Matthew

Chapter 1

1 THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

2 Abraham begot Isaac; Isaac begot Jacob; Jacob begot Judah and his brothers;

3 Judah begot Perez and Zerah of his wife Tamar; Perez begot Hezron; Hezron begot Aram;

4 Aram begot Aminadab; Aminadab begot Nahson; Nahson begot Salmon;

5 Salmon begot Boaz of his wife Rahab; Boaz begot Obed of his wife Ruth; Obed begot Jesse;

6 Jesse begot David the king; David the king begot Solomon of the wife of Uriah;

7 Solomon begot Rehoboam; Rehoboam begot Abijah; Abijah begot Asa;

8 Asa begot Jehoshaphat; Jehoshaphat begot Joram; Joram begot Uzziah;

9 Uzziah begot Jotham; Jotham begot Ahaz; Ahaz begot Hezekiah;

10 Hezekiah begot Manasseh; Manasseh begot Amon; Amon begot Josiah;

11 Josiah begot Jechoniah and his brothers, about the captivity of Babylon.

12 And after the captivity of Babylon, Jechoniah begot Shealtiel; Shealtiel begot Zerubbabel;

13 Zerubbabel begot Abiud; Abiud begot Eliakim; Eliakim begot Azor;

14 Azor begot Sadoc; Sadoc begot Achim; Achim begot Eliud;

15 Eliud begot Eleazar; Eleazar begot Matthan; Matthan begot Jacob;

16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 Therefore all the generations, from Abraham down to David, are fourteen generations; and from David down to the Babylonian captivity, fourteen generations; and from the Babylonian captivity down to Christ, fourteen generations.

18 The birth of Jesus Christ was in this manner. While Mary his mother was acquired for a price for Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.

19 But Joseph her husband was a pious man, and did not wish to make it public; so hewas thinking of divorcing her secretly.

20 While he was considering this, the angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, O, Joseph, son of David, do not be afraid to take your wife Mary, because he that is to be born of her is of the Holy Spirit.

21 She will give birth to a son, and you will call his name Jesus; for he shall save his people from their sins.

22 All this happened, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled,

23 Behold, a virgin will conceive and give birth to a son, and they shall call his name Immanuel, which is interpreted, Our God is with us.

24 When Joseph rose up from his sleep, he did just as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife.

25 And he did not know her until she gave birth to her first-born son; and she called his name Jesus.

馬太福音

第1章

1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇

2 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、

3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、

4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、

6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、

7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、

8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、

9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、

10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、

11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、

12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、

13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、

14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、

15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、

16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇

17 考其世系、自亞伯拉罕至大闢、十四代、自大闢至民見徙巴比倫時、亦十四代、自民徙巴比倫時至基督、又十四代、〇

18 耶穌基督之生、其事如左、母馬利亞爲約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、

19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、

20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、

21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、

22 如是、主托先知所言應矣、曰、

23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、

24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、

25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、

Matthew

Chapter 1

馬太福音

第1章

1 THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇

2 Abraham begot Isaac; Isaac begot Jacob; Jacob begot Judah and his brothers;

2 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、

3 Judah begot Perez and Zerah of his wife Tamar; Perez begot Hezron; Hezron begot Aram;

3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、

4 Aram begot Aminadab; Aminadab begot Nahson; Nahson begot Salmon;

4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

5 Salmon begot Boaz of his wife Rahab; Boaz begot Obed of his wife Ruth; Obed begot Jesse;

5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、

6 Jesse begot David the king; David the king begot Solomon of the wife of Uriah;

6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、

7 Solomon begot Rehoboam; Rehoboam begot Abijah; Abijah begot Asa;

7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、

8 Asa begot Jehoshaphat; Jehoshaphat begot Joram; Joram begot Uzziah;

8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、

9 Uzziah begot Jotham; Jotham begot Ahaz; Ahaz begot Hezekiah;

9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、

10 Hezekiah begot Manasseh; Manasseh begot Amon; Amon begot Josiah;

10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、

11 Josiah begot Jechoniah and his brothers, about the captivity of Babylon.

11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、

12 And after the captivity of Babylon, Jechoniah begot Shealtiel; Shealtiel begot Zerubbabel;

12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、

13 Zerubbabel begot Abiud; Abiud begot Eliakim; Eliakim begot Azor;

13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、

14 Azor begot Sadoc; Sadoc begot Achim; Achim begot Eliud;

14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、

15 Eliud begot Eleazar; Eleazar begot Matthan; Matthan begot Jacob;

15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、

16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇

17 Therefore all the generations, from Abraham down to David, are fourteen generations; and from David down to the Babylonian captivity, fourteen generations; and from the Babylonian captivity down to Christ, fourteen generations.

17 考其世系、自亞伯拉罕至大闢、十四代、自大闢至民見徙巴比倫時、亦十四代、自民徙巴比倫時至基督、又十四代、〇

18 The birth of Jesus Christ was in this manner. While Mary his mother was acquired for a price for Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.

18 耶穌基督之生、其事如左、母馬利亞爲約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、

19 But Joseph her husband was a pious man, and did not wish to make it public; so hewas thinking of divorcing her secretly.

19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、

20 While he was considering this, the angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, O, Joseph, son of David, do not be afraid to take your wife Mary, because he that is to be born of her is of the Holy Spirit.

20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、

21 She will give birth to a son, and you will call his name Jesus; for he shall save his people from their sins.

21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、

22 All this happened, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled,

22 如是、主托先知所言應矣、曰、

23 Behold, a virgin will conceive and give birth to a son, and they shall call his name Immanuel, which is interpreted, Our God is with us.

23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、

24 When Joseph rose up from his sleep, he did just as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife.

24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、

25 And he did not know her until she gave birth to her first-born son; and she called his name Jesus.

25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、