2 SamuelChapter 1 |
1 NOW it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites and had abode two days in Zinklag; |
2 It came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn and earth upon his head; and so it was that when he came to David, he fell to the earth and did obeisance. |
3 And David said to him, Where do you come from? And he replied, Out of the camp of Israel have I escaped. |
4 And David said to him, What is the news? Tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of them also have fallen; and Saul and Jonathan his son are also dead. |
5 And David said to the young man, Tell me, how did Saul and Jonathan his son die? |
6 And the young man said to him, I happened by chance to be on mount Gilboa, and behold, Saul was leaning upon his spear; and lo, the chariots and horsemen overtook him. |
7 And when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, Here am I. |
8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite. |
9 Then he said to me, Stand over me and slay me; for anguish has seized me because my life is still whole in me. |
10 So I stood over him and slew him, because I knew that he could not live after he had fallen; and I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm, and I have brought them here to my lord. |
11 Then David took hold of his clothes and tore them; and likewise all the men who were with him; |
12 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword. |
13 Then David said to the young man who told him, Where do you come from? And he answered, I am the son of a proselyte, an Amalekite. |
14 And David said to him. How was it that you were not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD'S anointed? |
15 And David called one of the young men and said to him, Go near and fall upon him. And he drew near and fell upon him, and he smote him so that he died. |
16 And David said to him, Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, for you have said, I have slain the LORD'S anointed. |
17 And David lamented with this song of mourning over Saul and over Jonathan his son |
18 (Also he commanded them to teach the children of Judah the use of the bow; behold, it is written in the book of Asher): |
19 Israel was swift like a gazelle, and is slain upon her proud hills! How are the mighty fallen! |
20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult. |
21 O you mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you, nor upon the choicest fields; for there the shield of the mighty was broken, the shield of Saul, who was anointed with oil. |
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back and the sword of Saul returned not empty. |
23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, stronger than lions. |
24 O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and dyed garments, who put ornaments of gold upon your apparel. |
25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, upon her high places are many slain. |
26 I am distressed for you, my brother Jonathan; you were very dear to me; your love to me was wonderful, passing the love of women. |
27 How are the mighty fallen and the weapons of war perished! |
撒母耳記下第1章 |
1 |
2 第三天,見 |
3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」 |
4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」 |
5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」 |
6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。 |
7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』 |
8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』 |
9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』 |
10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」 |
11 |
12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。 |
13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」 |
14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」 |
15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」 |
16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。 |
17 |
18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,正 |
19 |
20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。 |
27 |
2 SamuelChapter 1 |
撒母耳記下第1章 |
1 NOW it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites and had abode two days in Zinklag; |
1 |
2 It came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn and earth upon his head; and so it was that when he came to David, he fell to the earth and did obeisance. |
2 第三天,見 |
3 And David said to him, Where do you come from? And he replied, Out of the camp of Israel have I escaped. |
3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」 |
4 And David said to him, What is the news? Tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of them also have fallen; and Saul and Jonathan his son are also dead. |
4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」 |
5 And David said to the young man, Tell me, how did Saul and Jonathan his son die? |
5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」 |
6 And the young man said to him, I happened by chance to be on mount Gilboa, and behold, Saul was leaning upon his spear; and lo, the chariots and horsemen overtook him. |
6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。 |
7 And when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, Here am I. |
7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』 |
8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite. |
8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』 |
9 Then he said to me, Stand over me and slay me; for anguish has seized me because my life is still whole in me. |
9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』 |
10 So I stood over him and slew him, because I knew that he could not live after he had fallen; and I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm, and I have brought them here to my lord. |
10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」 |
11 Then David took hold of his clothes and tore them; and likewise all the men who were with him; |
11 |
12 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword. |
12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。 |
13 Then David said to the young man who told him, Where do you come from? And he answered, I am the son of a proselyte, an Amalekite. |
13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」 |
14 And David said to him. How was it that you were not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD'S anointed? |
14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」 |
15 And David called one of the young men and said to him, Go near and fall upon him. And he drew near and fell upon him, and he smote him so that he died. |
15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」 |
16 And David said to him, Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, for you have said, I have slain the LORD'S anointed. |
16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。 |
17 And David lamented with this song of mourning over Saul and over Jonathan his son |
17 |
18 (Also he commanded them to teach the children of Judah the use of the bow; behold, it is written in the book of Asher): |
18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,正 |
19 Israel was swift like a gazelle, and is slain upon her proud hills! How are the mighty fallen! |
19 |
20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult. |
20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。 |
21 O you mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you, nor upon the choicest fields; for there the shield of the mighty was broken, the shield of Saul, who was anointed with oil. |
21 |
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back and the sword of Saul returned not empty. |
22 |
23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, stronger than lions. |
23 |
24 O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and dyed garments, who put ornaments of gold upon your apparel. |
24 |
25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, upon her high places are many slain. |
25 |
26 I am distressed for you, my brother Jonathan; you were very dear to me; your love to me was wonderful, passing the love of women. |
26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。 |
27 How are the mighty fallen and the weapons of war perished! |
27 |