1 KingsChapter 18 |
1 AND it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab; and I will send rain upon the earth. |
2 And Elijah went to show himself to Ahab. And there was a severe famine in Samaria. |
3 And Ahab called Obadiah, who was the steward of his household. (Now Obadiah revered the LORD greatly; |
4 For when Jezebel slew the prophets of God, Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) |
5 And Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all fountains of water and to all brooks; perhaps we may find grass to save the horses and mules alive, that we may not lose all the beasts. |
6 So they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. |
7 And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him; and he recognized him, and fell on his face and said, Is that you, my lord Elijah? |
8 And he answered him, It is I; then he said to him, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. |
9 And Obadiah said, What sin have I committed, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to slay me? |
10 As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom whither my lord has not sent to seek you; and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdoms and nations, that they had not found you. |
11 And now you say to me, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. |
12 And as soon as I am gone from you, the Spirit of the LORD will take you up and carry you whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he shall slay me; but I your servant have revered the LORD from my youth. |
13 Has it not been told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of God, how I took a hundred of the prophets of the LORD and hid them by fifty in a cave and fed them with bread and water? |
14 And now you say to me, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here; and he shall slay me. |
15 And Elijah said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today. |
16 So Obadiah went to meet Ahab, and told Ahab; and Ahab went to meet Elijah. |
17 And when Ahab saw Elijah, Ahab said to him, Are you he who troubles Israel? |
18 And Elijah said to him, I have not troubled Israel; but it is you and your father's house, in that you have forsaken the commandments of the LORD and have followed Baal. |
19 Now therefore send and gather to me all Israel at mount Carmel and the prophets of Baal four hundred and fifty and the prophets of the idols four hundred and fifty who eat at Jezebel's table. |
20 So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to mount Carmel. |
21 Then Elijah came near to all the people, and said, How long will you halt between two opinions? If the LORD is God, follow him, but if Baal is god, then follow him. And the people answered him not a word. |
22 Then Elijah said, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. |
23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces and lay it on wood and put no fire under; and I will prepare the other bullock and cut it in pieces and lay it on wood and put no fire under it. |
24 And you call on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD my God; and the God who answers by fire, he is God. And all the people answered and said, You have spoken well. |
25 Then Elijah said to the prophets of Baal, Choose for yourselves one bullock, and prepare it first; for you are many; |
26 And they took the bullock which was given them and prepared it and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, answer us. But there was no voice nor any that answered. And they cut themselves upon the altar which they had made. |
27 And when it was noon, Elijah mocked them and said, Cry with a loud voice; for he is a god; perhaps he is meditating or he is busy or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened. |
28 And they cried with a loud voice and they cut themselves after their custom with daggers and lances, until their blood gushed out upon them. |
29 And when midday was past, they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, but there was no voice nor any to answer nor any to listen. Then Elijah said to the prophets of the idols, Now you can move, so that I may prepare my burnt offerings. And they moved aside. |
30 And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. |
31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be your name; |
32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. |
33 And he put the wood in order and cut the bullock in pieces and laid it on the wood and said, Fill four jars with water and pour it on the burnt offering and on the wood. |
34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. |
35 And the water ran round about the altar; and they filled the trench also with water. |
36 And at the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, O LORD God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel and that I am thy servant and that I have done all these things at thy word. |
37 Answer me, O LORD, answer me, that all this people may know that thou art the LORD God and that thou hast turned their perverse heart back again. |
38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench. |
39 And when all the people saw it, they fell on their faces; and they said, The LORD, he is God; the LORD, he is God. |
40 And Elijah said to them, Seize the prophets of Baal, and let not one of them escape. And they seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon and slew them there. |
41 And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a rushing sound of heavy rain. |
42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bent himself down upon the earth, and put his face between his knees; |
43 And said to his servant, Go up now, and look toward the sea. And he went up and looked, and said, There is nothing. And Elijah said to him, Go again seven times. |
44 And at the seventh time, he said, Behold, there is a little cloud like a man's hand rising out of the sea. And he said to him, Go up, say to Ahab, Mount your horse, and get down before the rain stops you. |
45 And while he busied himself here and there, the heavens were black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. |
46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins and ran before Ahab till he entered Jezreel. |
列王紀上第18章 |
1 撒馬利亞地歲大饑、越至三年、耶和華命以利亞曰、我將降雨於斯土、汝可往見亞哈、以利亞遵命而行。 |
2 |
3 阿巴底爲亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、 |
4 適耶洗別欲殲滅耶和華諸先知、阿巴底匿先知百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅爲其養贍。 |
5 亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使羣畜喪亡。 |
6 亞哈及阿巴底分地巡行、此左彼右、 |
7 阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。 |
8 曰、往告乎王、以利亞在此。 |
9 曰、我未嘗獲罪於爾、乃藉手於亞哈、使殺我乎。 |
10 我指爾上帝耶和華而誓、無論何國、王遣人索爾、若云不在者、則令民發誓、曰、求爾不得。 |
11 今使我告於王曰、以利亞在此。 |
12 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我旣進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華、 |
13 耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。 |
14 今爾欲我進告於王曰、以利亞在此、非使其殺我乎。 |
15 以利亞曰、我指所事萬有之主耶和華而誓、我今日必入覲乎王。 |
16 阿巴底往以告、亞哈迓以利亞、 |
17 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。 |
18 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾殳之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。 |
19 今爾當召以色列族衆、至加密山、亦召從巴力、佯爲先知者、四百五十人、崇拜偶像、佯爲先知爲耶洗別之食客者四百人。 |
20 亞哈遂召以色列族衆、集諸先知、至加密山。 |
21 以利亞至民前曰、爾曹執持兩端、躊躇未決、將伊於何底乎。如以耶和華爲上帝、則從耶和華、如以巴力爲上帝、則從巴力、斯民無言以對。 |
22 以利亞告民曰、耶和華之先知、惟我一人、爲巴力之先知者、四百五十人。 |
23 當以二犢予我儕、彼取一而剖之、置之於柴、惟不縱火、我亦取一、置之於柴、亦不縱火。 |
24 爾曹龥爾之上帝、我則龥耶和華、孰能降火、以應所祈、則以之爲上帝。民曰、所言甚善。 |
25 以利亞告巴力之先知曰、爾曹甚衆、先簡一犢、預備以獻、惟不縱火、龥爾之上帝。 |
26 於是取所予之犢備之、自朝至於日中、龥巴力曰、巴力乎、尚其聽我。巴力杳無聲響、不能應對、其先知踊於所築之壇。 |
27 亭午、以利亞戲之曰、可大聲而呼、彼乃上帝、或默想、或燕居、或遠行、或假寐、爾必使其儆醒。 |
28 遂大聲呼龥、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。 |
29 至午後、近獻祭之時、彼僞爲憑神而言、實無聲響、亦無應對而垂顧之者、 |
30 以利亞告民曰、當來就我、民咸就焉。耶和華之祭壇已毀、以利亞重爲修葺。 |
31 昔耶和華以名賜雅各、稱爲以色列、其子分爲十二支派、以利亞取石、循其支派之數、 |
32 以築祭壇、奉事耶和華、壇之四周作溝環繞、可容穀六斗。 |
33 列柴剖犢、置於柴上、告民曰、以水四甕、傾於祭犢及柴。 |
34 又曰、如是者二、則行之二次。如是者三、則行之三次。 |
35 水流於壇之四周、以充其溝。 |
36 當獻祭之時、先知以利亞前、曰、耶和華歟、亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、今日使民咸知、爾在以色列族中爲上帝、亦知我屬爾僕、凡有所爲、悉遵爾命。 |
37 耶和華尚其聽我哉、使斯民皆知、爾乃耶和華上帝、使其心翻然以改。 |
38 耶和華遂降火、燬其燔祭、以及其柴、其石、其土、溝中之水亦涸。 |
39 民衆見此、則俯伏曰、耶和華誠上帝矣、耶和華誠上帝矣。 |
40 以利亞告衆曰、從巴力僞爲先知者、爾當執之、毋遺一人、遂執之、以利亞攜至基順溪、悉殺戮焉。 |
41 又告亞哈曰、當起飲食、霖雨其零、我聞其聲。 |
42 亞哈乃往、式飲式食、惟以利亞陟加密山巔、俯伏於地、屈首至足、 |
43 告其僕曰、汝往哉、可觀於海。旣觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。 |
44 迨及七次、則反曰、有雲甚小、自海而起、大約人掌、曰、往告亞哈云、當備車而往、恐爲雨所阻。 |
45 其間風雲驟起、黑蔽霄漢、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯烈。 |
46 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。 |
1 KingsChapter 18 |
列王紀上第18章 |
1 AND it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab; and I will send rain upon the earth. |
1 撒馬利亞地歲大饑、越至三年、耶和華命以利亞曰、我將降雨於斯土、汝可往見亞哈、以利亞遵命而行。 |
2 And Elijah went to show himself to Ahab. And there was a severe famine in Samaria. |
2 |
3 And Ahab called Obadiah, who was the steward of his household. (Now Obadiah revered the LORD greatly; |
3 阿巴底爲亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、 |
4 For when Jezebel slew the prophets of God, Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) |
4 適耶洗別欲殲滅耶和華諸先知、阿巴底匿先知百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅爲其養贍。 |
5 And Ahab said to Obadiah, Go through the land, to all fountains of water and to all brooks; perhaps we may find grass to save the horses and mules alive, that we may not lose all the beasts. |
5 亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使羣畜喪亡。 |
6 So they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. |
6 亞哈及阿巴底分地巡行、此左彼右、 |
7 And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him; and he recognized him, and fell on his face and said, Is that you, my lord Elijah? |
7 阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。 |
8 And he answered him, It is I; then he said to him, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. |
8 曰、往告乎王、以利亞在此。 |
9 And Obadiah said, What sin have I committed, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to slay me? |
9 曰、我未嘗獲罪於爾、乃藉手於亞哈、使殺我乎。 |
10 As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom whither my lord has not sent to seek you; and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdoms and nations, that they had not found you. |
10 我指爾上帝耶和華而誓、無論何國、王遣人索爾、若云不在者、則令民發誓、曰、求爾不得。 |
11 And now you say to me, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. |
11 今使我告於王曰、以利亞在此。 |
12 And as soon as I am gone from you, the Spirit of the LORD will take you up and carry you whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he shall slay me; but I your servant have revered the LORD from my youth. |
12 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我旣進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華、 |
13 Has it not been told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of God, how I took a hundred of the prophets of the LORD and hid them by fifty in a cave and fed them with bread and water? |
13 耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。 |
14 And now you say to me, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here; and he shall slay me. |
14 今爾欲我進告於王曰、以利亞在此、非使其殺我乎。 |
15 And Elijah said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today. |
15 以利亞曰、我指所事萬有之主耶和華而誓、我今日必入覲乎王。 |
16 So Obadiah went to meet Ahab, and told Ahab; and Ahab went to meet Elijah. |
16 阿巴底往以告、亞哈迓以利亞、 |
17 And when Ahab saw Elijah, Ahab said to him, Are you he who troubles Israel? |
17 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。 |
18 And Elijah said to him, I have not troubled Israel; but it is you and your father's house, in that you have forsaken the commandments of the LORD and have followed Baal. |
18 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾殳之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。 |
19 Now therefore send and gather to me all Israel at mount Carmel and the prophets of Baal four hundred and fifty and the prophets of the idols four hundred and fifty who eat at Jezebel's table. |
19 今爾當召以色列族衆、至加密山、亦召從巴力、佯爲先知者、四百五十人、崇拜偶像、佯爲先知爲耶洗別之食客者四百人。 |
20 So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to mount Carmel. |
20 亞哈遂召以色列族衆、集諸先知、至加密山。 |
21 Then Elijah came near to all the people, and said, How long will you halt between two opinions? If the LORD is God, follow him, but if Baal is god, then follow him. And the people answered him not a word. |
21 以利亞至民前曰、爾曹執持兩端、躊躇未決、將伊於何底乎。如以耶和華爲上帝、則從耶和華、如以巴力爲上帝、則從巴力、斯民無言以對。 |
22 Then Elijah said, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. |
22 以利亞告民曰、耶和華之先知、惟我一人、爲巴力之先知者、四百五十人。 |
23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces and lay it on wood and put no fire under; and I will prepare the other bullock and cut it in pieces and lay it on wood and put no fire under it. |
23 當以二犢予我儕、彼取一而剖之、置之於柴、惟不縱火、我亦取一、置之於柴、亦不縱火。 |
24 And you call on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD my God; and the God who answers by fire, he is God. And all the people answered and said, You have spoken well. |
24 爾曹龥爾之上帝、我則龥耶和華、孰能降火、以應所祈、則以之爲上帝。民曰、所言甚善。 |
25 Then Elijah said to the prophets of Baal, Choose for yourselves one bullock, and prepare it first; for you are many; |
25 以利亞告巴力之先知曰、爾曹甚衆、先簡一犢、預備以獻、惟不縱火、龥爾之上帝。 |
26 And they took the bullock which was given them and prepared it and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, answer us. But there was no voice nor any that answered. And they cut themselves upon the altar which they had made. |
26 於是取所予之犢備之、自朝至於日中、龥巴力曰、巴力乎、尚其聽我。巴力杳無聲響、不能應對、其先知踊於所築之壇。 |
27 And when it was noon, Elijah mocked them and said, Cry with a loud voice; for he is a god; perhaps he is meditating or he is busy or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened. |
27 亭午、以利亞戲之曰、可大聲而呼、彼乃上帝、或默想、或燕居、或遠行、或假寐、爾必使其儆醒。 |
28 And they cried with a loud voice and they cut themselves after their custom with daggers and lances, until their blood gushed out upon them. |
28 遂大聲呼龥、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。 |
29 And when midday was past, they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, but there was no voice nor any to answer nor any to listen. Then Elijah said to the prophets of the idols, Now you can move, so that I may prepare my burnt offerings. And they moved aside. |
29 至午後、近獻祭之時、彼僞爲憑神而言、實無聲響、亦無應對而垂顧之者、 |
30 And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. |
30 以利亞告民曰、當來就我、民咸就焉。耶和華之祭壇已毀、以利亞重爲修葺。 |
31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be your name; |
31 昔耶和華以名賜雅各、稱爲以色列、其子分爲十二支派、以利亞取石、循其支派之數、 |
32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. |
32 以築祭壇、奉事耶和華、壇之四周作溝環繞、可容穀六斗。 |
33 And he put the wood in order and cut the bullock in pieces and laid it on the wood and said, Fill four jars with water and pour it on the burnt offering and on the wood. |
33 列柴剖犢、置於柴上、告民曰、以水四甕、傾於祭犢及柴。 |
34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. |
34 又曰、如是者二、則行之二次。如是者三、則行之三次。 |
35 And the water ran round about the altar; and they filled the trench also with water. |
35 水流於壇之四周、以充其溝。 |
36 And at the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, O LORD God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel and that I am thy servant and that I have done all these things at thy word. |
36 當獻祭之時、先知以利亞前、曰、耶和華歟、亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、今日使民咸知、爾在以色列族中爲上帝、亦知我屬爾僕、凡有所爲、悉遵爾命。 |
37 Answer me, O LORD, answer me, that all this people may know that thou art the LORD God and that thou hast turned their perverse heart back again. |
37 耶和華尚其聽我哉、使斯民皆知、爾乃耶和華上帝、使其心翻然以改。 |
38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench. |
38 耶和華遂降火、燬其燔祭、以及其柴、其石、其土、溝中之水亦涸。 |
39 And when all the people saw it, they fell on their faces; and they said, The LORD, he is God; the LORD, he is God. |
39 民衆見此、則俯伏曰、耶和華誠上帝矣、耶和華誠上帝矣。 |
40 And Elijah said to them, Seize the prophets of Baal, and let not one of them escape. And they seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon and slew them there. |
40 以利亞告衆曰、從巴力僞爲先知者、爾當執之、毋遺一人、遂執之、以利亞攜至基順溪、悉殺戮焉。 |
41 And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a rushing sound of heavy rain. |
41 又告亞哈曰、當起飲食、霖雨其零、我聞其聲。 |
42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bent himself down upon the earth, and put his face between his knees; |
42 亞哈乃往、式飲式食、惟以利亞陟加密山巔、俯伏於地、屈首至足、 |
43 And said to his servant, Go up now, and look toward the sea. And he went up and looked, and said, There is nothing. And Elijah said to him, Go again seven times. |
43 告其僕曰、汝往哉、可觀於海。旣觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。 |
44 And at the seventh time, he said, Behold, there is a little cloud like a man's hand rising out of the sea. And he said to him, Go up, say to Ahab, Mount your horse, and get down before the rain stops you. |
44 迨及七次、則反曰、有雲甚小、自海而起、大約人掌、曰、往告亞哈云、當備車而往、恐爲雨所阻。 |
45 And while he busied himself here and there, the heavens were black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. |
45 其間風雲驟起、黑蔽霄漢、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯烈。 |
46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins and ran before Ahab till he entered Jezreel. |
46 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。 |