вкушать398 блага2898 земли;776
|
20 But if518 ye refuse3985 and rebel,4784 ye shall be devoured398 with the sword:2719 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.
|
20 если же отречетесь3985 и будете4784 упорствовать,4784 то меч2719 пожрет398 вас: ибо уста6310 Господни3068 говорят.1696
|
21 How349 is the faithful539 city7151 become1961 a harlot!2181 it was full4392 of judgment;4941 righteousness6664 lodged3885 in it; but now6258 murderers.7523
|
21 Как сделалась2181 блудницею2181 верная539 столица,7151 исполненная4392 правосудия!4941 Правда6664 обитала3885 в ней, а теперь — убийцы.7523
|
22 Thy silver3701 is become1961 dross,5509 thy wine5435 mixed4107 with water: 4325
|
22 Серебро3701 твое стало изгарью,5509 вино5435 твое испорчено4107 водою;4325
|
23 Thy princes8269 are rebellious,5637 and companions2270 of thieves:1590 every one3605 loveth157 gifts,7810 and followeth after7291 rewards:8021 they judge8199 not3808 the fatherless,3490 neither3808 doth the cause7379 of the widow490 come935 unto413 them.
|
23 князья8269 твои — законопреступники5637 и сообщники2270 воров;1590 все они любят157 подарки7810 и гоняются7291 за мздою;8021 не защищают8199 сироты,3490 и дело7379 вдовы490 не доходит935 до них.
|
24 Therefore3651 saith5002 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 the mighty One46 of Israel,3478 Ah,1945 I will ease5162 me of mine adversaries,4480 6862 and avenge5358 me of mine enemies:4480 341
|
24 Посему говорит5002 Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 Сильный46 Израилев:3478 о,1945 удовлетворю5162 Я Себя над противниками6862 Моими и отмщу5358 врагам341 Моим!
|
25 And I will turn7725 my hand3027 upon5921 thee, and purely1252 purge away6884 thy dross,5509 and take away5493 all3605 thy tin: 913
|
25 И обращу7725 на тебя руку3027 Мою и, как в щелочи,1253 очищу6884 с тебя примесь,5509 и отделю5493 от тебя все свинцовое;913
|
26 And I will restore7725 thy judges8199 as at the first,7223 and thy counselors3289 as at the beginning:8462 afterward310 3651 thou shalt be called,7121 The city5892 of righteousness,6664 the faithful539 city.7151
|
26 и опять7725 буду7725 поставлять7223 тебе судей,8199 как прежде, и советников,3289 как вначале;8462 тогда будут говорить7121 о тебе: «город5892 правды,6664 столица539 верная».7151
|
27 Zion6726 shall be redeemed6299 with judgment,4941 and her converts7725 with righteousness.6666
|
27 Сион6726 спасется6299 правосудием,4941 и обратившиеся7725 сыны его — правдою;6666
|
28 And the destruction7667 of the transgressors6586 and of the sinners2400 shall be together,3162 and they that forsake5800 the LORD3068 shall be consumed.3615
|
28 всем же отступникам7667 и грешникам6586 — погибель,2400 и оставившие5800 Господа3068 истребятся.3615
|
29 For3588 they shall be ashamed954 of the oaks4480 352 which834 ye have desired,2530 and ye shall be confounded2659 for the gardens4480 1593 that834 ye have chosen.977
|
29 Они будут954 постыжены954 за дубравы,352 которые столь вожделенны2530 для вас, и посрамлены2659 за сады,1593 которые вы избрали977 себе;
|
30 For3588 ye shall be1961 as an oak424 whose leaf5929 fadeth,5034 and as a garden1593 that834 hath no369 water.4325
|
30 ибо вы будете, как дуб,424 которого лист5929 опал,5034 и как сад,1593 в котором нет воды.4325
|
31 And the strong2634 shall be1961 as tow,5296 and the maker6467 of it as a spark,5213 and they shall both8147 burn1197 together,3162 and none369 shall quench3518 them.
|
31 И сильный2634 будет отрепьем,5296 и дело6467 его — искрою;5213 и будут гореть1197 вместе,3162 — и никто не потушит.3518
|