Nahum
Chapter 1
|
Книга пророка Наума
Глава 1
|
1 The burden4853 of Nineveh.5210 The book5612 of the vision2377 of Nahum5151 the Elkoshite.512
|
1 Пророчество4853 о Ниневии;5210 книга5612 видений2377 Наума5151 Елкосеянина.512
|
2 God410 is jealous,7072 and the LORD3068 revengeth;5358 the LORD3068 revengeth,5358 and is furious;1167 2534 the LORD3068 will take vengeance5358 on his adversaries,6862 and he1931 reserveth5201 wrath for his enemies.341
|
2 Господь410 есть Бог3068 ревнитель7072 и мститель;5358 мститель5358 Господь3068 и страшен в гневе:11672534 мстит5358 Господь3068 врагам6862 Своим и не пощадит5201 противников341 Своих.
|
3 The LORD3068 is slow750 to anger,639 and great1419 in power,3581 and will not at all acquit5352 3808 5352 the wicked: the LORD3068 hath his way1870 in the whirlwind5492 and in the storm,8183 and the clouds6051 are the dust80 of his feet.7272
|
3 Господь3068 долготерпелив750639 и велик1419 могуществом,3581 и не оставляет5352 без5352 наказания;5352 в вихре5492 и в буре8183 шествие1870 Господа,3068 облако6051 — пыль80 от ног7272 Его.
|
4 He rebuketh1605 the sea,3220 and maketh it dry,3001 and drieth up2717 all3605 the rivers:5104 Bashan1316 languisheth,535 and Carmel,3760 and the flower6525 of Lebanon3844 languisheth.535
|
4 Запретит1605 Он морю,3220 и оно высыхает,2717 и все реки5104 иссякают;3001 вянет535 Васан1316 и Кармил,3760 и блекнет535 цвет6525 на Ливане.3844
|
5 The mountains2022 quake7493 at4480 him, and the hills1389 melt,4127 and the earth776 is burned5375 at his presence,4480 6440 yea, the world,8398 and all3605 that dwell3427 therein.
|
5 Горы2022 трясутся7493 пред Ним, и холмы1389 тают,4127 и земля776 колеблется5375 пред лицем6440 Его, и вселенная8398 и все живущие3427 в ней.
|
6 Who4310 can stand5975 before6440 his indignation?2195 and who4310 can abide6965 in the fierceness2740 of his anger?639 his fury2534 is poured out5413 like fire,784 and the rocks6697 are thrown down5422 by4480 him.
|
6 Пред3942 негодованием2195 Его кто устоит?5975 И кто стерпит6965 пламя2740 гнева639 Его? Гнев2534 Его разливается5413 как огонь;784 скалы6697 распадаются5422 пред Ним.
|
7 The LORD3068 is good,2896 a stronghold4581 in the day3117 of trouble;6869 and he knoweth3045 them that trust2620 in him.
|
7 Благ2896 Господь,3068 убежище4581 в день3117 скорби,6869 и знает3045 надеющихся2620 на Него.
|
8 But with an overrunning5674 flood7858 he will make6213 an utter end3617 of the place4725 thereof, and darkness2822 shall pursue7291 his enemies.341
|
8 Но всепотопляющим5674 наводнением7858 разрушит62133617 до основания4725 Ниневию, и врагов341 Его постигнет7291 мрак.2822
|
9 What4100 do ye imagine2803 against413 the LORD?3068 he1931 will make6213 an utter end:3617 affliction6869 shall not3808 rise up6965 the second time.6471
|
9 Что умышляете2803 вы против Господа?3068 Он совершит6213 истребление,3617 и бедствие6869 уже6471 не повторится,6965
|
10 For3588 while5704 they be folded together5440 as thorns,5518 and while they are drunken5435 as drunkards,5433 they shall be devoured398 as stubble7179 fully4390 dry.3002
|
10 ибо сплетшиеся5440 между собою как терновник5518 и упившиеся5433 как пьяницы,5435 они пожраны398 будут398 совершенно,4392 как сухая3002 солома.7179
|
11 There is one come out3318 of4480 thee, that imagineth2803 evil7451 against5921 the LORD,3068 a wicked1100 counselor.3289
|
11 Из тебя произошел3318 умысливший2803 злое7451 против Господа,3068 составивший совет3289 нечестивый.1100
|
12 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Though518 they be quiet,8003 and likewise3651 many,7227 yet thus3651 shall they be cut down,1494 when he shall pass through.5674 Though I have afflicted6031 thee, I will afflict6031 thee no3808 more.5750
|
12 Так говорит559 Господь:3068 хотя они безопасны8003 и многочисленны,7227 но они будут1494 посечены1494 и исчезнут;5674 а тебя, хотя Я отягощал,6031 более не буду6031 отягощать.6031
|
13 For now6258 will I break7665 his yoke4132 from off4480 5921 thee, and will burst thy bonds in sunder.5423 4147
|
13 И ныне Я сокрушу7665 ярмо4132 его, лежащее на тебе, и узы4147 твои разорву.5423
|
14 And the LORD3068 hath given a commandment6680 concerning5921 thee, that no3808 more5750 of thy name4480 8034 be sown:2232 out of the house4480 1004 of thy gods430 will I cut off3772 the graven image6459 and the molten image:4541 I will make7760 thy grave;6913 for3588 thou art vile.7043
|
14 А о тебе, Ассур, Господь3068 определил:6680 не будет2232 более семени2232 с твоим именем;8034 из дома1004 бога430 твоего истреблю3772 истуканы6459 и кумиры;4541 приготовлю7760 тебе в нем могилу,6913 потому что ты будешь7043 в презрении.7043
|
15 Behold2009 upon5921 the mountains2022 the feet7272 of him that bringeth good tidings,1319 that publisheth8085 peace!7965 O Judah,3063 keep2287 thy solemn feasts,2282 perform7999 thy vows:5088 for3588 the wicked1100 shall no3808 more3254 5750 pass through5674 thee; he is utterly3605 cut off.3772
|
15 Вот, на горах2022 — стопы7272 благовестника,1319 возвещающего8085 мир:7965 празднуй,2287 Иудея,3063 праздники2282 твои, исполняй7999 обеты5088 твои, ибо не будет5674 более3254 проходить5674 по тебе нечестивый:1100 он совсем уничтожен.3772
|