2 Kings

Chapter 25

1 AND in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army against Jerusalem, and pitched against it and built forts against it round about.

2 And the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah.

3 And in the eleventh year of King Zedekiah, on the ninth day of the fifth month, the famine was severe in the city and there was no bread for the people of the land.

4 And the city was breached, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which is by the king's garden (now the Chaldeans were round about the city), and they went by the way of the plain.

5 And the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.

6 So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Diblath; and he pronounced judgment against him.

7 And the king of Babylon slew the sons of King Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters and carried him to Babylon.

8 In the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, the commander of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem;

9 And he burned the house of the LORD and the king's house; and all the houses of Jerusalem and all the houses of the princes he burned with fire.

10 And all the army of the Chaldeans who were with the commander of the guard broke down the walls of Jerusalem round about.

11 Now the rest of the people who were left in the city and the deserters who had gone over to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, Nebuzaradan, the commander of the guard, carried away to Babylon.

12 But Nebuzaradan, the commander of the guard, left some of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.

13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD and the bases and the bronze sea that was in the house of the LORD the Chaldeans broke in pieces, and took all the brass and carried it to Babylon.

14 And the pots and the cauldrons and the large hanging pots and the snuffers and the spoons and all the vessels of brass with which they ministered, they took away.

15 And the censers and the bowls, which were of gold and silver, and the cups, the commander of the guard took away.

16 The two pillars, one sea, and the bases which King Solomon had made for the house of the LORD; the weight of the brass of all these vessels was beyond calculation.

17 The height of one pillar was eighteen cubits, and the capital upon it was of brass; and the height of the capital was three cubits; and the carved ornaments and pomegranates upon the capital round about, all of brass; and the second pillar was likewise with carved ornaments, all of brass.

18 And the commander of the guard took Sheriah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three keepers of the door;

19 And out of the city he took an officer who was in charge of the men of war and five men of those who were in the king's presence, who were found in the city, and the scribe and the commander of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were still in the city;

20 And Nebuzaradan, the commander of the guard, took these, and brought them to the king of Babylon at Diblath;

21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Diblath in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of their land.

22 And as for the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.

23 And when all the commanders of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah ruler, they came to Gedaliah at Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah and Johanan the son of Korah and Sheriah the son of Tanhumeth and Tobia and Jaazaniah the son of Maachat, they and their men.

24 And Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, Fear not the Chaldeans; dwell in the land and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.

25 But in the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, the son of Ishmael of the royal seed came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and also the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpeh.

26 And all the people of the land, both small and great, and all the commanders of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.

27 And in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Aol-merodach king of Babylon in the first year that he began to reign honored Jehoiachin king of Judah and brought him out of the prison;

28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon;

29 And changed his prison garments; and he did eat bread continually before him all the days of his life.

30 And his allowance was a continual allowance given him by the king of Babylon, a portion for every day, all the days of his life.

列王紀下

第25章

1 西底家叛。巴比倫王九年、十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、至耶路撒冷、四周建營築壘以攻擊、

2 困苦其邑、至於西底家王十一年、

3 四月九日、邑民糧罄饑甚。

4 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、寅夜而遁、

5 士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、

6 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、

7 乃殺西底家諸子、使其目覩之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌担至耶路撒冷、

9 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、

10 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、

11 侍衛長尼布撒剌担擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、

12 惟遣貧民、使修理葡萄園、耕植其田。

13 耶和華殿中之銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、

14 其釜、鏊、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、

15 其盤、其盂、及金銀諸器、俱爲侍衛長所取。

16 昔所羅門王爲耶和華殿造諸銅器、不能權其輕重、卽巨盤、盆座、二柱、

17 每柱高丈有八、各有銅頂、高三尺、欄杆石榴、圍其四周、悉以銅鑄。

18 侍衛長尼布撒剌担擄祭司長西勑亞、祭司之次者西番雅、及闇者三人、

19 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣五、軍中之繕寫、兼掌民數者一、及民衆六十、

20 咸至哈末之立拉、見巴比倫王。

21 巴比倫王殺之。猶大族被虜之事如此。

22 巴比倫王尼布甲尼撒使沙番孫、亞希甘子其大利統轄猶大遺民。

23 諸軍長、及士卒、聞巴比倫王、使其大利統轄斯土、則尼大尼子以實馬利、迦哩子約哈難、尼陀法人單戶滅子西勑亞、馬迦人子耶沙尼、率其士卒、至密士巴、見其大利、

24 其大利發誓、告諸軍長、及士卒、曰、毋畏從迦勒底人、臣服巴比倫王、而居斯土、可享平康。

25 七月、宗室以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、統率十人擊其大利、及同在密士巴之猶大人、迦勒底人皆殺之、

26 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。

27 猶大王約雅斤被擄之三十七年十二月二十七日、巴比倫王、以未米羅達卽位、乃出猶大王於獄、

28 使其易衣、待之以恩、賜座高出於同在、

29 巴比倫列王之右、每食與共、以畢其生、

30 王日賜以糈糧、至終身不匱。

2 Kings

Chapter 25

列王紀下

第25章

1 AND in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army against Jerusalem, and pitched against it and built forts against it round about.

1 西底家叛。巴比倫王九年、十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、至耶路撒冷、四周建營築壘以攻擊、

2 And the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah.

2 困苦其邑、至於西底家王十一年、

3 And in the eleventh year of King Zedekiah, on the ninth day of the fifth month, the famine was severe in the city and there was no bread for the people of the land.

3 四月九日、邑民糧罄饑甚。

4 And the city was breached, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which is by the king's garden (now the Chaldeans were round about the city), and they went by the way of the plain.

4 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、寅夜而遁、

5 And the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.

5 士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、

6 So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Diblath; and he pronounced judgment against him.

6 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、

7 And the king of Babylon slew the sons of King Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters and carried him to Babylon.

7 乃殺西底家諸子、使其目覩之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。

8 In the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, the commander of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem;

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌担至耶路撒冷、

9 And he burned the house of the LORD and the king's house; and all the houses of Jerusalem and all the houses of the princes he burned with fire.

9 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、

10 And all the army of the Chaldeans who were with the commander of the guard broke down the walls of Jerusalem round about.

10 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、

11 Now the rest of the people who were left in the city and the deserters who had gone over to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, Nebuzaradan, the commander of the guard, carried away to Babylon.

11 侍衛長尼布撒剌担擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、

12 But Nebuzaradan, the commander of the guard, left some of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.

12 惟遣貧民、使修理葡萄園、耕植其田。

13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD and the bases and the bronze sea that was in the house of the LORD the Chaldeans broke in pieces, and took all the brass and carried it to Babylon.

13 耶和華殿中之銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、

14 And the pots and the cauldrons and the large hanging pots and the snuffers and the spoons and all the vessels of brass with which they ministered, they took away.

14 其釜、鏊、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、

15 And the censers and the bowls, which were of gold and silver, and the cups, the commander of the guard took away.

15 其盤、其盂、及金銀諸器、俱爲侍衛長所取。

16 The two pillars, one sea, and the bases which King Solomon had made for the house of the LORD; the weight of the brass of all these vessels was beyond calculation.

16 昔所羅門王爲耶和華殿造諸銅器、不能權其輕重、卽巨盤、盆座、二柱、

17 The height of one pillar was eighteen cubits, and the capital upon it was of brass; and the height of the capital was three cubits; and the carved ornaments and pomegranates upon the capital round about, all of brass; and the second pillar was likewise with carved ornaments, all of brass.

17 每柱高丈有八、各有銅頂、高三尺、欄杆石榴、圍其四周、悉以銅鑄。

18 And the commander of the guard took Sheriah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three keepers of the door;

18 侍衛長尼布撒剌担擄祭司長西勑亞、祭司之次者西番雅、及闇者三人、

19 And out of the city he took an officer who was in charge of the men of war and five men of those who were in the king's presence, who were found in the city, and the scribe and the commander of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were still in the city;

19 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣五、軍中之繕寫、兼掌民數者一、及民衆六十、

20 And Nebuzaradan, the commander of the guard, took these, and brought them to the king of Babylon at Diblath;

20 咸至哈末之立拉、見巴比倫王。

21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Diblath in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of their land.

21 巴比倫王殺之。猶大族被虜之事如此。

22 And as for the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.

22 巴比倫王尼布甲尼撒使沙番孫、亞希甘子其大利統轄猶大遺民。

23 And when all the commanders of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah ruler, they came to Gedaliah at Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah and Johanan the son of Korah and Sheriah the son of Tanhumeth and Tobia and Jaazaniah the son of Maachat, they and their men.

23 諸軍長、及士卒、聞巴比倫王、使其大利統轄斯土、則尼大尼子以實馬利、迦哩子約哈難、尼陀法人單戶滅子西勑亞、馬迦人子耶沙尼、率其士卒、至密士巴、見其大利、

24 And Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, Fear not the Chaldeans; dwell in the land and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.

24 其大利發誓、告諸軍長、及士卒、曰、毋畏從迦勒底人、臣服巴比倫王、而居斯土、可享平康。

25 But in the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, the son of Ishmael of the royal seed came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and also the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpeh.

25 七月、宗室以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、統率十人擊其大利、及同在密士巴之猶大人、迦勒底人皆殺之、

26 And all the people of the land, both small and great, and all the commanders of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.

26 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。

27 And in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Aol-merodach king of Babylon in the first year that he began to reign honored Jehoiachin king of Judah and brought him out of the prison;

27 猶大王約雅斤被擄之三十七年十二月二十七日、巴比倫王、以未米羅達卽位、乃出猶大王於獄、

28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon;

28 使其易衣、待之以恩、賜座高出於同在、

29 And changed his prison garments; and he did eat bread continually before him all the days of his life.

29 巴比倫列王之右、每食與共、以畢其生、

30 And his allowance was a continual allowance given him by the king of Babylon, a portion for every day, all the days of his life.

30 王日賜以糈糧、至終身不匱。