Philippians
Chapter 1
|
Послание к филиппийцам
Глава 1
|
1 Paul3972 and2532 Timothy,5095 the servants1401 of Jesus2424 Christ,5547 to all3956 the3588 saints40 in1722 Christ5547 Jesus2424 which are5607 at1722 Philippi,5375 with4862 the bishops1985 and2532 deacons: 1249
|
1 Павел3972 и2532 Тимофей,5095 рабы1401 Иисуса2424 Христа,5547 всем39563588 святым40 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 находящимся5607 в1722 Филиппах,5375 с4862 епископами1985 и2532 диаконами:1249
|
2 Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547
|
3 I thank2168 my3450 God2316 upon1909 every3956 remembrance3417 of you,5216
|
3 Благодарю21683588 Бога2316 моего3450 при1909 всяком39563588 воспоминании3417 о вас,5216
|
4 Always3842 in1722 every3956 prayer1162 of mine3450 for5228 you5216 all3956 making4160 request1162 with3326 joy,5479
|
4 всегда3842 во1722 всякой3956 молитве1162 моей3450 за5228 всех3956 вас5216 принося4160 с3326 радостью54793588 молитву1162 мою,
|
5 For1909 your5216 fellowship2842 in1519 the3588 gospel2098 from575 the first4413 day2250 until891 now;3568
|
5 за19093588 ваше5216 участие2842 в15193588 благовествовании2098 от575 первого4413 дня2250 даже8913588 доныне,3568
|
6 Being confident3982 of this very thing,5124 848 that3754 he which hath begun1728 a good18 work2041 in1722 you5213 will perform2005 it until891 the day2250 of Jesus2424 Christ: 5547
|
6 будучи уверен3982 в том,8465124 что37543588 начавший1728 в1722 вас5213 доброе18 дело2041 будет совершать2005 его даже до891 дня2250 Иисуса2424 Христа,5547
|
7 Even as2531 it is2076 meet1342 for me1698 to think5426 this5124 of5228 you5216 all,3956 because I3165 have2192 you5209 in1722 my heart;2588 inasmuch as both5037 in1722 my3450 bonds,1199 and2532 in the3588 defense627 and2532 confirmation951 of the3588 gospel,2098 ye5209 all3956 are5607 partakers4791 of my3450 grace.5485
|
7 как и25312076 должно1342 мне16985124 помышлять5426 о5228 всех3956 вас,5216 потому что12233588 я имею21923165 вас5209 в17223588 сердце2588 в172250373588 узах1199 моих,34502532 при17223588 защищении627 и2532 утверждении9513588 благовествования,2098 вас5209 всех,3956 как соучастников4791 моих3450 в3588 благодати.54855607
|
8 For1063 God2316 is2076 my3450 record,3144 how5613 greatly I long after1971 you5209 all3956 in1722 the bowels4698 of Jesus2424 Christ.5547
|
8 1063345020763588 Бог2316 — свидетель,3144 что5613 я люблю1971 всех3956 вас52091722 любовью4698 Иисуса2424 Христа;5547
|
9 And2532 this5124 I pray,4336 that2443 your5216 love26 may abound4052 yet2089 more3123 and2532 more3123 in1722 knowledge1922 and2532 in all3956 judgment;144
|
9 и2532 молюсь4336 о том,5124 чтобы24433588 любовь26 ваша5216 еще2089 более3123 и2532 более3123 возрастала4052 в1722 познании1922 и2532 всяком3956 чувстве,144
|
10 That ye5209 may approve1381 things that are excellent;1308 that2443 ye may be5600 sincere1506 and2532 without offense677 till1519 the day2250 of Christ;5547
|
10 15193588 чтобы,2443 познавая1381 лучшее,1308 вы5209 были5600 чисты1506 и2532 непреткновенны677 в1519 день2250 Христов,5547
|
11 Being filled4137 with the fruits2590 of righteousness,1343 which3588 are by1223 Jesus2424 Christ,5547 unto1519 the glory1391 and2532 praise1868 of God.2316
|
11 исполнены4137 плодов2590 праведности134335881223 Иисусом2424 Христом,5547 в1519 славу1391 и2532 похвалу1868 Божию.2316
|
12 But1161 I would1014 ye5209 should understand,1097 brethren,80 that3754 the things3588 which happened unto2596 me1691 have fallen out2064 rather3123 unto1519 the furtherance4297 of the3588 gospel;2098
|
12 Желаю,1014 братия,80 чтобы вы52091161 знали,1097 что37543588 обстоятельства2596 мои1691 послужили2064 к1519 большему3123 успеху42973588 благовествования,2098
|
13 So that5620 my3450 bonds1199 in1722 Christ5547 are1096 manifest5318 in1722 all3650 the3588 palace,4232 and2532 in all3956 other3062 places;
|
13 так что56203588 узы1199 мои3450 о1722 Христе5547 сделались1096 известными53181722 всей36503588 претории4232 и3588 всем3956 прочим,3062
|
14 And2532 many4119 of the3588 brethren80 in1722 the Lord,2962 waxing confident3982 by my3450 bonds,1199 are much more bold5111 4056 to speak2980 the3588 word3056 without fear.870
|
14 и3588 большая часть41193588 из братьев80 в1722 Господе,2962 ободрившись39823588 узами1199 моими,3450 начали с большею4056 смелостью,5111 безбоязненно8703588 проповедывать2980 слово3056 Божие.
|
15 Some5100 indeed3303 preach2784 Christ5547 even2532 of1223 envy5355 and2532 strife;2054 and1161 some5100 also2532 of1223 good will: 2107
|
15 Некоторые,5100 правда,33032532 по1223 зависти5355 и2532 любопрению,2054 а1161 другие5100 с1223 добрым расположением21073588 проповедуют2784 Христа.5547
|
16 The one3588 3303 preach2605 Christ5547 of1537 contention,2052 not3756 sincerely,55 supposing3633 to add2018 affliction2347 to my3450 bonds: 1199
|
16 Одни35883303 по1537 любопрению20523588 проповедуют2605 Христа5547 не3756 чисто,55 думая3633 увеличить2018 тяжесть23473588 уз1199 моих;3450
|
17 But1161 the other3588 of1537 love,26 knowing1492 that3754 I am set2749 for1519 the defense627 of the3588 gospel.2098
|
17 а1161 другие3588 — из1537 любви,26 зная,1492 что37541519 я поставлен2749 защищать6273588 благовествование.2098
|
18 What5101 then?1063 notwithstanding,4133 every3956 way,5158 whether1535 in pretense,4392 or1535 in truth,225 Christ5547 is preached;2605 and2532 I therein1722 5129 do rejoice,5463 yea,235 and2532 will rejoice.5463
|
18 Но1063 что5101 до того?4133 Как3956 бы ни5158 проповедали2605 Христа,55471537 притворно4392 или1535 искренно,225 я и25321722 тому5129 радуюсь5463235 и2532 буду радоваться,5463
|
19 For1063 I know1492 that3754 this5124 shall turn576 to1519 my3427 salvation4991 through1223 your5216 prayer,1162 and2532 the supply2024 of the3588 Spirit4151 of Jesus2424 Christ,5547
|
19 ибо1063 знаю,1492 что3754 это5124 послужит576 мне3427 во1519 спасение4991 по12233588 вашей5216 молитве1162 и2532 содействием20243588 Духа4151 Иисуса2424 Христа,5547
|
20 According2596 to my3450 earnest expectation603 and2532 my hope,1680 that3754 in1722 nothing3762 I shall be ashamed,153 but235 that with1722 all3956 boldness,3954 as5613 always,3842 so now3568 also2532 Christ5547 shall be magnified3170 in1722 my3450 body,4983 whether1535 it be by1223 life,2222 or1535 by1223 death.2288
|
20 при25963588 уверенности603 и2532 надежде1680 моей,3450 что3754 я ни в1722 чем3762 посрамлен153 не буду, но235 при1722 всяком3956 дерзновении,3954 и2532 ныне,3568 как5613 и всегда,3842 возвеличится3170 Христос5547 в17223588 теле4983 моем,3450 жизнью22221223 ли1535 то, или15351223 смертью.2288
|
21 For1063 to me1698 to live2198 is Christ,5547 and2532 to die599 is gain.2771
|
21 Ибо1063 для меня16983588 жизнь2198 — Христос,5547 и3588 смерть599 — приобретение.2771
|
22 But1161 if1487 I live2198 in1722 the flesh,4561 this5124 is the fruit2590 of my3427 labor:2041 yet2532 what5101 I shall choose138 I wot1107 not.3756
|
22 Если1487 же11613588 жизнь2198 во1722 плоти45615124 доставляет плод2590 моему3427 делу,2041 то2532 не3756 знаю,1107 что5101 избрать.138
|
23 For1063 I am in a strait4912 between1537 two,1417 having2192 a desire1939 to depart,360 and2532 to be1511 with4862 Christ;5547 which is far4183 3123 better: 2909
|
23 Влечет49121063 меня то15373588 и другое:14173588 имею2192 желание193915193588 разрешиться360 и2532 быть1511 со4862 Христом,5547 потому что это несравненно41833123 лучше;2909
|
24 Nevertheless1161 to abide1961 in1722 the3588 flesh4561 is more needful316 for1223 you.5209
|
24 3588 а1161 оставаться1961 во17223588 плоти4561 нужнее316 для1223 вас.5209
|
25 And2532 having this confidence,3982 5124 I know1492 that3754 I shall abide3306 and2532 continue with4839 you5213 all3956 for1519 your5216 furtherance4297 and2532 joy5479 of faith;4102
|
25 И25325124 я верно3982 знаю,1492 что3754 останусь3306 и2532 пребуду4839 со всеми3956 вами5213 для15193588 вашего5216 успеха4297 и2532 радости5479 в3588 вере,4102
|
26 That2443 your5216 rejoicing2745 may be more abundant4052 in1722 Jesus2424 Christ5547 for1722 me1698 by1223 my1699 coming3952 to4314 you5209 again.3825
|
26 дабы24433588 похвала2745 ваша5216 во1722 Христе5547 Иисусе2424 умножилась4052 через1722 меня,1698 при12233588 моем1699 вторичном3825 к4314 вам5209 пришествии.3952
|
27 Only3440 let your conversation be4176 as it becometh516 the3588 gospel2098 of Christ:5547 that2443 whether1535 I come2064 and2532 see1492 you,5209 or else1535 be absent,548 I may hear191 of your affairs,5216 4012 that3754 ye stand fast4739 in1722 one1520 spirit,4151 with one3391 mind5590 striving together4866 for the3588 faith4102 of the3588 gospel;2098
|
27 Только3440 живите4176 достойно5163588 благовествования20983588 Христова,5547 чтобы2443 мне, приду2064 ли1535 я и2532 увижу1492 вас,5209 или1535 не приду,548 слышать1913588 о4012 вас,5216 что3754 вы стоите4739 в1722 одном1520 духе,4151 подвизаясь4866 единодушно33915590 за3588 веру41023588 Евангельскую,2098
|
28 And2532 in1722 nothing3367 terrified4426 3361 by5259 your adversaries:480 which3748 is2076 to them846 an3303 evident token1732 of perdition,684 but1161 to you5213 of salvation,4991 and2532 that5124 of575 God.2316
|
28 и2532 не3361 страшитесь4426 ни в1722 чем336752593588 противников:480 это3748 для них8463303 есть2076 предзнаменование1732 погибели,684 а1161 для вас5213 — спасения.4991 И2532 сие5124 от575 Бога,2316
|
29 For3754 unto you5213 it is given5483 in the behalf5228 of Christ,5547 not3756 only3440 to believe4100 on1519 him,846 but235 also2532 to suffer3958 for his sake;5228 846
|
29 потому что3754 вам5213 дано54833588 ради5228 Христа5547 не3756 только34403588 веровать4100 в1519 Него,846 но235 и3588 страдать3958 за5228 Него846
|
30 Having2192 the3588 same846 conflict73 which3634 ye saw1492 in1722 me,1698 and2532 now3568 hear191 to be in1722 me.1698
|
30 3588 таким846 же подвигом,732192 какой3634 вы видели1492 во1722 мне1698 и2532 ныне3568 слышите191 о1722 мне.1698
|